JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#91 (permalink))
Old
Kuroneko's Avatar
Kuroneko (Offline)
JF Vet.
 
Posts: 598
Join Date: Dec 2006
Location: Miharu, Japan
12-25-2006, 05:22 AM

Quote:
Originally Posted by Mochi View Post
*sob* I wish I could join, but my internet connection's too slow to handle asian text downloads. TT.TT Oh well, not as if I could read much anyways. I only know Katakana and Hiragana, but nearly no Kanji. And I'm supposed to be Japanese. *shuffles away into the emo corner*

Gomenasai.
がんばるべ モチさん = Good luck mochi-san




"To love is to suffer. To avoid suffering, one must not love. But then, one suffers from not loving. Therefore, to love is to suffer."
Reply With Quote
(#92 (permalink))
Old
Sloth's Avatar
Sloth (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Nov 2006
Location: Tokyo, Japan
Send a message via MSN to Sloth Send a message via Skype™ to Sloth
01-02-2007, 04:03 PM

皆さん、明けましておめでとうね!!!


「ここに集った命懸けの人間で 見せてやりましょうよ 。
正義は必ず勝つという事を。。。」
Reply With Quote
(#93 (permalink))
Old
kanabexe (Offline)
New to JF
 
Posts: 14
Join Date: Jan 2007
Location: MINATO-KU,TOKYO,Japan
Send a message via Skype™ to kanabexe
明けましておめでとうございます。 - 01-05-2007, 04:15 AM

年末の郵便局は年賀状や、ゆうパックを出す人達で長蛇 の列でした。
年賀状はE-mailで済ませてしまう人も多いと思いますが、年賀状の 人気は衰えませんね~。
私は元旦になると、年賀状が届いていないかと郵便受け を何度も見にいってしまいます。
ところで、よく見かける郵便局のマーク、どういう意味 なのだろうか?ずーっと気になっていました。
それで私は地元の郵便局員に「郵便局のマークの意味っ て何ですか?」と聞きました。しかし、郵便局員も判ら ないという・・・
判らない・・・そう言われると知りたくなる私
日本郵政公社へ直接聞いちゃいました。
ちょっとここでは難しいお話なので省略しますが、要す るにカタカナで「テ」の字のデザインです。
逓信省(テイシンショウ)という言葉の頭文字なんだそ うです。
手紙のテではありません!

Last edited by kanabexe : 01-05-2007 at 04:17 AM.
Reply With Quote
(#94 (permalink))
Old
ipppoi's Avatar
ipppoi (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Jan 2007
Location: Somewhere over the rainbow! :D
01-10-2007, 02:01 AM

Now it's time to learn some Japanese!

男の人   Otokonohito man
女の人  onnanohito woman
車  kuruma car
費子沖  hikooki plane

男の子  otokonoko boy
女の子  onnanoko girl
猫     neko cat
犬     inu dog

ぞ     zo elephant
馬 uma horse
子馬 kouma foal
鶏    niwatori chicken

Woman riding a horse.
馬 に の手 いる 女の人。
Man riding a horse.
馬 に の手 いる 男の人。
girl riding a horse.
馬 に の手 いる 女の子。
boy riding a horse.
馬 に の手 いる 男の子。


決してたくさんの寿司を食べることができない。
(You can never eat too much sushi)
Reply With Quote
(#95 (permalink))
Old
Kuroneko's Avatar
Kuroneko (Offline)
JF Vet.
 
Posts: 598
Join Date: Dec 2006
Location: Miharu, Japan
01-11-2007, 10:46 PM

Quote:
Originally Posted by ipppoi View Post
Now it's time to learn some Japanese!

男の人   Otokonohito man
女の人  onnanohito woman
車  kuruma car
費子沖  hikooki plane

男の子  otokonoko boy
女の子  onnanoko girl
猫     neko cat
犬     inu dog

ぞ     zo elephant
馬 uma horse
子馬 kouma foal
鶏    niwatori chicken

Woman riding a horse.
馬 に の手 いる 女の人。
Man riding a horse.
馬 に の手 いる 男の人。
girl riding a horse.
馬 に の手 いる 女の子。
boy riding a horse.
馬 に の手 いる 男の子。

Ok I was looking at some of these and noticed some of them don't make any sense. You have the right kanji but your phases do not make much sense.
馬 に の手 いる 女の人。 looks like "The horse's hand in the horse of the person of the woman is there." ¯\(°_o)/¯ also what is 女の人 the woman's person? Ive never heard of it, it could be Japanese but I'm not sure.

I think that this would be better

女性は馬で乗船する。


じょせいはうまでじょせんする。

Jousei wa Uma de jousen suru

Jousei is woman/female uma is of course horse and jousen suru is to embark

So “The woman embarks with the horse” is the translation

but if I put a ni between Uma and Jousen it would be “The woman embarks to the horse.”

Be careful with your particles it can change what your saying.




"To love is to suffer. To avoid suffering, one must not love. But then, one suffers from not loving. Therefore, to love is to suffer."

Last edited by Kuroneko : 01-12-2007 at 04:53 AM.
Reply With Quote
(#96 (permalink))
Old
CrimsonNataku's Avatar
CrimsonNataku (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 152
Join Date: Nov 2006
Location: Beneath the starry sky
01-12-2007, 05:46 AM

Quote:
Originally Posted by Kuroneko View Post
Ok I was looking at some of these and noticed some of them don't make any sense. You have the right kanji but your phases do not make much sense.
馬 に の手 いる 女の人。 looks like "The horse's hand in the horse of the person of the woman is there." ¯\(°_o)/¯ also what is 女の人 the woman's person? Ive never heard of it, it could be Japanese but I'm not sure.

I think that this would be better

女性は馬で乗船する。


じょせいはうまでじょせんする。

Jousei wa Uma de jousen suru

Jousei is woman/female uma is of course horse and jousen suru is to embark

So “The woman embarks with the horse” is the translation

but if I put a ni between Uma and Jousen it would be “The woman embarks to the horse.”

Be careful with your particles it can change what your saying.
女の人
Onnanohito is a word for "Woman." (literally, "female person") The の particle can be used when you want to modify nouns with other nouns.

Just like:
男の人 means "man" (male person)
男の子 means "boy" (male child)
女の子 means "girl" (female child)

I think ipppoi actually meant to say

女の人は 馬 に 乗っている.
The woman is riding the horse.

乗る - To ride, to get on, etc


"To teach is to learn." - Japanese Proverb

Last edited by CrimsonNataku : 01-12-2007 at 05:49 AM.
Reply With Quote
(#97 (permalink))
Old
Kuroneko's Avatar
Kuroneko (Offline)
JF Vet.
 
Posts: 598
Join Date: Dec 2006
Location: Miharu, Japan
01-12-2007, 05:52 AM

Quote:
Originally Posted by CrimsonNataku View Post
女の人
Onnanohito is a word for "Woman." (literally, "female person") The の particle can be used when you want to modify nouns with other nouns.

Just like:
男の人 means "man" (male person)
男の子 means "boy" (male child)
女の子 means "girl" (female child)

I think ipppoi actually meant to say

女の人は 馬 に 乗っている.
The woman is riding the horse.

乗る - To ride, to get on, etc
I still like my way it sounds more romantic to embark. lol


I kinda figured that 女の人 Was this but wasn't sure. Never used it too much




"To love is to suffer. To avoid suffering, one must not love. But then, one suffers from not loving. Therefore, to love is to suffer."

Last edited by Kuroneko : 01-12-2007 at 05:56 AM.
Reply With Quote
(#98 (permalink))
Old
CrimsonNataku's Avatar
CrimsonNataku (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 152
Join Date: Nov 2006
Location: Beneath the starry sky
01-12-2007, 06:24 AM

Quote:
Originally Posted by Kuroneko View Post
I still like my way it sounds more romantic to embark. lol


I kinda figured that 女の人 Was this but wasn't sure. Never used it too much
I prefer 女性 as well, but nowadays it's interpreted more as "maiden" or "lady" than just "woman."


"To teach is to learn." - Japanese Proverb
Reply With Quote
(#99 (permalink))
Old
Kuroneko's Avatar
Kuroneko (Offline)
JF Vet.
 
Posts: 598
Join Date: Dec 2006
Location: Miharu, Japan
01-12-2007, 06:27 AM

Quote:
Originally Posted by CrimsonNataku View Post
I prefer 女性 as well, but nowadays it's interpreted more as "maiden" or "lady" than just "woman."
I like to use it as missy if i was talking to someone lol ^_^




"To love is to suffer. To avoid suffering, one must not love. But then, one suffers from not loving. Therefore, to love is to suffer."
Reply With Quote
(#100 (permalink))
Old
benza's Avatar
benza (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Dec 2006
Send a message via MSN to benza
01-20-2007, 04:57 AM

こにちは、Fioli-さん。

あなたのSiteを見ると嬉かったんだ.... いろいろ花を見ることができるから。^____^

いつ花のこと好きですか (should i used "?" or just ”。” ちょっとまごまごです。^^;
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6