Various questions
Hi all, I have been studying Japanese for some time now (over 10 years) but I occasionally still run into questions that I need answered, or things that I can phrase much better.
1. If 出会わなければ means "if I hadn't met" then by extension 見なければ、should be "If I didn't see" and しなければ "if I didn't do?" right? (I'm just adding the I to make the sentence clearer, I know Japanese has no subject most of the time.) 2. じゃ、それではかれに休むをとるほうがいいだと思いま す。 (Well, in that case I think he had better get some rest) Is there a better way to phrase this? 3.What is a good way to express "frames of references?" I used 基準点 or maybe 理解の共通点 but those feel a bit clumsy to be TBH. |
1. Right. But I wonder why you used "had" only in the first example.
2. じゃぁ、それでは彼に休みをとらさせるのがいいと思い ます。 , じゃぁ、それでは彼に休みをとってもらうのがいと思い ます。 or じゃぁ、それでは彼に休んでもらうのがいいと思います 。 3. Could you provide some examples? |
All times are GMT. The time now is 03:01 PM. |