JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-22-2010, 07:36 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
 
By the way, masaegu san, why did you use opt for "直します" instead of "直ります" for these sentences:

スミスさんはスペリングの間違いを直した。
悪い癖(くせ)は早く直しなさい。
Good catch! Sorry, that was my bonehead mistake!

Let me rewrite the sentences:
スミスさんのおかげでスペリングの間違いが直った。
努力したら悪い癖が直った。

Quote:
Is it possible to replace "直します" with "直ります" for both the sentences above, and also, can I use "直ります" for fixing car, etc?
No, it isn't possible because 直す is transitive and 直る is intransitive.

Quote:
It is alittle bit complicated because I understand that there is another verb called "修理します" (repair).
Are there alot of differences between "直ります", "直します", "修理します"?
修理する is a better word than 直す to say "to repair something that is out of order". The on-reading word is almost always "higher" than its kun-reading counterpart. That's how much we honor the Chinese culture.

Quote:
Usually I would use "直します" when referring to correcting something like computer (programming), etc. And "修理します" when referring to repairing a car, computer (system), etc.
You are on the right track, then.
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-22-2010, 10:36 AM

Thanks alot masaegu san. Could you kindly check my translations (especially 2, 5, 6, 8), too?


I have no idea what number 7 means, and also I am kinda confused when it comes to sentences number 6 and 8 because I don't know when "治ったら" means "when", "if" or "after".


Usually I would prefer to use "たら" for "if" and "あとで" for "after". Can't remember the alternative for "when", though.



1. スミスさんのおかげでスペリングの間違いが直った。
Thanks to Mr. Smith, the spelling mistakes have been corrected.

2. 努力したら悪い癖が直った。
Bad habit can be corrected if one's make an effort.

3. 時計が直ったのでうれしい。
I am happy because my watch has been repaired.



4. スミスさんはスペリングの間違いを直した。
Mr.Smith has corrected the spelling mistakes.

5. 悪い癖(くせ)は早く直しなさい。
Correct your bad habit soon.



6. カゼが治ったら飲みに行きたい。
I want to go for a drink (beer) after I have recovered from a cold.

7. 足のケガがやっと治った。

8. 病気が治ったら旅行に行きましょう。
Let's go for a trip after you/I have recovered from illness.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-22-2010, 10:39 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It actually has a few meanings.

1. to make noise in an annoying way
そんなに騒いでると警察を呼ばれるぞ!

2. to party hard (in a good merrymaking way) 
クリスマスに酒を飲んで騒いだ。

4. to feel uneasy (in reaction to hearing bad news)
その知らせに胸が騒いだ。

Could you also help me translate the above phrases?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-22-2010, 10:57 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Thanks alot masaegu san. Could you kindly check my translations (especially 2, 5, 6, 8), too?

I have no idea what number 7 means, and also I am kinda confused when it comes to sentences number 6 and 8 because I don't know when "治ったら" means "when", "if" or "after".

Usually I would prefer to use "たら" for "if" and "あとで" for "after". Can't remember the alternative for "when", though.
It isn't as if there were a Japanese word for each individual English word. たら can mean all three and the context would tell which one would be most appropriate for the translation.

1. スミスさんのおかげでスペリングの間違いが直った。
Thanks to Mr. Smith, the spelling mistakes have been corrected.

2. 努力したら悪い癖が直った。
Bad habit can be corrected if one's make an effort. The original is in the past tense.

3. 時計が直ったのでうれしい。
I am happy because my watch has been repaired.

4. スミスさんはスペリングの間違いを直した。
Mr.Smith has corrected the spelling mistakes.

5. 悪い癖(くせ)は早く直しなさい。
Correct your bad habit soon. What I had in mind was "Get rid of" but don't trust my English.

6. カゼが治ったら飲みに行きたい。
I want to go for a drink (beer) after I have recovered from a cold.

7. 足のケガがやっと治った。 My foot injury has finally healed.

8. 病気が治ったら旅行に行きましょう。
Let's go for a trip after you/I have recovered from illness.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-22-2010, 11:24 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Could you also help me translate the above phrases?
Even #2?

1. to make noise in an annoying way
そんなに騒いでると警察を呼ばれるぞ! If you keep making noise like that, someone will call over the police.

2. to party hard (in a good merrymaking way) 
クリスマスに酒を飲んで騒いだ。 (Someone) drank and made merry on Christmas.

4. to feel uneasy (in reaction to hearing bad news)
その知らせに胸が騒いだ。 I felt uneasy about the news.
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-23-2010, 07:18 AM

masaeguさん、本当にどうもありがとうございました。

What do you mean by "Even #2?", by the way?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
12-23-2010, 08:05 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Do people still use telegraph these days?
No. Not for emergent message.

But, yes.
It is still used indeed, but just for ceremonial indication.


There are two type of telegraph, 祝電(syuku-den) and 弔電(cho-den).

When a person doesn't/can't attend a bridal reception party of his/her friend or co-worker, he/she would send syuku-den, usually in advance.
In the party, the announcer would read these telegrams.
If there are too many telegrams to be read, the announcer would read telegrams from socially high-rank persons or from very important persons.
The context is usually almost the same, for example;
ご結婚おめでとうございます。お二人で末永くお幸せに 。 XXX会社, 専務, XXX(name)

When a person can't attend a funeral of his/her friend or co-worker's parent, he/she would send cho-den.
ご尊父様のご逝去を悼み、謹んでお悔やみ申しあげます 。 XXXcompany, XXXX(name)

It is very important to send these kind of telegram for common cutesy.
It is one of Japanese culture, I think.

It costs about 4000yen to 9000yen.
I think it is rather expensive. And maybe it is great income for NTT.
I think NTT is Nippon Telephone and Telegram company.

We can choose the number of letters. The longer the context is, the more expensive the cost would become.
And we can choose the mounting board, on which the telegram is mounted.
For example, the mounting board with pressed flowers is expensive.
Or, the mounting board with musical sound, when opened, is expensive.

We have to choose, not too cheap one nor too expensive one.
We have to decide according to the relation, according to social rank, etc.
I usually personally choose middle-class mounting board.

Last edited by Supperman : 12-23-2010 at 08:16 AM.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-23-2010, 08:43 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
What do you mean by "Even #2?", by the way?
Nevermind. I said that because it looked easy!
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-23-2010, 11:32 PM

Hi Supperman san, thanks for the detailed explanation and these 祝電(syuku-den) and 弔電(cho-den) are really something new to me.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-24-2010, 12:45 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
2. 努力したら悪い癖が直った。
Bad habit can be corrected if one's make an effort. The original is in the past tense.

Hi masaegu san, what do you meant by "The original is in the past tense"? Could you kindly retranslate it for me?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6