JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
AFX (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Aug 2009
Quick confirmation needed - 08-09-2009, 04:46 AM

I just need a quick confirmation on the translation / pronunciation of the phrase "Nyu kaze". Thanks a lot.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
komitsuki (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 997
Join Date: Feb 2009
08-09-2009, 07:58 AM

Where did you get this phrase?

At least give use the Japanese word... not the Romanization which is more like a torture.


JapanForum's semi-resident amateur linguist.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
AFX (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Aug 2009
08-09-2009, 08:03 AM

That's the form it's being used in.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
komitsuki (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 997
Join Date: Feb 2009
08-09-2009, 08:17 AM

Quote:
Originally Posted by AFX View Post
That's the form it's being used in.
No hiragana/katakana or kanji = extremely difficult or impossible for us to translate.


JapanForum's semi-resident amateur linguist.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
AFX (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Aug 2009
08-09-2009, 08:32 AM

Ah I see. Unfortunately because it's being written for English speakers, all Japanese phrases are written using the English alphabet rather than Japanese text. I was told that this was the way of saying "new wind" in that form. It's obviously not going to be exact but I wanted to make sure that it at least made sense and that I was pronouncing it correctly.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
komitsuki (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 997
Join Date: Feb 2009
08-09-2009, 08:40 AM

Quote:
Originally Posted by AFX View Post
Ah I see. Unfortunately because it's being written for English speakers, all Japanese phrases are written using the English alphabet rather than Japanese text.
That's a very horrible Japanese textbook for English native speakers.

Quote:
I was told that this was the way of saying "new wind" in that form.
ニュ風

There you go.

Quote:
It's obviously not going to be exact but I wanted to make sure that it at least made sense and that I was pronouncing it correctly.
Japanese phonology - Wikipedia, the free encyclopedia

You do know that Japanese is very easy for English speakers to pronounce, right? Except that the syllable distinction is tricky.

Example: Japanese カット ("katto" in katakana)

In Japanese, "katto" will be three syllables (ka - t - to)
In English, "katto" will be two syllables (kat - to)

Be very aware of the syllable distinction.


JapanForum's semi-resident amateur linguist.

Last edited by komitsuki : 08-09-2009 at 08:48 AM.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
AFX (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Aug 2009
08-09-2009, 08:56 AM

Quote:
Originally Posted by komitsuki View Post
That's a very horrible Japanese textbook for English native speakers.
Sorry you feel that way?

Quote:
ニュ風

There you go.
Thank you, but because it's being written using the English alphabet, like I said, this really does me no good. The point is so that people who don't speak Japanese can still understand how the Japanese words are being said. There are only a few and most are a only one word. This is the only one I am unsure of.

Quote:
Japanese phonology - Wikipedia, the free encyclopedia

You do know that Japanese is very easy for English speakers to pronounce, right? Except that the syllable distinction is tricky.

Example: Japanese カット ("katto" in katakana)

In Japanese, "katto" will be three syllables (ka - t - to)
In English, "katto" will be two syllables (kat - to)

Be very aware of the syllable distinction.
Right, I'm pretty sure I'm saying it correctly I just wanted to make sure.

Thanks anyway, I guess.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
komitsuki (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 997
Join Date: Feb 2009
08-09-2009, 09:00 AM

Quote:
Originally Posted by AFX View Post
Sorry you feel that way?
Typical Japanese textbooks for foreigners will start off teaching hiragana and katakana first right before when they first learn one component of a Japanese grammar.

It's just a quasi-standard practice among Japanese textbook makers and it's a very well-proven way to learn Japanese without a sudden hassle.

If you compare Japanese teaching resources for English speakers in the 1980s and most of today's, you'll find several significant differences.


JapanForum's semi-resident amateur linguist.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
AFX (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Aug 2009
08-09-2009, 09:16 AM

I don't think you quite understand what I'm trying to ask. What I'm referring to is not a textbook nor an educational tool by any means. It's written in English for English speakers, however there are a few Japanese words and phrases used which the target audience would not be able to understand if it's written as such: ニュ風

To the people reading it, that means absolutely nothing. That's why in order to use Japanese for the names of things, it needs to be spelled using the English alphabet.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
komitsuki (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 997
Join Date: Feb 2009
08-09-2009, 09:25 AM

Quote:
Originally Posted by AFX View Post
What I'm referring to is not a textbook nor an educational tool by any means.
You could've say that it's not a textbook in the first place to bring down the confusion. Then what is it? Just curious.


JapanForum's semi-resident amateur linguist.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6