JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
jacksaidwhat (Offline)
New to JF
 
Posts: 12
Join Date: Jun 2009
Post 10 Not-so-Essential Japanese Phrases - 06-15-2009, 07:05 PM

[post Removed]

Last edited by jacksaidwhat : 06-01-2016 at 01:22 PM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-17-2009, 09:54 PM

I think you should leave "obi" as "obi" and not translate it to "sash." But that's just my preference for using "obi" even in English as a technical term for the sash that accompanies a kimono. Granted, "obi" can mean "sash," but since you're talking about someone in Japan, presumably the person is referring to an obi and not some other sash.

Also, you would never say 残念です。私は死んだ。 You have mixed two levels of formality/style (polite and plain).
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
girigiri (Offline)
JF Regular
 
Posts: 60
Join Date: Jun 2009
06-18-2009, 03:12 PM

Ah now, you could translate "obi" as "cummerbund" I suppose - if you really did have to do away with obi for some reason.

Koko kara asoko no ki made hashirimashō – Let’s run to that tree over there.
Hmmm.... is there a reason for eliding "from here"?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
kyo_9's Avatar
kyo_9 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 692
Join Date: Jan 2007
Location: shiga
Send a message via Yahoo to kyo_9
06-18-2009, 04:57 PM

hah? wakarahen wa~


LiVe Ur LiFe
Don't do drugs!

Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
minminRW's Avatar
minminRW (Offline)
JF Regular
 
Posts: 94
Join Date: Jul 2008
Location: Chiba Japan
06-18-2009, 05:02 PM

Murasakai is NG, "purple" is Murasaki.
And "murasaki no aji" is NG, too.
Because "purple" is a kind of color, does not indicate taste.
Sometimes soy-sauce is called "murasaki". This word is spread from secret language among staffs of sushi-ya.(therefore this is used only in sushi-ya)
If you mean murasaki as this, you should translate as soy-sauce.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
06-18-2009, 06:16 PM

Quote:
Originally Posted by minminRW View Post
Because "purple" is a kind of color, does not indicate taste.
I don't know about soysauce and slang, but I think colour can be a taste. My school used to feed us pink custard and pink rice pudding. I've no idea what it was supposed to taste like, strawberry maybe, but to us it just tasted... pink. No other way to describe it. It tasted pink, and if something can taste pink, why not purple?
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-18-2009, 06:20 PM

Quote:
Originally Posted by girigiri View Post
Ah now, you could translate "obi" as "cummerbund" I suppose - if you really did have to do away with obi for some reason.

Koko kara asoko no ki made hashirimashō – Let’s run to that tree over there.
Hmmm.... is there a reason for eliding "from here"?
I don't think so. Cummerbund is specifically カマーバンド in Japanese. Plus, we're talking about someone in Japan. Keeping the word "obi" is probably best, because it's sort-of entered the English language (but not to the extent "kimono" has) and the fact that it's a person in Japan indicates it's probably not a sash in the Western sense.

Regardless, I think in this translation obi ~ sash >>>>> cummerbund.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6