JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Gehadu (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Nov 2009
Sentences where "And" Used help - 11-21-2009, 07:56 PM

Konichiwa...
I've been trying to translate a few sentences and am relatively new to Japanese... (Still learning Hiragana and Katakana but getting there)...

How would i combine two sentences when the second sentence doesn't have a object but it uses the object from the first sentence?

The sentence that i am translating is the following:

Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered.
Thus, if i am correct, the sentence should look like this in japanese grammar:
Human-life luster and strength gain
-when polished and tempered.
Correct?

?
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
11-21-2009, 08:02 PM

Quote:
Originally Posted by Gehadu View Post
Konichiwa...
I've been trying to translate a few sentences and am relatively new to Japanese... (Still learning Hiragana and Katakana but getting there)...

How would i combine two sentences when the second sentence doesn't have a object but it uses the object from the first sentence?

The sentence that i am translating is the following:

Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered.
Thus, if i am correct, the sentence should look like this in japanese grammar:
Human-life luster and strength gain
-when polished and tempered.
Correct?

?
Not quite, but why don't we start with "I go to the store" level of sentences until you get kana down.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
11-21-2009, 08:57 PM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
Not quite, but why don't we start with "I go to the store" level of sentences until you get kana down.
LOL sorry MMM, but now I curious. For sure I wouldn't use 時, but would it be と for that "when"? I was opting also for ながら and たら, but I don't know why it seems more appropriate と. What's the correct answer?
Thanx in advance.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Gehadu (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Nov 2009
11-21-2009, 09:12 PM

I do agree with you MMM, but i'm also pushed to get this one sentence translated and ready... Thats the main reason why i'm pushing myself double speed and double the work to learn japanese grammar asap... I'll be posting the translation once i get it right so that someone can confirm if i have it correct...
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
11-21-2009, 09:27 PM

Human Life gains luster and strength only when it is Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered..

I don't understand how what this has to do with combining two sentences.

There are a couple ways you could go approach this sentence.

polished and tempered じゃないと Human Life は luster and strength を gain することができません。

Human Life は polished and tempered だったっら luster and strength を Gain します。


Nagoyankee may have some better answers for you, but they will be in Japanese.

Just curious, why do you need to translate this sentence?
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-21-2009, 10:36 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
LOL sorry MMM, but now I curious. For sure I wouldn't use 時, but would it be と for that "when"? I was opting also for ながら and たら, but I don't know why it seems more appropriate と. What's the correct answer?
Thanx in advance.
と wouldn't really work there because there you'd be forced into the English equivalent "When Y occurs, [it is natural that] X occurs [as an effect]."
雨が降ると、雲がある。
When it rains, there are clouds.
まっすぐ行くと、左にブックオフがあるんだよ。
If you continue, there is a Book Off on your left.

In OP's sentence, you want to say only when. This is different.
~ときにだけ
only when ~
“only when”の検索結果(139 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
11-21-2009, 11:26 PM

I didn't see any "only" implied in there. I thought that life can get luster and strenght if polished and tempered, but that doesn't exclude other things can give luster and strength as well.

I admit English is not my language and the phrase sounds pretty strange to my ears so I had problems in understanding if it was a matter of logical consequence (と) or more a matter of condition (and here we fall into those different ways of doing conditional that I never fail to get wrong in my exercises LOL).


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-22-2009, 01:04 AM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
I didn't see any "only" implied in there.
You don't need to see it implied. It was explicitly stated:
Quote:
Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-22-2009, 03:54 AM

Quote:
Originally Posted by Gehadu View Post
Konichiwa...
This is already incorrect before going into that complicated sentence. The phrase is こんにちは, not こにちは.

Quote:
Originally Posted by Gehadu View Post
Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered.
Thus, if i am correct, the sentence should look like this in japanese grammar:
Human-life luster and strength gain
-when polished and tempered.
Correct?
Not correct. The "polished and tempered" part must come first, and the "gains luster and strength" part follows it . You have no choice in this in Japanese (unless you want to make the final sentence very casual).

My best: 「人生は磨かれ鍛えられてこそ、その光彩と強さを増す のである。」

I know you wanted it in romaji but I couldn't because that's like me asking you to write English using kana.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-22-2009, 03:57 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
This is already incorrect before going into that complicated sentence. The phrase is こんにちは, not こにちは.



Not correct. The "polished and tempered" part must come first, and the "gains luster and strength" part follows it . You have no choice in this in Japanese (unless you want to make the final sentence very casual).

My best: 「人生は磨かれ鍛えられてこそ、その光彩と強さを増す のである。」

I know you wanted it in romaji but I couldn't because that's like me asking you to write English using kana.
Yeah, it's sort of facially ridiculous to try and translate that sentence without being about to actually write Japanese.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6