JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   English & Other Language Help (http://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/)
-   -   请修改我的中文! Please correct my Chinese! (http://www.japanforum.com/forum/english-other-language-help/23119-%E8%AF%B7%E4%BF%AE%E6%94%B9%E6%88%91%E7%9A%84%E4%B8%AD%E6%96%87-please-correct-my-chinese.html)

Nagoyankee 02-12-2009 06:42 AM

请修改我的中文! Please correct my Chinese!
 
你们好! Could someone please take a look at my writing below and make corrections? I'm only a beginning learner of Chinese and I know there are MANY mistakes. But please correct only the bigger mistakes because I don't want this to look like it's been written by someone else.

Thanks in advance! 请多关照! :)

在想见的时候,能不见
不能听想被听的声音
不被触想被触的颊

近,距离远的人
太远的人
不能被在太阳下见的人
从大陆来了的美丽的人

恋爱是一刹那,并且恋爱是永远
在梦和现实的狭间仿徨
前往姓名也不知道的目的地

季节过去,并且市镇的颜色变化
时间中在停止了的心的旁边流动

在噪音和寂静中
在兴奋和灰心中
一个夜又深

kirakira 02-12-2009 07:57 AM

Nagoyankeeさん。基本的に間違いはないようですが、
わかりにくいところがいくつかありますから
ちょっと説明していただければ幸いです。

不被触想被触的颊 ちょっとわかりにくいんですが…触 られたい頬を触られないという意味ですか?

前往姓名也不知道的目的地 「姓名」というのは人の名 前を指すことですか?普段ものに対して「名子」を使い ます。

Nagoyankee 02-12-2009 09:26 AM

Quote:

Originally Posted by kirakira (Post 674518)
Nagoyankeeさん。基本的に間違いはないようですが、
わかりにくいところがいくつかありますから
ちょっと説明していただければ幸いです。

不被触想被触的颊 ちょっとわかりにくいんですが…触 られたい頬を触られないという意味ですか?

前往姓名也不知道的目的地 「姓名」というのは人の名 前を指すことですか?普段ものに対して「名子」を使い ます。

どうも kirakira さん、お世話になります。

「不被触想被触的颊」 ですが、自分の頭の中にあったのは「触れたい頬に触れ られない」です。やはり分かりにくいですか。意味は単 純に「触れたくてもその人が傍にいないから触れられな い」ということなんです。

「前往姓名也不知道的目的地」 は 「名前も( or さえも)知らない目的地に向かって」と言いたかったの で、「人の名前」でなく、「その目的地の名前」という 意味でした。やはり「名子」ですね。

今回の文は日本語から直接訳したこともあり、代名詞を 全く使用しなかったのですが、中国語話者にとってこれ は違和感を与えるかどうかお教えいただけますか。私と しては「少しだけ散文的な要素のある詩」という感じの ものを目指しました。

もし他にもお気づきの点がありましたらご指摘いただけ るようお願いいたします。谢谢老師。

Ningyou 02-12-2009 06:10 PM

They're asking about Chinese not Japanese, you silly people.

alexlovesrock 02-12-2009 07:16 PM

你好
你的中文很好但是我的中文不好。。

我觉得你的中文是对的中文

Ningyou 02-12-2009 08:44 PM

Yayy, the last person got it right.

Nagoyankee 02-13-2009 12:27 AM

Quote:

Originally Posted by Ningyou (Post 674621)

They're asking about Chinese not Japanese, you silly people.

LMAO YOU are the silly people!

I asked a Chinese-related question, and kirakira so kindly answered in Japanese because s/he knows that I'm a Japanese-speaker.

So stop pretending to be a language specialist. You've just proved that you aren't one.

Payne222 02-13-2009 01:14 AM

Quote:

Originally Posted by Nagoyankee (Post 674719)
So stop pretending to be a language specialist. You've just proved that you aren't one.

Ahhahahaha!! That just went down as one of my favorite quotes!!

But what are you learning?
Cantonese or Mandarin?

kirakira 02-13-2009 01:15 AM

Quote:

Originally Posted by Nagoyankee (Post 674535)
どうも kirakira さん、お世話になります。

「不被触想被触的颊」 ですが、自分の頭の中にあったのは「触れたい頬に触れ られない」です。やはり分かりにくいですか。意味は単 純に「触れたくてもその人が傍にいないから触れられな い」ということなんです。

「摸不着想模的脸蛋 」というのが一番わかりやすいと思います。ところで、 和語の訓読みの漢字遣いは昔の漢文に基づいたもので現 代中国語ではほとんど使わないので辞書を引いたほうが 無難でしょう。
頬(Jia2)は脸蛋(Lian3Dan4)。
触は普段「摸」もしくは「触摸」でもよろしい。

頬とか、触とか中国語ではほかの漢字と組み合わせて、 熟語の形でよく使われていますが、漢字ひとつという形 では使いません。

詩なので、代名詞を使わなくてもいいと思います。

これからも日本語のほうよろしくお願いします。

Ningyou 02-13-2009 02:56 AM

Okay, sorry for trying to help >.< damn. I did not know that you're a Japanese speaker. You asked a question in ENGLISH about CHINESE. So excuse me.


All times are GMT. The time now is 04:29 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6