Quote:
Originally Posted by munzy
Thank you so much!
Instead of open new topic, I think I'll ask here when I have doubts.
I find another form that I never saw before in my translations:
まさかダンスをする事になるとは。。。
I never do things as dance... (I don't have idea how to translate)
|
VERB事になる = someone deciding you will do verb. If you switch なる with する,
you are the one deciding.
E.g., ダンスをする事にしました。 = I've decided to dance.
ダンスをする事になりました。 = Someone decided I will dance. (E.g., your mom signed you up for lessons.)
Quote:
見てみてくださいね….
try to take a look ok... (mite + mitekudasai) why there's 2 times the word mite?
|
First one gives the meaning "to look" and the second gives the meaning "to try PREVIOUS VERB."
食べてみてください = please try the food
ひとりで郵便局に行ってみてください = please try going to the post office by yourself
見てみてください = please try looking at this thing (say your teacher is hoping you'll examine a microbe under the microscope)
Quote:
And when a title of an entry diary have something like this:
"ROMANTICの" (from ROMANCE)(end with "の" but it's not a question) how could be interpreted?
(As: "from ROMANTIC")? or "about ROMANTIC"? or "on ROMANTIC"?
context "it was presenting a new flyer for an event. the title start in that way with 'no' final.
|
Could be context-dependent.
This is the type of thing I throw my hands up. There's no end to the weirdness of English as used in Japan on advertisements
