![]() |
|
|
|||
|
08-20-2009, 09:26 AM
Quote:
"Guin Saga Vol.128" This is the latest volume of Guin Saga, entitled “Secrets Behind the Sacred Shrine”. Yona (chief of staff of the kingdom of Parros) went to Yaga, which is a holy land of a religion called Miroku, in order to investigate the religious community in secret. He finds that the people are brainwashed as if they were puppets on a string. A Magus who is protecting Yona is burned in a magic fire. The community is enforcing a law, banning people from leaving Yaga once entered. |
|
||||
|
08-20-2009, 02:12 PM
Quote:
-- The Eagles, "Hotel California" Yaga's laws as stated in your post reminded me of that old Eagles song, Yuri. That city doesn't seem to be a very safe place for outsiders... As for the post composition, only some revisions were made to place sentence elements and concepts in slightly different order to make it read more naturally. I made a guess that "people on wires" meant they were being controlled as though they were puppets with no thoughts of their own. If that is incorrect, please change it to the correct expression. Also, the part about Istavan's sons was changed slightly. The part where you wonder if the two sons are opposites was changed to better show that the sons are being compared. In this case, the number of items are only two, so "each other" is the proper expression. "Each" is a singular-form word, and "other" can be used in multiple items, but in this case it is modified by "each" to show that the items being compared are singular and not groups. Good work, Yuri! ![]() Unfortunately for you, she is not here. Say what you want, but you can't break free Say what you will, but you can't change me Say what you want, but it all takes time... And my love will know no end.... How I miss my beautiful friend. |
|
||||
|
08-20-2009, 02:14 PM
Quote:
"Chief of staff of the kingdom of Parros", "puppets on a string" and "a law, banning people from leaving Yaga once entered". Thank you for telling the correct expressions. ![]() I YamaP
|
|
||||
|
08-21-2009, 02:25 AM
Quote:
I didn’t notice the similarity between Hotel California and Yaga. Yes, you are right. Both of them are scary, and people can’t leave it. Quote:
I meant that people were being controlled as though they were puppets with no thoughts of their own. Thank you for understanding. Quote:
What should I say? I thought that was “oppose”. Anyway, I should have written more details. Thanks as always, Koir. I YamaP
|
|
||||
|
08-21-2009, 10:07 AM
Quote:
I think that, despite the misunderstanding, "whether they will be opposed to each other" would be okay, but "whether they will oppose each other" would be more appropriate. The difference is that "oppose" describes an action, whereas "be opposed to" generally describes someone's opinion. If you're opposed to something (an idea or course of action) you might not actually do anything about it other than say so. Giving more details would also have made it clearer. |
|
||||
|
08-21-2009, 12:33 PM
Hi, snbzk. Thank you.
Quote:
I should have written “they will be foes and have wars between their countries”. Quote:
The book (Guin Saga Vol.128) has not been translated into English yet. Some people might be looking forward to reading it. I don’t want to ruin their fun. Thank you again, snbzk. I YamaP
|
|
||||
|
08-21-2009, 02:23 PM
Quote:
Suggested new revision: "I’m dying to know if they will lead their countries to war with each other in the future!" Unfortunately for you, she is not here. Say what you want, but you can't break free Say what you will, but you can't change me Say what you want, but it all takes time... And my love will know no end.... How I miss my beautiful friend. |
|
||||
|
08-21-2009, 02:36 PM
Quote:
Thant's what I wanted to say! Perfect! “Lead their countries to war with each other”. This is what I meant. I should have written like this. Thanks a lot, Koir! I YamaP
|
|
||||
|
08-23-2009, 04:54 AM
Hi.
Could you correct my English? "Roten" Last night I went to a summer festival in a shrine. There were many roten and yatai, which are small mobile shops. Yatai generally means a small mobile shop including roten. However, when we say yatai, we think of shops selling food, and when we say roten, we think of shops of toys, willow baskets, goldfish scooping or ring toss. The picture is a roten of shooting game. In many cases, according to rumor, yatai and roten are affiliated by some gangs. The people selling things at yatai are rated, and the higher people in the rate are supposed to cook food which is complex to make like “okonomiyaki” and “yakisoba”. The lower people are supposed to cook simple food like baked corns. (You know, baked corns only need to be baked.) The highest people aren’t supposed to sell anything, and are supposed to patrol and prevent fittings. (Nobody would start fighting knowing the scary people are walking around.) That's only a rumor. Thank you. Yatai - Wikipedia, the free encyclopedia Okonomiyaki - Wikipedia, the free encyclopedia Yakisoba - Wikipedia, the free encyclopedia http://www.kikkoman.co.jp/homecook/s...?numb=00001876 = baked corns I YamaP
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|