JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
Friends, please help me twith these 2 phrases - 02-10-2008, 03:48 AM

Hi, friends!
I got 2 new doubts with my translation. Could you help me?
君だけの名前が入ったジャンプクラブ
テレホンカードなど33600名にプレゼント実施中!

will the people receive phone cards of the jumpclub? or will the 33600 visitors of the jumpclub win gifts as cards? (the separation of the sentences is getting confused)

ひとりの少年としてtomokoを愛した。
by chance, would it speaks that the subject of the sentence had a type of platonic love for tomoko?

Thank you very much, my friends.
As ever, I count on you to settle my doubts.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
kIyo's Avatar
kIyo (Offline)
JF Regular
 
Posts: 37
Join Date: Jul 2007
Location: the Sea of Japan
02-10-2008, 08:09 AM

i think,
君だけの名前が入ったジャンプクラブ
テレホンカードなど33600名にプレゼント実施中!
we offer gifts including "jump club phone card with your own name printed" to 33600 readers.

as for ひとりの少年としてtomokoを愛した。
is no platonioc love. as you know, tomoko is female name.
if it is platonic, it should be written as
一人の人間としてtomokoを愛した。


散る桜,残る桜も散る桜。
Cherry blossoms falling, and the remains also will be.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
yumeau (Offline)
JF Regular
 
Posts: 51
Join Date: Feb 2008
Location: Japan
02-10-2008, 08:26 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
ひとりの少年としてtomokoを愛した。
by chance, would it speaks that the subject of the sentence had a type of platonic love for tomoko?
I think this sentence says that the boy fell in love with tomoko, and it doesn't refer to their relationship, that is, it could be platonic.
It depends on the context.
In my opinion, the author wants to say that the boy loved tomoko as a girl, not like a sister or as a friend or whatsoever.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
kIyo's Avatar
kIyo (Offline)
JF Regular
 
Posts: 37
Join Date: Jul 2007
Location: the Sea of Japan
02-10-2008, 09:03 AM

Quote:
Originally Posted by yumeau View Post
I think this sentence says that the boy fell in love with tomoko, and it doesn't refer to their relationship, that is, it could be platonic.
It depends on the context.
In my opinion, the author wants to say that the boy loved tomoko as a girl, not like a sister or as a friend or whatsoever.
it seems you are right.
or maybe the subject is a female.

we have to know the gender of the subject!


散る桜,残る桜も散る桜。
Cherry blossoms falling, and the remains also will be.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
kyo_9's Avatar
kyo_9 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 692
Join Date: Jan 2007
Location: shiga
Send a message via Yahoo to kyo_9
02-10-2008, 10:17 AM

that's right.. it is better to insert the full sentences of the topic..


LiVe Ur LiFe
Don't do drugs!

Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
02-10-2008, 03:16 PM

Arigatou gozai mashita, Kiyo, Yumeau and Kyo_9!
I was wrong again!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6