JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-09-2011, 01:57 AM

Quote:
Originally Posted by GLL99 View Post
Ah, okay. I did find that after Googling, but I just didn't get the use of なんとか over ばか. What's the euphemism there, though? I'm not really getting why guy-in-red takes it to mean blue-hair'll take him on.
It is euphemism in that the "whole" saying is being quoted without uttering the word バカ, which in reality, may not make the addressee feel any better but it could make the speaker feel a little better. There are many sayings containing the word and it often gets replaced by なんとか or なんとやら when the speaker is clearly referring to a particular person.

Guy in red feels challenged because blue Hair says "Fools and smoke end up in high places."

Quote:
...Oh. Nope, I think this is the first time I've heard him use 「ド」 as "very," lol. And yep, that's his sentence-ender.
You will keep hearing this ド from now on in phrases like 「ド迫力大画面」、 「超ド級」、 「ド真ん中」、 「ド田舎(いなか)」, etc.

A popular manga/anime in my days was titled 「ど根性ガエル」.
http://ec2.images-amazon.com/images/...500_AA300_.jpg

Try "parsing" 「ドデカミン」, the name of an energy drink!
http://drink-king.seesaa.net/image/20060625.gif

Quote:
So, would "Is it not quite the sight to see duels continuing well into the sunset?" work?
Definitely.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 07-09-2011 at 02:29 AM.
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
07-09-2011, 05:41 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Yes to both. There is no direct object in either sentence in Japanese. Not even in an English translation.
Thanks, KyleGoetz.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-09-2011, 06:31 AM

@GLL99

Regarding your question 4c, I think I am hearing 「帆立バター」. Is this "Italian" guy known for making completely nonsense comments? If so, 「帆立バター」 would be it. If not, I just have no idea of what he is saying.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
07-09-2011, 06:35 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It is euphemism in that the "whole" saying is being quoted without uttering the word バカ, which in reality, may not make the addressee feel any better but it could make the speaker feel a little better. There are many sayings containing the word and it often gets replaced by なんとか or なんとやら when the speaker is clearly referring to a particular person.

Guy in red feels challenged because blue Hair says "Fools and smoke end up in high places."
Ah, gotcha. He probably is just letting out steam for having to hike that far up a mountain, lol.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
You will keep hearing this ド from now on in phrases like 「ド迫力大画面」、 「超ド級」、 「ド真ん中」、 「ド田舎(いなか)」, etc.

A popular manga/anime in my days was titled 「ど根性ガエル」.
http://ec2.images-amazon.com/images/...500_AA300_.jpg

Try "parsing" 「ドデカミン」, the name of an energy drink!
http://drink-king.seesaa.net/image/20060625.gif
Yeah, I'm definitely going to make a note of it for whenever it pops up again. And I just looked that manga up, and it sounds kinda interesting. I'm surprised it's from that long ago, though, haha. I think the earliest anime/manga (writing-wise) I might've heard of was Dragon Ball, but that was published in the mid-to-late 80's, IIRC.

Oh, it has that English "deca" prefix and the "min" from the English "vitamin!" I see what you did there.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Definitely.
Awesome. Thanks again for all your help and clarifying. =] Now, to put this episode behind me until I watch it on my DVD player at some point, lol.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-09-2011, 12:09 PM

Quote:
Originally Posted by GLL99 View Post
Oh, it has that English "deca" prefix and the "min" from the English "vitamin!" I see what you did there.
ウ~ン、惜(お)しいな~。

「デカ」は英語の「DECA」ではなく、「でかい = "big"」から来てるんですよ。「どでかい/ドデカイ = "very big"」と言うこともあります。覚えといてね!

「どでかいアピール」のCM


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
07-10-2011, 12:18 PM

Again, I have some vocabulary and grammar questions today.

1. http://i.imgur.com/vkJf8.jpg
早めに別れをきりだそう...
Both 早めに and きりだす are unfamiliar to me, and the examples in dictionaries didn't help much, so I'm taking a guess. Does the line mean "I'll part with her soon"?

http://i.imgur.com/ZfAVR.jpg
2. とても考えて行動しているとは思えん!!!
Similarly, the use of とても before a verb is new to me. Does this line mean "What she's thinking and doing are completely different from what I thought"? Or did I guess it incorrectly?

3. 断じてついてなど行くものか!!!
Does this line literally mean "there's absolutely no way I can do things like accompanying her"?

http://i.imgur.com/9RxW4.jpg
4. 美しい顔が純粋に思えてより深い美しさを帯びている
Can someone please explain the function of 思えて here?

5. 明治通りを進んでるから
明治通り here is a street in Tokyo, correct?

6. http://i.imgur.com/n6riL.jpg
渋谷あたりまではついていくほかあるまい...
There are two things that bug me about the line above :
- Does あたり mean "around"?
- Does ほか have it usual meaning ("other") here?

Last edited by delacroix01 : 07-10-2011 at 12:22 PM.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-10-2011, 01:04 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
1. http://i.imgur.com/vkJf8.jpg
早めに別れをきりだそう...
Both 早めに and きりだす are unfamiliar to me, and the examples in dictionaries didn't help much, so I'm taking a guess. Does the line mean "I'll part with her soon"?

http://i.imgur.com/ZfAVR.jpg
2. とても考えて行動しているとは思えん!!!
Similarly, the use of とても before a verb is new to me. Does this line mean "What she's thinking and doing are completely different from what I thought"? Or did I guess it incorrectly?

3. 断じてついてなど行くものか!!!
Does this line literally mean "there's absolutely no way I can do things like accompanying her"?

http://i.imgur.com/9RxW4.jpg
4. 美しい顔が純粋に思えてより深い美しさを帯びている
Can someone please explain the function of 思えて here?

5. 明治通りを進んでるから
明治通り here is a street in Tokyo, correct?

6. http://i.imgur.com/n6riL.jpg
渋谷あたりまではついていくほかあるまい...
There are two things that bug me about the line above :
- Does あたり mean "around"?
- Does ほか have it usual meaning ("other") here?
1. 早め means "earlier than one would expect" or "as early as possible". This "Adjective + め" form is extremely useful and is used very often but for some reason, Japanese-learners rarely use it.

「ご飯少なでお願いします。」<-- You are asking for a little less rice (than normal).
「こどもには大きの服を買った方がいい。」

切り出す means to take up the subject with ~~.

早めに別れをきりだそう means "I am going to bring up the subject of parting pretty soon."

2. This とても means "just cannot ~~", "not at all", etc.

Your TL is not necessarily incorrect but it's wordy. Mine would be: ""Just can't believe she actually thinks before taking actions!"

3. Yes.

4. It is connecting two ideas. 思えて is the connective form of 思える.
Idea 1: The pretty face looks pure.
Idea 2: It looks even prettier (because of the speaker's prejudice about the language difference that is making the girl look more attractive than meets the eye.)

5. Yes.

6. Yes x 2.
ほか = 以外
"There seems no other way but to follow her to around Shibuya."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
yuriyuri's Avatar
yuriyuri (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 232
Join Date: Aug 2009
Location: UK
07-10-2011, 03:04 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
This "Adjective + め" form is extremely useful and is used very often but for some reason, Japanese-learners rarely use it.
In my opinion, whether it is correct or not, this is because most Japanese learners don't usually know it exists - I mean, of course people see it in things like 早めに as in the question you answered above, but most people don't know it exists as a kind of conjugation (or at least, that's what I think).
To the best of my knowledge I haven't seen it in any text books which I have tried to read.
And it isn't even in my grammar dictionaries, which usually serve me quite well.

The only reason I knew it existed was because I saw it in a manga or drama or something like that quite some time ago.
And even then it was pretty difficult to find any information about it in English (Then again I may have just not known what to look for)

Anyway, my point in making this post is because I decided to look on the internet for some kind of explanation of this conjugation in Japanese, and I found the explanation below this paragraph which is an excerpt from a PDF, which is as far as I know entitled "形容詞の名詞化接尾辞:「-さ」・「-み」・「-め」と「-き」について"
And I just wondered if you would agree with this small explanation from the PDF.

"4. 名詞化接尾辞「-め」と「-き」
日本語形容詞の名詞化接尾辞には「-さ」と「-み」のほかに、それに似た働きをもつ「-め」と「-き」がある。「-め」は次元形容詞「長い・短い・太い・細い・厚い・薄 い・深い・浅い」などの語幹に付いて、「葱を長/短か めに切る」「牛蒡を太/細めに削る」「テンプラを厚/ 薄めに揚げる」「畠を深/浅めに掘り返す」などのよう に、程度や傾向を表す名詞を派生する。
一方、「-め」が口語で多く使われるのに対し、「-き」は文語や文語めいた文脈の中で使われる。"

Since this is the most in depth explanation I have found so far (I haven't been searching for very long) I wondered if this is an accurate description of the conjugation you spoke about in your quote at the top of this post.

Also, after reading your explanation and the explanation I quoted above (if it is correct) would it be correct for example to say:
お酒は熱めの方がいい

And would it be correct to translate this into something like:
I like my sake on the hot side

Last edited by yuriyuri : 07-10-2011 at 03:32 PM. Reason: Added extra question at the bottom of the post
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-10-2011, 04:00 PM

Quote:
Originally Posted by yuriyuri View Post
Anyway, my point in making this post is because I decided to look on the internet for some kind of explanation of this conjugation in Japanese, and I found the explanation below this paragraph which is an excerpt from a PDF, which is as far as I know entitled "形容詞の名詞化接尾辞:「-さ」・「-み」・「-め」と「-き」について"
And I just wondered if you would agree with this small explanation from the PDF.

"4. 名詞化接尾辞「-め」と「-き」
日本語形容詞の名詞化接尾辞には「-さ」と「-み」のほかに、それに似た働きをもつ「-め」と「-き」がある。「-め」は次元形容詞「長い・短い・太い・細い・厚い・薄 い・深い・浅い」などの語幹に付いて、「葱を長/短か めに切る」「牛蒡を太/細めに削る」「テンプラを厚/ 薄めに揚げる」「畠を深/浅めに掘り返す」などのよう に、程度や傾向を表す名詞を派生する。
一方、「-め」が口語で多く使われるのに対し、「-き」は文語や文語めいた文脈の中で使われる。"

Since this is the most in depth explanation I have found so far (I haven't been searching for very long) I wondered if this is an accurate description of the conjugation you spoke about in your quote at the top of this post.
This PDF looks really impressive and it is definitely pro-work!

I first read only the part that you had quoted and felt unsatisfied by the last part because it sounded as if it were saying that 「め」 and 「き」 were interchangeable. Then I opened the PDF myself and read a few paragraphs only to find out that these authors know exactly what they are talking about.

I really think learning to use this 「め」 will help one speak more natural-sounding Japanese. 「き」 can wait until one is near-fluent but not 「め」 in my opinion because that is something the vast majority of Japanese-speakers use on a daily basis.

Quote:
Also, after reading your explanation and the explanation I quoted above (if it is correct) would it be correct for example to say:
お酒は熱めの方がいい

And would it be correct to translate this into something like:
I like my sake on the hot side
Exactly! You are starting to "think" in Japanese, yuriyuri.
よー知っとるわっ、マジで。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
yuriyuri's Avatar
yuriyuri (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 232
Join Date: Aug 2009
Location: UK
07-10-2011, 04:11 PM

Thank you very much for your reply, masaegu!
It's nice to know that the PDF is an accurate description of this grammar, and I will make sure to keep a copy saved just in case I need to read about it again.
I will also add as much of this grammar as I can to my flash cards to ensure I never forget it.

Also, since you said the writers of this PDF know what they are talking about, it couldn't hurt to leave a link to it here just in case anybody else would like to read it for themselves.
So for those who are interested, this is the link:
形容詞の名詞化接尾辞:「-さ」・「-み」・「-め」と「-き」について
(It might ask you to download the PDF or just display it depending on your browser)

Once again, thank you for your reply masaegu
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6