JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
tomylee (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Jun 2008
Need Help With Translation! - 06-24-2008, 04:21 AM

Join Date: Jun 23, 2008
Posts: 2
tomylee is quite nice
Residing in Argentina Male

Need Help With Translation!
Hello there, im an Argentinian (who learnt english) and i need help translating a song of a japanese band named Yokosuka Saver Tiger. The song is called "19" and i only got the lyrics into a jpg image. What i want to do is translate the parts written in Kanji to Romanji, so i could sing it properly. (I want to release a Single with that song covered by me. I'm recording all instruments in a professional studio but i don't want to sing it without knowing the proper words).
Thank you so much!
Also, if you want, add me to my msn: madnesstom[at]hotmail[dot]com. Also need help with another song and i don't even have the lyrics but there is a video in youtube of them.

Edit: Also, i have bigger copies of that JPG if you need them just ask
Attached Images
File Type: jpg NINETEEN LYRICS.JPG (62.6 KB, 44 views)
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
06-24-2008, 06:03 AM

Where did you get the original from? Is it on a webpage anyplace? I actually wouldn't mind putting it in romaji for you. I could use the practice, but it'd be easier for me, if it wasn't an image, but from off of a webpage or something like that.

Sort of like how I did for this THYME song a month or so ago.

forever we can make it! THYME

It'd also help if I could actually hear the song.

Last edited by SSJup81 : 06-24-2008 at 06:09 AM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Shinshiro's Avatar
Shinshiro (Offline)
New to JF
 
Posts: 11
Join Date: Jun 2008
Location: Tokyo, Japan
06-27-2008, 09:00 AM

Here’s a quick translation. The parts in italics are the parts that were written in English in the original.
Most of the pronouns are in brackets cus in Japanese you can never be sure what they mean (I, you, he, she) as they leave out the subject and object a lot. So they are my guesses.
Sorry I did a direct translation so its not very poetic, but I thought I would leave it up to you to interpret the words.

Nineteen Eyes that look as though even (your) soul is afraid
Its as if Too young to die
(You’re) rushing towards (your) death

Be right, To right, judge right
Light, Stand in own light, right down


Nineteen If all (you) do is shiver, (you) can’t do anything
Run through it, Right now

As you all right, To right, right along
Light, Get out of the light, right down


(Messenger) Can’t communicate all (I) want to say
(Messenger) It echoes bittersweet
(Messenger) (I) can’t see anything
(Messenger) Shivers in the dark

Oh Can’t live while showing (my) true face, so (I) wear a mask
Oh In this city, (I) embrace loneliness

(I’ll never Die) Go sell off (your) heart
(I’ll never Die) Don’t close those eyes and keep watching (me)
(I’ll never Die) Open the eyes of (your) heart It’s 19

Even (my) broken heart is in your (something – I can’t see the kanji)

(I’ll never Die) Go sell off (your) heart
(I’ll never Die) (sorry – can’t see kanji) will not join
(I’ll never Die) You should open your eyes too. It’s 19
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
06-27-2008, 04:35 PM

Quote:
Originally Posted by Shinshiro View Post
Here’s a quick translation. The parts in italics are the parts that were written in English in the original.
Most of the pronouns are in brackets cus in Japanese you can never be sure what they mean (I, you, he, she) as they leave out the subject and object a lot. So they are my guesses.
Sorry I did a direct translation so its not very poetic, but I thought I would leave it up to you to interpret the words.

Nineteen Eyes that look as though even (your) soul is afraid
Its as if Too young to die
(You’re) rushing towards (your) death

Be right, To right, judge right
Light, Stand in own light, right down


Nineteen If all (you) do is shiver, (you) can’t do anything
Run through it, Right now

As you all right, To right, right along
Light, Get out of the light, right down


(Messenger) Can’t communicate all (I) want to say
(Messenger) It echoes bittersweet
(Messenger) (I) can’t see anything
(Messenger) Shivers in the dark

Oh Can’t live while showing (my) true face, so (I) wear a mask
Oh In this city, (I) embrace loneliness

(I’ll never Die) Go sell off (your) heart
(I’ll never Die) Don’t close those eyes and keep watching (me)
(I’ll never Die) Open the eyes of (your) heart It’s 19

Even (my) broken heart is in your (something – I can’t see the kanji)

(I’ll never Die) Go sell off (your) heart
(I’ll never Die) (sorry – can’t see kanji) will not join
(I’ll never Die) You should open your eyes too. It’s 19
The person only wanted the lyrics in romaji, not in English.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
blimp (Offline)
偽関西人
 
Posts: 270
Join Date: Feb 2008
Location: Tokyo
06-28-2008, 12:40 AM

Quote:
Originally Posted by SSJup81 View Post
The person only wanted the lyrics in romaji, not in English.
not saying that u r wrong but i needed the context. not saying that the any of u guys are wrong, but the word of today is:

transcription


六甲颪(おろし)に 颯爽(さっそう)と
蒼天(そうてん)翔(か)ける日輪(にちりん)の
青春の覇気 美(うるわ)しく
輝く我が名ぞ 阪神タイガース
※オウ オウ オウオウ 阪神タイガース フレ フレ フレフレ

Last edited by blimp : 06-28-2008 at 12:41 AM. Reason: added link
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-28-2008, 01:19 AM

This is why I usually don't do "favors" for people on their first post.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Shinshiro's Avatar
Shinshiro (Offline)
New to JF
 
Posts: 11
Join Date: Jun 2008
Location: Tokyo, Japan
06-28-2008, 03:14 AM

Quote:
Originally Posted by SSJup81 View Post
The person only wanted the lyrics in romaji, not in English.
Oh, oopsy.
I was obviously desperate to show off my translation skills.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-28-2008, 03:27 AM

Quote:
Originally Posted by Shinshiro View Post
Oh, oopsy.
I was obviously desperate to show off my translation skills.
Not your fault. He asked for a translation.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
06-28-2008, 04:09 AM

I saw "translation" too, then I read the post, and realized he wanted a "transcription" but gave the benefit of the doubt since he doesn't seem to be a native English speaker. Either way, thanks for even taking the time out for translating, Shinshiro.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6