View Single Post
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-26-2009, 08:37 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
Friends, could you help to translate it again?

1- 格好いいなあと思って(笑)Shin役のToshio Furukawaさんの声僕は凄く好きなんですよ。
I don't understand the syntagmatic relationship.
Summarizing: Does he says that the thinks Toshio Furukawa's voice cool (gallant) before to say hes a fan of Mr. Furukawa and Mr. Furukawa has a wonderful voice?

2- 男の子ファンの多く,Kenshirôに自分をダブらせて見ていてくれて,それが嬉し か っ たですね。
Synthesis.: Just as boy fans, I saw a Kenshirô inside myself (I saw me in him) when I was dubbing him. Its a pleasure. Is this correct?
1. The speaker likes two things. What the first one is isn't mentioned. (It had to be mentioned before this sentence.)

"I think (something/someone) is cool. (← this was said laughing) I also love the voice of Toshio Furukawa, who did Shin's part."

2. No, it isn't correct. The speaker doesn't mention himself. The only people mentioned are the boy fans and Kenshiro.

"Many of the boy fans also watch this work by empathizing themselves with Kenshiro, which made me happy."
Reply With Quote