JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
akstylish (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Jun 2008
Katakana<->English words - 03-14-2010, 12:02 AM

I've looked at some examples of katakana-English transitions, and it's rather confusing. For example, coffee in katakana is コーヒー. But if I didn't know it I would've written it as コピ. Another is veil(ベール). If I only saw katakana I would've translated it as bell. So what are the rules?

edit: oh I forgot f is pronounced as h in Japanese. Never mind the first example.

Last edited by akstylish : 03-14-2010 at 12:24 AM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-14-2010, 12:55 AM

Quote:
Originally Posted by akstylish View Post
I've looked at some examples of katakana-English transitions, and it's rather confusing. For example, coffee in katakana is コーヒー. But if I didn't know it I would've written it as コピ. Another is veil(ベール). If I only saw katakana I would've translated it as bell. So what are the rules?

edit: oh I forgot f is pronounced as h in Japanese. Never mind the first example.
Why would you have written "coffee" as something with a "p" sound in it? There aren't any perfect rules, and you just have to get an ear for writing it. In コヒ, for example, the "o" sounds way too short, and the "i" makes virtually no sound. Almost "Ko" followed by the "h" sound.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
BenBullock (Offline)
JF Regular
 
Posts: 55
Join Date: Dec 2009
03-14-2010, 01:43 AM

Quote:
Originally Posted by akstylish View Post
I've looked at some examples of katakana-English transitions, and it's rather confusing. For example, coffee in katakana is コーヒー. But if I didn't know it I would've written it as コピ. Another is veil(ベール). If I only saw katakana I would've translated it as bell. So what are the rules?
コーヒー is from Dutch. This is due to Holland being the only nation allowed to trade with the Japanese during the Edo period. If you are interested in the details, Which Japanese words originate from Dutch? - sci.lang.japan Frequently Asked Questions has a long list of other words which come from Dutch.

ベール is probably the closest Japanese can get to "veil", unless the ヴ thing is used, which most people don't pronounce right anyway.

Another link, if you want the details of the rules for transcribing English into Japanese: How do I write an English word in Japanese? - sci.lang.japan Frequently Asked Questions
Quote:
Originally Posted by akstylish View Post
edit: oh I forgot f is pronounced as h in Japanese. Never mind the first example.
You might occasionally see コフィ in Japan but コーヒー is the established word.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
sarasi's Avatar
sarasi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 248
Join Date: Jun 2009
03-14-2010, 05:34 AM

I'm also wondering why you wanted to use a "p" sound to transcribe "coffee"? コピー is "copy", as you might expect.

For new words coming into Japanese from English, there tends to be more standardisation, but for words that have already come into Japanese, various ways of katakana-ising them were used. Sometimes the katakana seem more based on the English spelling, sometimes more on the pronunciation. Sometimes it seems like the person who decided on the katakana didn't know how to pronounce the English word at all. As above, not all words in katakana came from English- there are plenty from Portuguese, Dutch and German as well (アレルギー is one that came from German, that's why it sounds so different from the English "allergy").

Really for common 外来語 (words that have come into Japanese from other languages), you have to learn them individually, just like you do with other Japanese words, and not assume they all follow the same pattern.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-14-2010, 05:28 PM

Quote:
Originally Posted by sarasi View Post
I'm also wondering why you wanted to use a "p" sound to transcribe "coffee"? コピー is "copy", as you might expect.

For new words coming into Japanese from English, there tends to be more standardisation, but for words that have already come into Japanese, various ways of katakana-ising them were used. Sometimes the katakana seem more based on the English spelling, sometimes more on the pronunciation. Sometimes it seems like the person who decided on the katakana didn't know how to pronounce the English word at all. As above, not all words in katakana came from English- there are plenty from Portuguese, Dutch and German as well (アレルギー is one that came from German, that's why it sounds so different from the English "allergy").

Really for common 外来語 (words that have come into Japanese from other languages), you have to learn them individually, just like you do with other Japanese words, and not assume they all follow the same pattern.
I wondered at first whether OP is Korean, because they don't have an "f" sound, and they say "coffee" as something like コッピー.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
akstylish (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Jun 2008
03-15-2010, 06:29 PM

Dunno why you're so curious about my translation. f is sort of between p and h, so I thought コピ might be a possibility. I'm just a beginner and haven't even memorized all the letters.

Quote:
Originally Posted by BenBullock
Another link, if you want the details of the rules for transcribing English into Japanese: How do I write an English word in Japanese? - sci.lang.japan Frequently Asked Questions
Exactly what I was looking for. Thank you.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-15-2010, 08:09 PM

Quote:
Originally Posted by akstylish View Post
Dunno why you're so curious about my translation. f is sort of between p and h, so I thought コピ might be a possibility. I'm just a beginner and haven't even memorized all the letters.



Exactly what I was looking for. Thank you.
"f" (Voiceless labiodental fricative - Wikipedia, the free encyclopedia) is much more like "h" (Voiceless glottal fricative - Wikipedia, the free encyclopedia) than "p" (http://en.wikipedia.org/wiki/Voicele...abial_plosive).

"f" and "h" are both voiceless fricatives. "p" is voiceless, but neither a fricative, nor a labiodental consonant.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6