JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
Frustrating Synonyms - 09-20-2011, 05:51 PM

Today I encountered one of my personally most irritating synonyms, and it got me thinking... There must be a lot of others that are frustrating to learners of Japanese.
I invite everyone to toss out their most frustrating, and tell about why it is personally frustrating. It doesn't have to be a perfect synonym - words that are very close in sound or in writing are fine as well.

To start it off, I will list my own.

私立 vs. 市立
They are both read as しりつ... But they have nearly opposite meanings.
私立 is private... Like a private school, or a privately run/funded facility.
市立, on the other hand, is a public, city run facility.

Normally you don't encounter them in situations where they would be mistaken for each other that often. 国立 (nationally run) is a lot more common than 市立.
However, close to me there is a 市立図書館 and a 私立図書館. There is a 私立保育園 and a 市立保育園. A 私立幼稚園 and a 市立幼稚園. A 市立病院 and a 私立病院...

And people will say しりつの方 as if that helps. And it isn't just me who has trouble with this. I have watched other native speakers have a conversation like this:
今日病院行かないと
どこの? 買い物行くから送っとくか?
しりつの方
どっちの? 駅近くの?
いや、高速向こうのしりつ


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
09-20-2011, 08:09 PM

No wonder しりつ always confused me.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-21-2011, 12:39 AM

Quote:
Originally Posted by Nyororin View Post
Today I encountered one of my personally most irritating synonyms, and it got me thinking... There must be a lot of others that are frustrating to learners of Japanese.
I invite everyone to toss out their most frustrating, and tell about why it is personally frustrating. It doesn't have to be a perfect synonym - words that are very close in sound or in writing are fine as well.

To start it off, I will list my own.

私立 vs. 市立
They are both read as しりつ... But they have nearly opposite meanings.
私立 is private... Like a private school, or a privately run/funded facility.
市立, on the other hand, is a public, city run facility.

Normally you don't encounter them in situations where they would be mistaken for each other that often. 国立 (nationally run) is a lot more common than 市立.
However, close to me there is a 市立図書館 and a 私立図書館. There is a 私立保育園 and a 市立保育園. A 私立幼稚園 and a 市立幼稚園. A 市立病院 and a 私立病院...

And people will say しりつの方 as if that helps. And it isn't just me who has trouble with this. I have watched other native speakers have a conversation like this:
今日病院行かないと
どこの? 買い物行くから送っとくか?
しりつの方
どっちの? 駅近くの?
いや、高速向こうのしりつ
Synonyms or homonyms? 「私立」 and 「 市立」 are of the latter kind, I think.

Anyway, with those two words, we do something around Tokyo that you do not around Nagoya to avoid possible confusions. We purposefully "mis-read" 「市立」 as 「いちりつ」 in conversations where we foresee a possible confusion. (And I just found out that you can get 「市立」 by typing 「いちりつ」, too.)


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-21-2011, 01:12 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Synonyms or homonyms? 「私立」 and 「 市立」 are of the latter kind, I think.
Technically, they're homophones.

Homo = same
nym = name

So two words being homonyms means they have the same spelling (and pronunciation).

Homographs (graph = writing) are words spelled the same irrespective of pronunciation (see "read" and "read" where one is the past tense and one is present tense of the verb "to read").

Homophones (phone = sound) are words pronounced the same irrespective of writing (a car tire and the verb tire, which is what happens as you run a marathon (and, FWIW, Angles and non-native speakers alike, "tire" is how we Yanks spell "tyre")).

These words may not be fully intended for a Japanese context, however, since both words have the kana written form しりつ (i.e., the same) but different kanji forms. So do they have the same written form or not?

They're definitely homophones, though (same pronunciation). That is, unless you're going to tell me, like 箸 and 橋, they have different pitch accent.

*takes off his pedant hat*

Personally I always have problem with my pronunciation of コンニャク and 婚約.

(And, for what it's worth, I didn't even notice the "synonym" mistake until masaegu pointed it out. I guess here's an instance of two native speakers getting brutally pwned by a non-native speaker.)

Info: Homonym - Wikipedia, the free encyclopedia

Personally, I like capitonyms, words that change in meaning when you capitalize the first letter (e.g., I polish the silver, which was given to me by my Polish grandmother).

Last edited by KyleGoetz : 09-21-2011 at 01:16 AM.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Nameless's Avatar
Nameless (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 120
Join Date: Feb 2011
09-21-2011, 01:15 AM

I don't want to sound like a nazi grammar, but they are homophones.
Homophone - Wikipedia, the free encyclopedia
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-21-2011, 01:20 AM

Quote:
Originally Posted by Nameless View Post
I don't want to sound like a nazi grammar
Presumably, a "nazi grammar" would be a book written in German, right? Or maybe the evil twin of the guy who plays Frasier Crane on Cheers...
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Nameless's Avatar
Nameless (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 120
Join Date: Feb 2011
09-21-2011, 01:26 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Presumably, a "nazi grammar" would be a book written in German, right? Or maybe the evil twin of the guy who plays Frasier Crane on Cheers...
ROTFL.
I meant grammar nazi... that is what I get for typing so fast.

Anyway, back to the main topic, are these homophones too usual?
I remember reading that the government tried to stop using kanji and kana, and use romaji instead, but the homophones were the main issue.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
jesselt (Offline)
弱肉強食
 
Posts: 313
Join Date: Mar 2009
Location: 夢の泉
09-21-2011, 01:39 AM

This is kind of similar, but as a learner I can have a hard time remembering the correct meaning of words when there are two words that just switch the Kanji and change meaning... Like 中心 and 心中 or 温室 and 室温

Obviously it isn't too hard to figure it out with context, but sometimes I'm presented with a "What does X mean?" situation and my brain can't remember which is which.

Also, as soon as I read the topic title the first thing I thought of was 私立・市立 believe it or not.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
09-21-2011, 02:53 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Synonyms or homonyms? 「私立」 and 「 市立」 are of the latter kind, I think.

Anyway, with those two words, we do something around Tokyo that you do not around Nagoya to avoid possible confusions. We purposefully "mis-read" 「市立」 as 「いちりつ」 in conversations where we foresee a possible confusion. (And I just found out that you can get 「市立」 by typing 「いちりつ」, too.)
I think we often read 「私立」 as 'わたくしりつ' in daily conversations (only in Kansai area?).

I often hear 'いちりつ', but I also think we often say like 'きょうとしりつ(京都市立)' or 'おおさかしりつ(大阪市立)' adding the name of the city before '市立' (again only in Kansai area?).
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
09-21-2011, 03:45 AM

And that is what I get for posting in the middle of the night while in bed.

I know they are homonyms and not synonyms. *sigh* Oh well, I suppose it happens to all of us sometimes.

Anyway, to return to the actual topic and not linger on my 2AM mistake...

I rarely hear anyone use わたくし立 in conversation, and have never heard いち立 from what I can recall.
The most distinction people around here give it is occasionally using 私立 vs 市の. But that doesn't help when the actual name of the place is 市立-something something.

I think this problem is particularly prevalent in my area as it fairly recently became a 市. All the formerly 町立 facilities have just had their names changed over to 市立.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6