View Single Post
(#146 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
06-15-2010, 05:53 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello, ^_^
I wonder if this translation it's correct? I'm confused, still don't make sense.... I don't understand here:

その次に人に出会い= mean "this next person/people I encounter"?
人を愛そうとするんです= the people/person to love?
"人" in all of this long sentence, it's a 'person' or 'people'?

「ALIVE」で眠りから覚醒した匠は、その次に人に出会い� ��やがて人を思うようになるわけです。犬とかもそうで� ��けど、生まれてから一度も虐められたことの無い子は� ��壊っこいですよね?  つまり、匠はここで着ている白 い服のように、まだ何にも穢されず、ピュアな状態なん ですよ。だから、人を愛そうとするんです」

"In "ALIVE" (is the title of a music cd) Takumi is awaken from his sleep, before long is thinking of the next time he will meet the person. Much like a dog, after he's born a child who is never once bullied is a kind person, right? In order words, like the white clothes Takumi is wearing, he's still not soiled by anything; he's totally pure. Therefore, he's a person to try to love.
その次に人に出会い means "encounter your next lover".
人を愛そうとするんです is a strange phrase but I think it means "(you) are not afraid of loving someone so you will devote yourself to the person".
The 人 refers to one person in both cases.

You did a good job in translating the passage. 人懐っこい means "affable", "amiable", etc. It means that someone likes other people.
Reply With Quote