View Single Post
(#4 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-05-2011, 11:38 AM

Quote:
Originally Posted by rirachan View Post
Ok thank you so much!
I still have a long way to go to finish what I'm translating, so if I have more questions I will provide more context, is the -ndanaa after the word that causes me problems, I don't know how it modifies the sentence
Thank you so much!
「んだ」 is the colloquial pronunciation of 「のだ」, which in this case expresses the speaker's affirmation of something based on reasons.
This is why I used "Oh, OK so ~~".

If you come to Japan and eat at Mac-D, you might say:
「日本のハンバーガーって小さいんだぁぁ。」
In order to sound natural, never fail to elongate the だ syllable if no other word follows it.

If another word follows the 「だ」 as in the first one of your original phrases, do not elongate it. Instead, elongate the very last sentence-ending particle. This is why that phrase had 「なあ」, and not the short「な」.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote