JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Need translation (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/26377-need-translation.html)

mysteryman 07-10-2009 01:43 PM

Need translation
 
I just want to have this translated in japanese if someone can , please.


Protect whats important to you , don't give up , don't run away.
Believe in yourself , believe in your friends.
Always live proudly.

KyleGoetz 07-10-2009 02:58 PM

Come on, at least provide an interesting story as to what you're using this for. I demand entertainment!

kenshiromusou 07-10-2009 05:12 PM

Well, looks shônen Jump...
I am not sure, so wait for KyleGoetz and other.
Anata ni taisetsu na mono wo mamottekudasai!
Akiramenaidekudasai!
Nigenaidekudasai!
Jibun wo shinjitekudasai!
Anata no yûjin wo shinjinasai!
Itsumo hokorashige ni ikite itekudasai!
This last one... I don't know, sorry.

Nagareboshi 07-10-2009 05:22 PM

I don't think it's necessary to be using "kudasai", it sounds really repetitive.

Here's my version:

Daiji na koto wo mamotte, akiramenaide, nigenai.
Jibun wo shinjite, tomodachi wo shinjiru.
Itsumo hokoritakai ikiru

I had trouble with the last sentence as well, so I'm not sure how correct it is.

mysteryman 07-10-2009 09:43 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 744190)
Come on, at least provide an interesting story as to what you're using this for. I demand entertainment!

Just a good quote I was going to add somewhere for me.

KyleGoetz 07-10-2009 11:04 PM

Quote:

Originally Posted by Nagareboshi (Post 744273)
I don't think it's necessary to be using "kudasai", it sounds really repetitive.

Here's my version:

anata ni Daiji na koto wo mamotte, akiramenaide, nigenaide.
Jibun wo shinjite, tomodachi wo shinjite.
Itsumo hokorashige ni ikite

I had trouble with the last sentence as well, so I'm not sure how correct it is.

Since the speaker is talking to himself (I think, judging by OP's most recent comment), there is no need to use -nasai form, and I think using kudasai would be odd. But I could be wrong.

Note that you still have to use an imperative form for the final verb in each of these sentences (which I have corrected and used -te form since you chose -te form for the rest of the verbs).

What I warrant here is that my corrections make this the best translation posted so far. However, as I'm not a native, I suggest you take even my translation with a grain of salt. Still, the only flaw I could see in my proffered translation is the choice of using -te form. Since OP is talking to himself, I don't see a reason to add anything on to the end.

Without the "anata ni" at the beginning, it translates to "protect important things" rather than "protect things important to you." "Hokorashige ni" means "proudly." See these examples: “proudly”の検索結果(25 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク

Although I will inquire: Why does OP want to put this somewhere for himself when he can't even read it? Objectification of the language again, I suppose. Not for appreciation of the language, but for appreciation of "how coooooool" the language is.

mysteryman 07-10-2009 11:25 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 744403)
Although I will inquire: Why does OP want to put this somewhere for himself when he can't even read it? Objectification of the language again, I suppose. Not for appreciation of the language, but for appreciation of "how coooooool" the language is.

Hey Im learning! Don't be so hasty :p

Besides I know most of these words but don't know how to put them exactly and also which way to use them.

KyleGoetz 07-11-2009 01:09 AM

Quote:

Originally Posted by mysteryman (Post 744412)
Hey Im learning! Don't be so hasty :p

Besides I know most of these words but don't know how to put them exactly and also which way to use them.

My apologies. But you have no idea how many times in the past decade I've encountered someone wanting a "chinese tattoo" or something. It's ridiculous, and I consider it borderline racist as it objectifies at least two cultures.

But I'm glad you're learning and not some other person wanting to be Mister Ice with the ripped script. Whatever that's supposed to mean. Hah!

jesselt 07-11-2009 07:41 AM

Unless I'm missing something the OP asked for a translation into Japanese, but I don't see any Japanese on this page... What's with all the Romaji?

Rogozhin 07-11-2009 10:22 AM

A direct translation might sound kind of strange so while my translation may not be word for word, I think it sounds more natural this way. Using keigo here seems weird to me.

大切(たいせつ)なものを守(まも)れ、諦(あきら) めるな、逃(に)げるな。
自分(じぶん)を信(しん)じて、仲間(なかま)も信 (しん)じろ。
堂々(どうどう)と毎日(まいにち)を過(す)ごせ。

The last line translates to "live everyday grandly".

I'll leave it to the better versed to see whether it sounds natural or not.


All times are GMT. The time now is 01:51 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6