JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
しまいます - 01-06-2011, 11:35 AM

Hi, I would like to know how to use this verb "しまいます" as "put things in their proper place"? I find it confusing because "まとめる" and "片付ける" can also be used when referring to tidy things up and put things together.

I do know that "しまいます" can be use like the following sentences, too.


宿題はもうやってしまった。
I have finished my homework.

財布をなくしてしまった。
I lost my wallet.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。

Last edited by Maxful : 01-06-2011 at 12:17 PM. Reason: Typo
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
01-06-2011, 05:05 PM

It is used to show an action that is completed, no further room to carry the action on more than that.

牛乳をこぼしてしまった
牛乳をこぼしちゃった (colloquial).


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-06-2011, 05:13 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
It is used to show an action that is completed, no further room to carry the action on more than that.

牛乳をこぼしてしまった
牛乳をこぼしちゃった (colloquial).
Your explanation and your example sentence don't match unfortunately.

The explanation is good for OP's sentence 「宿題はもうやってしまった。」. = 100% finished

The appropriate explanation for 「牛乳をこぼしてしまった。」 is that the action was not deliberate. 
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
01-06-2011, 06:42 PM

I thought they all just mean "end it completely".
In all my books they use different way to translate it "finish doing", "end up", "after all". <Completing an action according to the context expressing regret or contempt for it. ーしまおう show the will of doing the action, while the other forms above all in the past tense you can show actions non intentional or that create damage>.

This is summering up taken from all the books I have. I didn't know there is actually a distinction of the use. I thought they all just mean end completely (wanted or not wanted, happily or regrettingly).
Sorry Maxful for misleading you.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-07-2011, 01:30 AM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
I thought they all just mean "end it completely".
In all my books they use different way to translate it "finish doing", "end up", "after all". <Completing an action according to the context expressing regret or contempt for it. ーしまおう show the will of doing the action, while the other forms above all in the past tense you can show actions non intentional or that create damage>.

This is summering up taken from all the books I have. I didn't know there is actually a distinction of the use. I thought they all just mean end completely (wanted or not wanted, happily or regrettingly).
Sorry Maxful for misleading you.
But you are referring to the exact same books that have taught you to use the word かっこいい wrong, aren't you? Language texts contain so much overgeneralization and oversimplification.

窓を割った。 = intentional
窓を割ってしまった。 = unintentional

田中さんが来た。 = he was welcomed
田中さんが来てしまった。 = he was not really welcomed

CDを買った。 = I'm glad I bought it.
CDを買ってしまった。 = I probably should not have bought it. (sense of regret)

しまう is incomparably more complicated than just "completion", which is exactly why many Japanese-learners are unable to even start using it after a few years of learning.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-07-2011, 03:48 AM

But how about using "しまいます" as "put things in their proper place"? Can it be used just like ”まとめます” and ”片付けます”?

For example:


玩具をまとめてください
Please put the toys together


本をまとめてください
Please put the books together


お皿を片付けてください
Please tidy up the plates


あなたの部屋をかたづけてください
Please tidy up your own room.



I was wondering if I can alter it to "しまいます" instead - and if the meaning still stays the same:



玩具をしまってください


本をしまってください


お皿をしまってください


あなたの部屋をしまってください


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。

Last edited by Maxful : 01-07-2011 at 03:59 AM.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-07-2011, 04:53 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
But how about using "しまいます" as "put things in their proper place"? Can it be used just like ”まとめます” and ”片付けます”?
Here's a long list of sample sentences using しまう the way you describe. Funny, I've never heard of this meaning of しまう before—I've never had to use it since I have other words at my disposal, and I probably just didn't notice when other people used it.

“をしまう”の検索結果(19 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-07-2011, 05:03 AM

Thanks KyleGoetz san.

Based on the link you shown me, it seems that it can be use interchangeably with "片付ける”. Not sure if I am right, though.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-07-2011, 05:08 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Based on the link you shown me, it seems that it can be use interchangeably with "片付ける”. Not sure if I am right, though.
This is pretty much true.

まとめる is different, though. It means putting everything in one place, as in packing things into a bag for a trip. It doesn't necessarily have the connotation of "tidying up".
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-07-2011, 06:49 AM

Thanks guys.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6