JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
moonrains (Offline)
New to JF
 
Posts: 7
Join Date: Nov 2009
can you help me in this ? - 03-03-2010, 02:42 PM

"the last dance is a symbol of giving up"
can someone translate this in all japanese script writing.
thanks a lot
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
moonrains (Offline)
New to JF
 
Posts: 7
Join Date: Nov 2009
03-03-2010, 02:46 PM

the friend of my friend said that "saigo no dansu woakirameruno shinboru dearu" is this correct? does the meaning still the same?
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
03-03-2010, 02:56 PM

It'd be helpful if you could provide more context as to what this is supposed to mean or what it'll be used for. Poetic things in english don't really translate well into Japanese and vice versa. As for the sentence your friend gave you, I'm not sure if を(wo) goes with あきらめる (akirameru) but if it does, then your sentence means something more like 'Giving up on the final dance is symbol.' I intentionally used incorrect english because the Japanese at the end of the sentence is incorrect too (granted, the beginning is pretty weird too). So in conclusion, your friend is wrong. Also, if you say である (dearu) you'll sound bookish and formal in this case. である is the kind of copula that I've seen most in things like definitions or encyclopedia entries.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
moonrains (Offline)
New to JF
 
Posts: 7
Join Date: Nov 2009
03-04-2010, 02:14 PM

thanks for the info, and my friend correct herself.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
BenBullock (Offline)
JF Regular
 
Posts: 55
Join Date: Dec 2009
03-04-2010, 03:08 PM

Quote:
Originally Posted by moonrains View Post
"the last dance is a symbol of giving up"
can someone translate this in all japanese script writing.
thanks a lot
So many strange questions on this forum today.
Quote:
the friend of my friend said that "saigo no dansu woakirameruno shinboru dearu" is this correct? does the meaning still the same?
Not correct. Maybe this:

最後の踊りは諦めることのシンボルです

Saigo no odori wa akirameru koto no shimboru desu

Or you can use ダンス (dansu) instead of 踊り (odori).

Gonna tattoo it on yourself?

Last edited by BenBullock : 03-04-2010 at 03:37 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6