JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
A couple of questions - 10-07-2008, 03:48 PM

Hi all and thanx from now for your help. I would like to ask a couple of questions.

1_ I know すみません and ごめんなさい to say sorry. But how do I say "I am sorry to hear that you are sick/lost your job...and so on" or "I am sorry for your headache/bad health/loss of money...and so on". Basically a sorry which is not an apology, but expresses one's own sympathy feelings.

2_ I was always told (and found in exercises) that to say like/dislike we use the adjectives 好き・嫌い and learnt how to make their construct (basically the liked/disliked item is the subject). Going around my dictionary I have found one verb, and out of curiosity I checked also a second one, and found out that there are also verbs for like/dislike. Since I have never seen used 好く・嫌う, I was wondering if they are not used (I don't know, maybe obsolete?) or they are used by Japanese speakers. And also, do they have the same construction of the adjectives or they use the item liked/disliked as object (thus using を)?
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Heru's Avatar
Heru (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 109
Join Date: Oct 2008
Location: New York
10-08-2008, 02:29 AM

私はあなたに頭痛がすみません思っている。
watashi wa anata ni zutsuu ga Sumimasen omotte iru .

For "I am sorry you have a headache." I think.

Last edited by Heru : 10-08-2008 at 02:48 AM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
10-08-2008, 02:58 AM

Quote:
Originally Posted by Heru View Post
私はあなたに頭痛がすみません思っている。
watashi wa anata ni zutsuu ga Sumimasen omotte iru .

For "I am sorry you have a headache." I think.
I think not. Let's hear what a native speaker has to say
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
10-08-2008, 03:15 AM

Quote:
Originally Posted by Heru View Post
私はあなたに頭痛がすみません思っている。
watashi wa anata ni zutsuu ga Sumimasen omotte iru .

For "I am sorry you have a headache." I think.

If I may be honest, that sentence is SO wrong that I don't even know where to start correcting it.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
enyafriend's Avatar
enyafriend (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 176
Join Date: Mar 2007
10-08-2008, 03:22 AM

Quote:
Originally Posted by Heru View Post
私はあなたに頭痛がすみません思っている。
watashi wa anata ni zutsuu ga Sumimasen omotte iru .

For "I am sorry you have a headache." I think.
That is the problem when you try help others by using an online translator. And you can't even verify the answers if it is correct or wrong.

It's either you know it, or you don't.


Hokkaido e ikitai........
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
taro's Avatar
taro (Offline)
JF Regular
 
Posts: 36
Join Date: Oct 2008
10-08-2008, 04:05 AM

I think exact expression sometimes are not appropriate. Here you rarely say you are sorry for other is sick. Instead you wish quick recovery; which has both expressions of your sorry feelings and good wishes. Odaizini
Or you show your sympathy; taihen desu ne.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Keaton421's Avatar
Keaton421 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 672
Join Date: Sep 2007
Location: USA
10-08-2008, 05:14 AM

Separating empathy and apology can be difficult in Japanese. Hell, it would sound weird to say "I empathize with you," even in English. We say "I'm sorry" too, don't we? Like Taro said, taihen desu ne (that's terrible, that's too bad) is a good expression and the "ne" makes it sound less like a commentary and more like empathy.

Then again, I confused the hell out of my girlfriend when she said "I'm so sorry" and I said "It's not your fault"

The words you had in question 2 might be archaic, I've never heard/used them

Last edited by Keaton421 : 10-08-2008 at 05:17 AM.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
enyafriend's Avatar
enyafriend (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 176
Join Date: Mar 2007
10-08-2008, 07:24 AM

Sometimes, certain expressions in a particular language do not translate well in another language. Here, expressing sorry in a sympathetic manner is quite difficult to express them out in Japanese; for a simple reason that Japanese don't say it that way. They have their own peculiar way of expression in such situation.

Beside, taihen desu ne (given above as example), they may say,気の毒 as in:
- (お)気の毒ですね。
- お気の毒に存じます。

Yeah, as Keaton said in the second point, they're probably used in ancient times but not now. I, myself, have not seen them being used like that before.


Hokkaido e ikitai........
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
10-08-2008, 09:25 AM

Thanx for you replies. So if I well understood Japanese people don't say "sorry for", but they rather say "it is a pity" or "it is terrible that something happened."
Thanx again.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 111
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
10-08-2008, 02:57 PM

嫌う still survives.
彼はあの人を嫌っている。
彼に嫌われた。
猫の嫌う匂い。
It's commonly used, but I rarely say "彼を嫌う", "納豆を嫌う". I can't find the right words to explain. but maybe, 嫌う is used as a an ad-noun or with a conjugated form.
As Keaton and Enyafriend said, 好く is obsolete. but the negative form "好かん、好かない" are sometimes used especially in a dialect. well this is quite unnecessary to add.^^
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6