JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Fearless (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Nov 2007
Help with translation - 11-19-2007, 03:08 PM

Can someone help with this...
"<subject> no mile nanode chotto yakimochi mitai desu. daKara

mata kaetteKitekara hanashimashou."
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Fearless (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Nov 2007
11-19-2007, 03:11 PM

I think "chotto yakimochi" is a "little jealous" but I trouble with the overall meaning....
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Nattybumppo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 102
Join Date: Aug 2007
11-19-2007, 05:04 PM

It's a little tough to translate without context, and also because "mile" isn't a word in Japanese. I have no idea what that part is supposed to mean.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Fearless (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Nov 2007
11-19-2007, 06:56 PM

I think maybe the "mile nanode" could be "miren ano de" I often find Japanese don't stop words in a consistent place and confuse L an R. I sent pictures to someone and asked if they had received them... I think she said she was busy at a wedding and had seen the pictures at work. Her husband maybe was jealous and wanted to see them or something?? Therefore later will definitely talk when she returns. Sorry. " I just couldn't make full sense of it.

Kekkonshiki nadode isogashikkata desu.

shashin ha kaisha ni itte mimasu.

my hasband no mile nanode chotto yakimochi mitai desu. daKara

mata kaetteKitekara hanashimashou.

gomennasai
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Nattybumppo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 102
Join Date: Aug 2007
11-19-2007, 08:27 PM

No, it's definitely "mile" as a separate word. "Na no de" is a very common construction. That part of the e-mail makes no sense at all.

Anyway, whoever's writing this hasn't seen the pictures yet, and says that she will see them later. She's also a bad romaji speller. "Isogashikkata?" Either this isn't a native speaker, or it's one who's bad at spelling romaji. Japanese people being bad at romaji is not uncommon, but a mistake like that is very strange for a native speaker to make.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
11-19-2007, 09:16 PM

Quote:
Originally Posted by Nattybumppo View Post
No, it's definitely "mile" as a separate word. "Na no de" is a very common construction. That part of the e-mail makes no sense at all.

Anyway, whoever's writing this hasn't seen the pictures yet, and says that she will see them later. She's also a bad romaji speller. "Isogashikkata?" Either this isn't a native speaker, or it's one who's bad at spelling romaji. Japanese people being bad at romaji is not uncommon, but a mistake like that is very strange for a native speaker to make.
Why would a native speaker type it out in romaji? They would just write it in Japanese. That's easier to translate.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
mame (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Nov 2007
11-19-2007, 09:34 PM

Quote:
Originally Posted by Fearless View Post
I think maybe the "mile nanode" could be "miren ano de" I often find Japanese don't stop words in a consistent place and confuse L an R. I sent pictures to someone and asked if they had received them... I think she said she was busy at a wedding and had seen the pictures at work. Her husband maybe was jealous and wanted to see them or something?? Therefore later will definitely talk when she returns. Sorry. " I just couldn't make full sense of it.

Kekkonshiki nadode isogashikkata desu.

shashin ha kaisha ni itte mimasu.

my hasband no mile nanode chotto yakimochi mitai desu. daKara

mata kaetteKitekara hanashimashou.

gomennasai
mile -> mail ???
(のメール)
That mail adress belongs to the husband, so he saw the e-mail and felt jealous.
or
 (no メール)
The husband didn't send her e-mail, so she felt nervous.

or
no mail -> nomikai (飲み会) ???
The husband will not have dinner at home and she feel envy toward her husband, so she wanna talk to you when she will be at home.

sorry. i'm not sure.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Fearless (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Nov 2007
11-19-2007, 10:44 PM

Thanks, you were all very helpful, I think I got it....

"She was busy at a wedding, etc.
She's going to see the pictures at work.
It's her husband's email and he felt a little jealous to see them.
Therefore, later when she comes back, let's talk."
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6