JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-27-2011, 06:11 AM

Quote:
Originally Posted by hyperweirdness View Post
quick question.. just wondering what the - is.
for example ヘEメ―ルを

any help will be great thanks.
It is a symbol indicating that the preceding syllable (the 「メ」 in this case) is elongated in pronunciation.

This is important because the wrong usage will change the meaning of the word entirely:

ビル = building
ビール = beer

レザー = leather
レーザー = laser

メル = Mel (as in "Mel Gibson")
メール = email


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 08-27-2011 at 06:32 AM.
Old
hyperweirdness's Avatar
hyperweirdness (Offline)
New to JF
 
Posts: 29
Join Date: Apr 2011
Location: Canada. Calgary,Alberta
08-27-2011, 06:28 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It is a symbol indicating that the preceding syllable (the 「メ」 in this case) is elongated in pronunciation.
thank you very much.
Old
Rahoel (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Aug 2011
08-27-2011, 09:28 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It says "Slow Down".
Thanks, now we know it was warning us, and when we didn't listen it did it on its own.

Last edited by Rahoel : 08-27-2011 at 09:34 AM.
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
08-27-2011, 02:17 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Not to confuse you, but the particle 「も」 can also be placed in the middle of the verb phrases we just discussed.

Suppose you have a gross-looking pie in front of you and you already dislike it even before taking a bite. But you decided to give it a try anyway. You may say afterwards:

「見るからにまずそうなパイだった。食べてみたが、やはりまずかった。」
Thanks!

Don't worry about confusing me with simple grammar points; I'm at a level now where a new grammar point given to me isn't confusing. It's when I encounter new stuff in the wild and Google isn't helping to solve the problem (i.e., the usual search for "CONFUSING_THING 文法 説明" doesn't reveal useful information). I tried to google ては(みる) 文法 and the searches didn't turn up real grammar help. Just examples.

Does も place even more of an emphasis on the preceding verb than は? Maybe that's the wrong way of describing the difference, but it's my first attempt at integrating 〜てもみる into my knowledge.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-27-2011, 02:53 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
 
Does も place even more of an emphasis on the preceding verb than は? Maybe that's the wrong way of describing the difference, but it's my first attempt at integrating 〜てもみる into my knowledge.
No, it only places the same amount of emphasis. By using 「も」, you are describing the second or third action that you took after the first action.

As in my example, you kinda already disliked the pie from its look but you went ahead and ate it before arriving at your final decision that it did not taste good. You are saying "I not only looked (action #1) but also ate it (action #2)."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
Kaiju (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Nov 2009
Translator - 08-27-2011, 03:00 PM

Hi, would anyone who is fairly fluent in Japanese be interested in translating? We like to do older tokusatsu shows, but recently are interested in doing some other things as well, such as Xenos, Eko Eko Azarak series, Devil Shadow and other things. We are laid back and don't demand anything like setting time limits etc. We all just do this as a hobby, whenever our own personal times will allow. You can check out some of our stuff here : • Index page Thanks. Hope to hear from someone.
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
08-30-2011, 11:04 AM

Hello,
What is the best way to translate Japanese into English?
I don't think Google Translation is helpful at all and doesn't translate in the right meaning.

Here take a look at this picture taken from a game...
I extracted the text from the picture, so can you please check if my letters are of the same in the picture.

キミこそ ユダヤのよげんにある
まかいから あくまを よびだし

The Google Translation was:-
In fact what I have Jewish Kimi
Call or write the devil from
Attached Images
File Type: jpg 110.JPG (17.7 KB, 12 views)
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-30-2011, 11:34 AM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
What is the best way to translate Japanese into English?
Simple. Study your butt off.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
08-30-2011, 12:21 PM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
Hello,
What is the best way to translate Japanese into English?
I don't think Google Translation is helpful at all and doesn't translate in the right meaning.

Here take a look at this picture taken from a game...
I extracted the text from the picture, so can you please check if my letters are of the same in the picture.

キミこそ ユダヤのよげんにある
まかいから あくまを よびだし

The Google Translation was:-
In fact what I have Jewish Kimi
Call or write the devil from
Your transcription is correct. And as for the best way to translate, everyone has their own best way. You'll have to develop yours for yourself. As an illustration, I tend to read a sentence, understand it in my head, and then put it into literal English. Later, I reconsider how to make it flow better. (This is, of course, for literary translation.)

MMM is a professional translator. He has better opinions on this than I, most likely.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-30-2011, 01:51 PM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
Hello,
What is the best way to translate Japanese into English?
I don't think Google Translation is helpful at all and doesn't translate in the right meaning.

Here take a look at this picture taken from a game...
I extracted the text from the picture, so can you please check if my letters are of the same in the picture.

キミこそ ユダヤのよげんにある
まかいから あくまを よびだし
"You summon the devil from the devildom of the Jewish Prophecy."

Quote:
The Google Translation was:-
In fact what I have Jewish KimiCall or write the devil from
Forget Google Translate! What's the use of it if it cannot even recognize the simplest word 「キミ = you」??

Just study Japanese and you will be better than Google in a few years.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6