JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
(#11 (permalink))
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 194
Join Date: Mar 2008
Location: london
05-16-2008, 07:35 AM

彼は電車でロンドンに行きました
heres a sentence that shows all 3

De can be use for By means of/ and at a certain place
I go by train/I play at the park
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
DragonShade's Avatar
DragonShade (Offline)
美魚さんは白鳥な
 
Posts: 394
Join Date: Jul 2007
05-16-2008, 07:51 PM

Whats the diff between
図書館へ
図書館にいく


白鳥は哀しからずや、空の青、うみのあをにも、染まず ただよふ。 
美魚さんは白鳥、僕は青、ぼくらは交わらない

My Anime List

Chara Listing XD
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Online)
JF Ossan
 
Posts: 5,796
Join Date: Jun 2007
05-16-2008, 07:53 PM

In that situation they are interchangable.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
TalnSG's Avatar
TalnSG (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 815
Join Date: Apr 2008
Location: Texas
Send a message via ICQ to TalnSG
05-24-2008, 06:05 PM

In constructing a sentence does an adjective go before or after the noun it modifies?

English examples:
Brass candlestick or candlestick (of) brass
Silver spoon or spoon (made of ) silver


Only an open mind and open heart can be filled with life.
*********************
Find your voice; silence will not protect you.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
KitsuneFr's Avatar
KitsuneFr (Offline)
Mori kara kimashita...
 
Posts: 628
Join Date: May 2008
Location: Versailles, France
Send a message via MSN to KitsuneFr Send a message via Yahoo to KitsuneFr
05-24-2008, 06:16 PM

I would think that adjectives are before the nouns/names:

variable: shiro neko, aka hige (it seems that the -i termination is put away, but I can't confirm all the cases)
unvariable: shizuka-na heya, baka-na hito

warning: that depends if in french "epithète" or "attribute" ->

"épithète" : sono baka-na neko - sono shiro neko
attribute: sono neko wa baka desu - sono neko wa shiroi (or shiro-kunai) desu

in case of "épithète" (sorry, I don't know the good word in english ), it is like in english as it seems. But I didn't practice since two years ago!



There are eyes that see but say nothing at all
There are ears that hear but they don't recall
In this city of ours
So we followed your man back to your front door
And we're waiting for you outside
'Coz not everybody here is scared of you
Not everybody passes on the other side

And we could spend our whole lives waiting
From some thunderbolt to come
And we could spend our whole lives waiting
For some justice to be done
Unless we make our own


(NMA, The Hunt)
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
TalnSG's Avatar
TalnSG (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 815
Join Date: Apr 2008
Location: Texas
Send a message via ICQ to TalnSG
05-24-2008, 07:38 PM

Quote:
Originally Posted by KitsuneFr View Post
I would think that adjectives are before the nouns/names:
warning: that depends if in french "epithète" or "attribute" ->
"épithète" : sono baka-na neko - sono shiro neko
attribute: sono neko wa baka desu - sono neko wa shiroi (or shiro-kunai) desu
in case of "épithète" (sorry, I don't know the good word in english ), it is like in english as it seems. But I didn't practice since two years ago!
Merci! It was because of this variation that I was unsure. In English the adjective usually precedes, but in French and Spanish it frequently follows the noun. But your explanation of the variance clarified it for me.

so a silver candlestick would be gin shokudai or ginshokudai?


Only an open mind and open heart can be filled with life.
*********************
Find your voice; silence will not protect you.
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,355
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-24-2008, 09:56 PM

Quote:
Originally Posted by TalnSG View Post
so a silver candlestick would be gin shokudai or ginshokudai?

"Gin" is a noun in Japanese. For the color adjective it becomes "gin no" if something is made of silver. It is "giniro no" when something is not made of silver but is silver-colored.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
KitsuneFr's Avatar
KitsuneFr (Offline)
Mori kara kimashita...
 
Posts: 628
Join Date: May 2008
Location: Versailles, France
Send a message via MSN to KitsuneFr Send a message via Yahoo to KitsuneFr
05-24-2008, 10:09 PM

Thank you Nagoyankee, as my japanese is a basic one, I could see that the name "iro" (color) is attached to the color (as yellow - ki-iro). I believe with all the little pieces of knowledge we can bring each other, we could help each others.

In a way, I'm not here since very long, but I have to admit that here there are:

- kind people
- kind people with knowledge (in tongue, or other subjects) and who are wanting to share it
- kind people who want to learn this knowledge

So I hope all would stay OK like that, I would help in any subject if I could, don't hesitate to ask me

So about silver, it would be (as I don't know candlelight in japanese, but I know there are silver foxes): koko wa gin iro no kitsune desu yo!



There are eyes that see but say nothing at all
There are ears that hear but they don't recall
In this city of ours
So we followed your man back to your front door
And we're waiting for you outside
'Coz not everybody here is scared of you
Not everybody passes on the other side

And we could spend our whole lives waiting
From some thunderbolt to come
And we could spend our whole lives waiting
For some justice to be done
Unless we make our own


(NMA, The Hunt)
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 1,355
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-24-2008, 10:19 PM

Quote:
Originally Posted by KitsuneFr View Post

So about silver, it would be (as I don't know candlelight in japanese, but I know there are silver foxes): koko wa gin iro no kitsune desu yo!
Good try, KitsuneFr! For "silver fox", however, we have the word "Gingitsune". Yes, the K in Kitsune gets voiced to G here.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
KitsuneFr's Avatar
KitsuneFr (Offline)
Mori kara kimashita...
 
Posts: 628
Join Date: May 2008
Location: Versailles, France
Send a message via MSN to KitsuneFr Send a message via Yahoo to KitsuneFr
05-24-2008, 10:34 PM

Yes, it seems to me that is the same kanji, kin (gold) or gin (silver). This kanji would mean a kind of metal as I believe, and it is the first part of friday (kinyôbi).

Don't worry if I make mistakes, I've so much to learn. But thanks very much to show me my mistakes, it is very kind, and I believe if I see my mistakes once, I've less chances to reproduce them after.

(And I remarked that in composed words, the second word beginning by k-, t-, s-, h-, etc... is often alterated by the tenten ("). So the Kitsune is alterated too, as you say.)

Thanks then



There are eyes that see but say nothing at all
There are ears that hear but they don't recall
In this city of ours
So we followed your man back to your front door
And we're waiting for you outside
'Coz not everybody here is scared of you
Not everybody passes on the other side

And we could spend our whole lives waiting
From some thunderbolt to come
And we could spend our whole lives waiting
For some justice to be done
Unless we make our own


(NMA, The Hunt)

Last edited by KitsuneFr : 05-24-2008 at 10:38 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6