JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
semoss50 (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2007
quick translation help needed plz! - 10-13-2007, 07:28 PM

hi... my japanese friend said this to me but i dunno what it says, and the translators are not translating well... could someone please translate??
thank you!!

Here it is:

"アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛� �目にあうよ。"
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Tsuzuki's Avatar
Tsuzuki (Offline)
冷血の私生児
 
Posts: 2,267
Join Date: Aug 2007
Location: このは / どいつ † ✿
Send a message via ICQ to Tsuzuki Send a message via MSN to Tsuzuki Send a message via Yahoo to Tsuzuki Send a message via Skype™ to Tsuzuki
10-13-2007, 07:33 PM

....................................................................
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Tsuzuki's Avatar
Tsuzuki (Offline)
冷血の私生児
 
Posts: 2,267
Join Date: Aug 2007
Location: このは / どいつ † ✿
Send a message via ICQ to Tsuzuki Send a message via MSN to Tsuzuki Send a message via Yahoo to Tsuzuki Send a message via Skype™ to Tsuzuki
10-13-2007, 07:35 PM

Quote:
Originally Posted by Tsuzuki View Post
....................................................................
yay wait ... someone will help you sure!
btw if you write it in Katakana than can I translate it



ギャー(*0*((◎—————ー(°°; ) スッポヌケ〜
✿ あなた だけ が みれば いい... 狂気と真実は紙一重 ✿

そして坊やは眠りについて 息衝く灰の中の炎ひとつ、ふたつと 浮かぶふくらみ愛しい横顔 大地に垂るる幾千の夢、夢 銀の瞳のゆら(◕‿‿◕ )
It's a thin line between genius and stupidity. Once you cross it there is no going back!! Luckily I have tippex and a pen so I can just redraw it where I like!! HAHAHAHAHAHAHA =_=

†♫†
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
silversoraryuu's Avatar
silversoraryuu (Offline)
go home! you amateur!
 
Posts: 243
Join Date: Sep 2007
Location: where u wanna b
10-13-2007, 08:34 PM

Quote:
Originally Posted by Tsuzuki View Post
yay wait ... someone will help you sure!
btw if you write it in Katakana than can I translate it
ditto. i can do kana too. i'll b able to translate it to romaji but as for english that'll take longer



twin: animerox102
sister: tsuzuki
Big sister: Sachiko
Vampire: DarkNeko13
Fello Dargon Rider: AkuenKigahen
Kakashi: Animerox102
Itachi: Tsuzuki
Mikoto: MaymeRachael
Obito: Sblegach
Hinata: Dijital
Hanabi: Sachiko
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Gorotsuki's Avatar
Gorotsuki (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 234
Join Date: Jun 2007
Location: NYC
Send a message via AIM to Gorotsuki Send a message via MSN to Gorotsuki Send a message via Yahoo to Gorotsuki Send a message via Skype™ to Gorotsuki
10-13-2007, 11:11 PM

aa !? atashini nihongo de tatakau ki ? baka nakotoshiteruto tsuu �� � meni auyo

Thats what it says when I use the romaji translator.

Last edited by Gorotsuki : 10-13-2007 at 11:13 PM.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Eomer's Avatar
Eomer (Offline)
前途洋洋
 
Posts: 33
Join Date: Mar 2007
Location: Japan
10-14-2007, 01:55 AM

"アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛� �目にあうよ。"

{Romaji:- Aa!? atashi ni nihongo de tatakau ki? baka na koto shiteru to itai me ni au yo.}

<Ehh!! fight with me in Japanese?? if you do something silly like that, it might be painful for you.>
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
10-14-2007, 06:08 AM

I get a little nervous when people say then need to see the Japanese in katakana for them to translate, as that is the opposite of normal logic. If it is written in katakana, it is harder to understand. The kanji is what gives it clear meaning.

アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛だ ?目にあうよ

Huh? You want to challenge me in Japanese? Doesn't this hurt? Here comes the pain.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Nattybumppo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 102
Join Date: Aug 2007
10-14-2007, 07:21 PM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
I get a little nervous when people say then need to see the Japanese in katakana for them to translate, as that is the opposite of normal logic. If it is written in katakana, it is harder to understand. The kanji is what gives it clear meaning.

アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛だ ?目にあうよ

Huh? You want to challenge me in Japanese? Doesn't this hurt? Here comes the pain.
The text was a little corrupted, so I think it made you give a bad translation. The correct text should be this:

アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛い 目にあうよ

Eomer's translation is pretty close.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
LearnAmazingJapanese's Avatar
LearnAmazingJapanese (Offline)
New to JF
 
Posts: 26
Join Date: Aug 2007
Pwnage - 10-15-2007, 09:31 PM

Quote:
Originally Posted by Nattybumppo View Post
The text was a little corrupted, so I think it made you give a bad translation. The correct text should be this:

アァ!?あたしに日本語で戦う気?馬鹿なことしてると痛い 目にあうよ

Eomer's translation is pretty close.
Yeah, people are pretty close on their translations.

Huh?! You want to [throw down/ fight] me in Japanese? You'll get hurt ["pwned" I think is how the young kids say it] if you try something silly like that!

Tatakau = fight (literally fight), throw down, go at it
Itai me ni au = get burned, feel pain, get hurt, get owned/pwned
痛い目に遭う

HTH.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
semoss50 (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2007
10-15-2007, 10:24 PM

oooooooh,
hahaha ok i see.

and yes, apparently she did pwn me since i didn't understand her :P
thnx a lot everyone!!!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6