请修改我的中文! Please correct my Chinese!
你们好! Could someone please take a look at my writing below and make corrections? I'm only a beginning learner of Chinese and I know there are MANY mistakes. But please correct only the bigger mistakes because I don't want this to look like it's been written by someone else.
Thanks in advance! 请多关照! :) 在想见的时候,能不见 不能听想被听的声音 不被触想被触的颊 近,距离远的人 太远的人 不能被在太阳下见的人 从大陆来了的美丽的人 恋爱是一刹那,并且恋爱是永远 在梦和现实的狭间仿徨 前往姓名也不知道的目的地 季节过去,并且市镇的颜色变化 时间中在停止了的心的旁边流动 在噪音和寂静中 在兴奋和灰心中 一个夜又深 |
Nagoyankeeさん。基本的に間違いはないようですが、
わかりにくいところがいくつかありますから ちょっと説明していただければ幸いです。 不被触想被触的颊 ちょっとわかりにくいんですが…触 られたい頬を触られないという意味ですか? 前往姓名也不知道的目的地 「姓名」というのは人の名 前を指すことですか?普段ものに対して「名子」を使い ます。 |
Quote:
「不被触想被触的颊」 ですが、自分の頭の中にあったのは「触れたい頬に触れ られない」です。やはり分かりにくいですか。意味は単 純に「触れたくてもその人が傍にいないから触れられな い」ということなんです。 「前往姓名也不知道的目的地」 は 「名前も( or さえも)知らない目的地に向かって」と言いたかったの で、「人の名前」でなく、「その目的地の名前」という 意味でした。やはり「名子」ですね。 今回の文は日本語から直接訳したこともあり、代名詞を 全く使用しなかったのですが、中国語話者にとってこれ は違和感を与えるかどうかお教えいただけますか。私と しては「少しだけ散文的な要素のある詩」という感じの ものを目指しました。 もし他にもお気づきの点がありましたらご指摘いただけ るようお願いいたします。谢谢老師。 |
They're asking about Chinese not Japanese, you silly people.
|
你好
你的中文很好但是我的中文不好。。 我觉得你的中文是对的中文 |
Yayy, the last person got it right.
|
Quote:
I asked a Chinese-related question, and kirakira so kindly answered in Japanese because s/he knows that I'm a Japanese-speaker. So stop pretending to be a language specialist. You've just proved that you aren't one. |
Quote:
But what are you learning? Cantonese or Mandarin? |
Quote:
頬(Jia2)は脸蛋(Lian3Dan4)。 触は普段「摸」もしくは「触摸」でもよろしい。 頬とか、触とか中国語ではほかの漢字と組み合わせて、 熟語の形でよく使われていますが、漢字ひとつという形 では使いません。 詩なので、代名詞を使わなくてもいいと思います。 これからも日本語のほうよろしくお願いします。 |
Okay, sorry for trying to help >.< damn. I did not know that you're a Japanese speaker. You asked a question in ENGLISH about CHINESE. So excuse me.
|
All times are GMT. The time now is 04:29 PM. |