JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#81 (permalink))
Old
swords's Avatar
swords (Offline)
something gone away
 
Posts: 33
Join Date: Apr 2008
Location: CHN-Comply your Heart to Near me
Send a message via MSN to swords
04-25-2008, 02:58 PM

剣(けん):sword
あなたのため、私のはこの世界を指される。


人面桃花相映红,色不迷人人自迷。
千年之前妳相遇却没有相,千年之后我相爱却无法相遇。

Last edited by swords : 04-25-2008 at 03:01 PM.
Reply With Quote
(#82 (permalink))
Old
Doutas's Avatar
Doutas (Offline)
New to JF
 
Posts: 27
Join Date: Apr 2008
Location: Czech Republic
04-26-2008, 10:53 AM

Quote:
Originally Posted by anrakushi View Post

interesting to note that both 加 and 嘉 have the same pronunciation of 'jiā' in chinese also both these characters can be pronounced as か in Japanese (音読み), and therefore が, so it makes me wonder why the Japanese changed the middle character.
I think that the reason behind this can be the chinese writting reform that simplified a lot of characters. I know that Japanese undergo similar reform but as far as I know not so simplifying as the Chinese one. That may be the reason, why the Chinese used 加 and the Japanese 嘉, donť you think?


人生はチョコレートの箱、開けて見るまでわからない
Reply With Quote
(#83 (permalink))
Old
blimp (Offline)
偽関西人
 
Posts: 270
Join Date: Feb 2008
Location: Tokyo
04-26-2008, 11:10 AM

off-topic
the simplification of chinese symbols got its breakthrough with the newly established communist government in mainland china in the 50's and the 60's. by simplifying the characters it was easier to spread the propaganda from bejing. that's why the symbol used in hong-kong, taiwan, vietnam ect. may be different.
Reply With Quote
(#84 (permalink))
Old
anrakushi's Avatar
anrakushi (Offline)
草上之风必偃
 
Posts: 351
Join Date: Dec 2007
04-27-2008, 08:39 AM

Quote:
Originally Posted by Doutas View Post
I think that the reason behind this can be the chinese writting reform that simplified a lot of characters. I know that Japanese undergo similar reform but as far as I know not so simplifying as the Chinese one. That may be the reason, why the Chinese used 加 and the Japanese 嘉, donť you think?
not at all correct i believe. both 加 and 嘉 exist in Chinese and Japanese. they have different meanings.
The chinese dictionary i checked lists:
加 - add to, increase, augment
嘉 - excellent; joyful; auspicious
the Japanese one:
加 - add; addition; increase; join; include; (also Canada)
嘉 - applaud; praise; esteem

roughly the same meaning in both languages.

@ blimp, the simplification was done to increase the terrible literacy rate found in mainland china. it was believed with simplified characters the language would become easier for a greater number of people to learn to read and write. it has later been shown in more recent studies (from hong kong) that the simplified system has little benefit over the traditional system.
Reply With Quote
(#85 (permalink))
Old
emiluvsjmusic's Avatar
emiluvsjmusic (Offline)
JF noob
 
Posts: 615
Join Date: Apr 2007
Location: tassie
04-27-2008, 08:45 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
音楽 (おんがく) = Music

in hopes of bringing some of the J-Rock fans to the Language Help section....
lol theres no kanji for rock (the genre) is there?



Death Note fam & Shingami clan
JF family|Emi's Space|Haruhiism
Reply With Quote
(#86 (permalink))
Old
Doutas's Avatar
Doutas (Offline)
New to JF
 
Posts: 27
Join Date: Apr 2008
Location: Czech Republic
04-27-2008, 05:10 PM

I'm quite sure, that there is not. It is written in katakana ロック (rokku) as all the other words that come from English (there are loads of english words in contemporary Japanese)

Anrakushi - you are probably right. It was just an idea....


人生はチョコレートの箱、開けて見るまでわからない
Reply With Quote
(#87 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-08-2008, 06:20 AM

[quote=Doutas;474198]I'm quite sure, that there is not. It is written in katakana ロック (rokku) as all the other words that come from English (there are loads of english words in contemporary Japanese)
QUOTE]

You are right. It's always written ロック in katakana.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 (ゆめ) Dream

悪夢 (あくむ) Nightmare
Reply With Quote
(#88 (permalink))
Old
Matley's Avatar
Matley (Offline)
JF Regular
 
Posts: 65
Join Date: Feb 2008
Location: Italy
Send a message via Skype™ to Matley
05-08-2008, 06:49 AM

Found these on my Kanji book and simply liked them.
gen
dark, black, abstruse; heaven, quiet
gen, maboroshi
vision, phantom
gen, tsuru
string (for musical instruments), bowstring, chord


- IN MOB WE TRUST -

My trip in Japan - 2007
Reply With Quote
(#89 (permalink))
Old
kuroisaiyajin's Avatar
kuroisaiyajin (Offline)
New to JF
 
Posts: 17
Join Date: Nov 2007
Location: Escondido, CA
Send a message via AIM to kuroisaiyajin Send a message via Yahoo to kuroisaiyajin
05-11-2008, 12:08 PM

I've been away for a while, pretty sure no one noticed though. Either way, good to be back.

人々 ひとびと people, everybody
日々 ひび everyday, daily
時々 ときどき sometimes, at times
方々 ほうぼう here and there, this way and that way
我々 われわれ we, us

The second symbol goes by a few names, 漢字返し (かんじがえし)、 同の字点 (どうのじてん)、 or のま. I'm not sure which is it's actual name, but I'm sure it's commonly known as のま. It's purpose is to repeat the kanji before it, but it doesn't sound exactly the same. It's not something I'm able to explain, hopefully one of the greats here can shed some light on it.

The first three I hear somewhat often, he fourth I think I've heard once before, never had a good opportunity to use it myself. The fifth is archaic, I believe, I only hear it in TV shows, games and some anime, usually stuff based in feudal Japan. I like hearing 我々は... and so forth. Probably not something to be used in conversation, at least not serious ones.


Sen nen hayain da yo!
Reply With Quote
(#90 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-12-2008, 02:06 AM

Quote:
Originally Posted by kuroisaiyajin View Post
The second symbol goes by a few names, 漢字返し (かんじがえし)、 同の字点 (どうのじてん)、 or のま. I'm not sure which is it's actual name, but I'm sure it's commonly known as のま. It's purpose is to repeat the kanji before it, but it doesn't sound exactly the same. It's not something I'm able to explain, hopefully one of the greats here can shed some light on it.

The first three I hear somewhat often, he fourth I think I've heard once before, never had a good opportunity to use it myself. The fifth is archaic, I believe, I only hear it in TV shows, games and some anime, usually stuff based in feudal Japan. I like hearing 我々は... and so forth. Probably not something to be used in conversation, at least not serious ones.

There's a basic rule to the change in the starting consonant of the second half of the word. You simply 'voice' the consonat when it's voiceable. By 'voicing', I naturally don't mean it in the English sense, but in the Japanese sense where you add 濁点 () to a kana. This is seen in your own examples right away.

ひと >> 
ひ  >> 
とき >> 
ほう >> 

われ >> stays the same because there's no 'voiced' form of 'w'.

There are some exceptions to this rule as in:

深々 = しんしん (never pronounced しんじん) = describes the sound of snow
燦々 = さんさん (never pronounced さんざん) = describes the brightness of sunshine

Finally, we actually use both 方々and 我々quite often. Adults use these words considerably more often than kids/teenagers. As for 我々, males use it more often than females.

Last edited by Nagoyankee : 05-12-2008 at 04:26 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6