JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Blackguard (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Mar 2008
Help with a short sentence translation! - 03-12-2008, 07:24 PM

I could use some assistance from someone who knows their Japanese. This needs to be translated:

>Sofuto boru no chiimu wa jyeshii fuirudode sofuto boru o suru.

All I know is that it's talking about a softball team, and a jersey, and a field, then softball again. Help!
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 157
Join Date: Mar 2008
Location: london
03-12-2008, 07:49 PM

Quote:
Originally Posted by Blackguard View Post
I could use some assistance from someone who knows their Japanese. This needs to be translated:

>Sofuto boru no chiimu wa jyeshii ///////fuirudode sofuto boru o suru.

All I know is that it's talking about a softball team, and a jersey, and a field, then softball again. Help!
i think it is two sentences otherwise it doesn't make grammatical sense the second says play softball on the field (makes sense). The first one says soft ball team is jersey(but not in correct grammar)...... basically it doesn't make sense to me but maybe I'm wrong

where did you get this sentence from?
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
anrakushi's Avatar
anrakushi (Offline)
草上之风必偃
 
Posts: 351
Join Date: Dec 2007
03-12-2008, 10:19 PM

it is one sentence.
It says:
The Softball Team plays softball at the ?Jersey? (jyeshii) field.

james, break it down like this:
subject: Sofuto boru no chiimu
location:jyeshii fuirudo
action:sofuto boru o suru

Sofuto boru no chiimu wa jyeshii fuirudode sofuto boru o suru
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 157
Join Date: Mar 2008
Location: london
03-13-2008, 06:54 AM

oh its talking about the place jersey........ its because i thought it meant jersey as in shirt :P so i tried breaking it down into two sentences :P
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
anrakushi's Avatar
anrakushi (Offline)
草上之风必偃
 
Posts: 351
Join Date: Dec 2007
03-13-2008, 08:00 AM

Actually I am mistaken, I didn't know the word and since you translated it as Jersey i followed your lead. but Jersey and a football jersey are spelt ジャージー

i believe it is Jessie Field as in a person's name. sometimes i hate figuring out what katakana is into english. it is easier going the other way, haha.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
03-13-2008, 09:17 AM

It's amazing how some people like to butcher our beautiful language. How could that be two sentences when it only has one subject and one verb?

Clue: The structurte of that sentence is "Subject + Place of Action + Acton".
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
anrakushi's Avatar
anrakushi (Offline)
草上之风必偃
 
Posts: 351
Join Date: Dec 2007
03-13-2008, 09:31 AM

people butcher every language. the English language is going to hell.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 157
Join Date: Mar 2008
Location: london
03-13-2008, 05:12 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
It's amazing how some people like to butcher our beautiful language. How could that be two sentences when it only has one subject and one verb?

Clue: The structurte of that sentence is "Subject + Place of Action + Acton".
no thought it was two sentences because i thought it meant jersey as in clothing lol.....
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6