View Single Post
(#689 (permalink))
Old
avicus's Avatar
avicus (Offline)
New to JF
 
Posts: 13
Join Date: May 2010
Location: Malaysia
Send a message via MSN to avicus
06-05-2010, 07:46 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
こんにちは、avicusさん。

わたしが言いたかったのは、「誰か」と「誰かさん」が 違うように、”the abnormal mind”, “an abnormal mind” and “abnormal minds” にも、違いがあるんじゃないでしょうかと、聞きたかっ たんです。わかりますか? … I try to say this in English:
「誰か」and「誰かさん」means different. So I thought “the abnormal mind”, “an abnormal mind” and “abnormal minds” could be different in the same way.


Your explanation is very clear and understandable.
Thank you very much!
YuriTokoro さん

I see.. No, there is no difference between " 'the abnormal mind', 'an abnormal mind' and 'abnormal minds' " in this case.

若し説明が分りやすかった、よっかたですね。どういた しまして。

However, it is true that F.Scott Fitzgerald is a difficult author to understand, even to native English speakers. This is because of his writing style which uses long sentences with convoluted sentence structure.

If you're looking for other 20th century English novelists who may be slightly easier to understand, I suggest Ernest Hemingway and John Steinbeck.
Reply With Quote