JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
hatsuto11's Avatar
hatsuto11 (Offline)
阿邪美能伊理比売�
 
Posts: 130
Join Date: Apr 2009
Location: ナザレ
Translation please 英訳してくれませんか?! - 01-18-2010, 04:32 PM

①子供をなくしたご両親の悲しみが痛いほど分かる。
②わたしにも言いたいことが山ほどある。
③久しぶりに国の母の声を聞いて、嬉しくてなきたいほ どだった。
④持ちきれないほどの荷物があったのでタクシーで帰っ た。
⑤うそをついたばかりに恋人に嫌われてしまった。
⑥この本は小学生でも読めるようにルビがつけてありま す。
⑦予定どおり終わるように計画を立ててやってください 。


大日本帝國に戻りたい!
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
01-18-2010, 04:34 PM

Quote:
Originally Posted by hatsuto11 View Post
①子供をなくしたご両親の悲しみが痛いほど分かる。
②わたしにも言いたいことが山ほどある。
③久しぶりに国の母の声を聞いて、嬉しくてなきたいほ どだった。
④持ちきれないほどの荷物があったのでタクシーで帰っ た。
⑤うそをついたばかりに恋人に嫌われてしまった。
⑥この本は小学生でも読めるようにルビがつけてありま す。
⑦予定どおり終わるように計画を立ててやってください 。
Why don't you give it a try, and we will help?
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
hatsuto11's Avatar
hatsuto11 (Offline)
阿邪美能伊理比売�
 
Posts: 130
Join Date: Apr 2009
Location: ナザレ
01-18-2010, 05:07 PM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
Why don't you give it a try, and we will help?
そうですねーーー日本語がずいぶん苦手なばかりに、翻 訳できないと思います。。。なのに、やってみることに しました!お次の翻訳で誤差を見つけたら、教えてくだ さい!

I understand how much the sadness of parents who don't have children is painful:SS??!! (the extent it reaches....)

(someone) has a lot to say to me (things which they want to say blablabla)

hearing the voice of the country's mother after a long time, I was happy to the extent that I wanted to cry.

Since I had mochikerenai (I donno the meaning) luggages, I returned by taxi.

Because I lied, my lover hated me (started to hate me):SS

In order to enable elementary school students to read this book, i donno how to interpret the remainder:SSS

Please DO plan in order to end (in the same way) as planned (scheduled)

**As I told you, my Japanese level does not permit me to translate such sentences, therefore, you may see my translations full of mistakes. Certainly, if I had the potential to translate them, I wouldn't post them right here:P


大日本帝國に戻りたい!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
jesselt (Offline)
弱肉強食
 
Posts: 313
Join Date: Mar 2009
Location: 夢の泉
01-18-2010, 07:00 PM

Quote:
Certainly, if I had the potential to translate them, I wouldn't post them right here:P
Except that this isn't a free translation site, so you should be asking questions about things that are within your skill level rather than posting numerous sentences in several different places hoping for a quick translation.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-18-2010, 10:09 PM

Quote:
Originally Posted by hatsuto11 View Post
そうですねーーー日本語がずいぶん苦手なばかりに、翻 訳できないと思います。。。なのに、やってみることに しました!お次の翻訳で誤差を見つけたら、教えてくだ さい!

I understand how much the sadness of parents who don't have children is painful:SS??!! (the extent it reaches....)

(someone) has a lot to say to me (things which they want to say blablabla)

hearing the voice of the country's mother after a long time, I was happy to the extent that I wanted to cry.

Since I had mochikerenai (I donno the meaning) luggages, I returned by taxi.

Because I lied, my lover hated me (started to hate me):SS

In order to enable elementary school students to read this book, i donno how to interpret the remainder:SSS

Please DO plan in order to end (in the same way) as planned (scheduled)

**As I told you, my Japanese level does not permit me to translate such sentences, therefore, you may see my translations full of mistakes. Certainly, if I had the potential to translate them, I wouldn't post them right here:P
1. こどもをなくする is "to lose a child" not "not to have children"
2. I've got a lot of things I want to say even to me.
4. 持ちきれない means "too many to hold/carry"; here, 〜きれない is an auxiliary verb meaning "being too many/much"
6. "Ruby characters have been added to this book so that even an elementary school student can read it." Ruby character - Wikipedia, the free encyclopedia
7. "In order to finish as planned, please decide on a plan."
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
hatsuto11's Avatar
hatsuto11 (Offline)
阿邪美能伊理比売�
 
Posts: 130
Join Date: Apr 2009
Location: ナザレ
01-19-2010, 04:23 PM

Quote:
Originally Posted by jesselt View Post
Except that this isn't a free translation site, so you should be asking questions about things that are within your skill level rather than posting numerous sentences in several different places hoping for a quick translation.
BTW, I posted exactly the same sentences in 2 places in order to increase probability that someone realizes them since I received no reply to the ones I posted a while ago. Plus, I don't think it is that big deal which may lead you to become so aggressive (because of such balderdash:S)


大日本帝國に戻りたい!
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
hatsuto11's Avatar
hatsuto11 (Offline)
阿邪美能伊理比売�
 
Posts: 130
Join Date: Apr 2009
Location: ナザレ
01-19-2010, 04:27 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
1. こどもをなくする is "to lose a child" not "not to have children"
2. I've got a lot of things I want to say even to me.
4. 持ちきれない means "too many to hold/carry"; here, 〜きれない is an auxiliary verb meaning "being too many/much"
6. "Ruby characters have been added to this book so that even an elementary school student can read it." Ruby character - Wikipedia, the free encyclopedia
7. "In order to finish as planned, please decide on a plan."
KyleGoetzさん、お助けてくれてありがとうございました( ^-^)


大日本帝國に戻りたい!
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
01-19-2010, 04:49 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
2. I've got a lot of things I want to say even to me.
It doesn't say "even to me".  

わたしにも言いたいことが山ほどある。 = I, too, have a lot to say.
_____

スミスに家族がある。

私に家族がある。
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
hatsuto11's Avatar
hatsuto11 (Offline)
阿邪美能伊理比売�
 
Posts: 130
Join Date: Apr 2009
Location: ナザレ
01-19-2010, 05:53 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
It doesn't say "even to me".  

わたしにも言いたいことが山ほどある。 = I, too, have a lot to say.
_____

スミスに家族がある。

私に家族がある。

This is certainly more logical than the previous translation Thanks


大日本帝國に戻りたい!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6