Translation Buddha sentence
Hello, :ywave:
I have 2 translations for the sentence "There is no way to Hapiness, being happy is the way" Translation 1: 幸 せへの道 などない。幸 せが道 なのだ。 Translation 2: 幸福 とは旅 することだ、目的地 ではない。 Would somebody be so kind to check which one of those is correct. Or if both are not right pls give me the right translation. Thanks a lot :) Regards Evelin |
Quote:
As a direct translation, only #1 is correct. However, #2, while not being a direct translation, sounds very nice and deep. |
All times are GMT. The time now is 05:56 PM. |