View Single Post
(#117 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
04-14-2011, 03:00 PM

Thank you so much.

My presentation is a continuation of what 2 other classmates will do. We divided the work and I got the last part. How can I say that?



"みなさんこんにちは。それでは私のプレゼンテーシ� �� ンを始めさせていただきます。よろしくお願いいたしま す。"Following xxx san I shall continue the presentation concerning japanese socialization".
----------------------------

 Children’s use of irony and word play opposes to teacher’s organizational arrangements.

(could you give me two or three examples of word play within japanese names? In this book it mentions that there are names that can be translated as "excrement" or "ant", however it doesn't specify.) An I think it should be fun to mention this in class。Could you also give a brief explanation of those names in japanese? お願いします


 Such critical creativity is often ignored in the study of educational establishments.

 Ben-Aris’s book emphasizes the importance in allowing individuals to position themselves personally within the social situation, to engage in power games with their peers and establishment, and to introduce the possibility of change through time.

遊園地は子どもがペアグループ同士で遊ぶ所でもある。

子どもがよく使う皮肉やしゃれは先生が実施したOrganizat ional arrangementsに反対します。

いるベン・アリという著者は自己が自分でPosition Themsel ves in a social situationことや、ペアと遊園地とパワーゲームに従事する ことや、時間によって変更する可能性の大切さを表され ます。

Organizational arrangementsとTo position themselves in a social situationは日本語でなんて言うんですか。

正しいですか。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・

「たとえば」と「たとえるなら」との違いは何か。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・

「In the West the meanings of “individuality” and “individualism” are often mixed, whereas in Japan those terms have quite different connotations.」

How can I say the following without having to repeat the english words so many times?

「分かってる障害の一つは英語と日本語のIndividualismとIn dividualityの意味が少し違います。
西側諸国はよくIndividualityとIndividualismの意味を混同しま� ��が、日本語のIndividualismとIndividualityの意味合いが違い� �す。」

たぶん、「西側諸国はよくこれらの言葉の意味を混同し ますが・・・・」


「分かってる障害の一つは英語と日本語のIndividualismとIn dividualityの意味が違います。西側諸国はよくこれらの言� ��の意味を混同しますが、日本語のIndividualismとIndividualit yの意味合いが違います。」

不自然に見えるのでしょうか。分かりやすいですか?



私が最も怖がるのは断然に私の日本語の不自然さです。



I don't know how to thank you enough for what have been doing for me. Please tell me how.
If you ever come to Portugal, please let me know, you will have free housing if you come near where I live.

お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。

Last edited by Kai13 : 04-14-2011 at 04:31 PM.
Reply With Quote