View Single Post
(#17 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-08-2011, 02:06 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello,
today I find this strange sentence :
昨日Miyoさん達とロンドンライブ打ち合わせをしつつ食事してきました


I could translate as
Yesterday while having a meal, I had the meeting of london concert with Miyo san and others (達と?).

or
Yesterday while having a meal, we (達と?) had the meeting of london concert with Miyo san.

(I can't understand why there's Miyoさん達と and the 'meeting of London live'.
It should not be a meeting about the London Live? Why there's the ''? It sound strange for me).

+ "達と" can be used to do the plural, for example, if you put that next the japanese word 'student', it become 'students' (plural).
But in this case, since the name of the person is one, Miyo san, how it become plural?

Thanks if you can clarify this!
「の」 is the most-often used particle in Japanese and it can be translated into a few words: of, about, in, at, etc.

ロンドンライブの打ち合わせ = discussion of the London live concert

イタリアの本 = a book on Italy

東京のレストラン = restaurants in Tokyo
_________

Miyoさん達 means "Miyo and others", "Miyo and his/her people/friends/associates", etc. It does not say "many Miyos" or "multiple Miyos"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote