Quote:
Originally Posted by chryuop
ただいま ^^ 日本語を勉強することをちょっと休めたんです。今、も う一度勉強しつつあります。
では、いつものように質問がありますよ。 ^^
本を読んでいて、変な文章を見つけました。
「おまわりに捕まったのかもしれない。今までスポーツ らしきものをしたことがないといっていたから、警官の 足に勝てなくても不思議ではない。」
「I think he got caught by the cops. Since he said he has never done sport up to now, it was no surprise he couldn't beat the cops' legs」と翻訳されると思います。
でも、「らしき」は辞書に見つけられないんです。Google に探して、「らしき」はよく使われますよ。誰か助けら れませんか。
お願いします。
|
〜らしきもの=〜のようなもの
「〜らしい」っていうこと、聞いたことがありますか。
例)紳士らしきもの=a kind of gentleman
包丁らしきもので(人)を脅す =threaten someone with what appears to be a kitchen knife
etc.
“らしきもの”の検索結果(10 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク
だからreally the source is saying "sport-ish type things" but that sounds weird in translation. I wonder if it's just a way of making the sentence sound softer...