JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
could you help me with those two sentences, friends? (Agaiiiiin) - 05-30-2008, 10:40 AM

Sorry for annoy you again, my friends. I got new problems with my translations.
Could you help me here? (it already turned an addiction to disturb you )

1- Takeruはくずれてきた像の刃の下じきとなって死に。

I dont understand this "下じきとなって" - The phrase talks that The statue [Susano] entered in collapse, and his[statue] sword ended up killing squeezed Takeru. Is it?

2 - 何度となく,終了!の噂が流れた「Berserk」も立派に成長し ました。
I did this question already, but I think nobody saw it last time.
Does the sentence speak that, in spite of the rumors that the series would be canceled, it continued growing? Is it? This ! after shûryô is very weir for me.

Thank you very much and sorry for annoy you.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-31-2008, 12:47 AM

Seems you've got the meaning of both phrases correctly. Never mind the exclamation mark in the middle of #2. It shouldn't be there.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
05-31-2008, 02:00 AM

Thank you very much, Nagoyankee !
You always save me!!!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6