View Single Post
(#19 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-13-2011, 02:33 AM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
Oh. I see, then how about '本物の男が茶を飲む'or'本物の男も茶を飲む'?

I've changed the particle 'は' into 'が', so it'd sound like 'See, here real men drink tea.' Using the particle 'も' instead of 'が' would make it sound like, 'real men also/sometimes drink tea'.


まさぴーってやまぴーのまねですか?んん・・・すみっ ぴのまねではないでしょうけれど。
どうかな、助詞だけいじくっても無理だろうな。日本語 話者なら絶対に言いそうもない内容の表現を日本語で言 い表すのは不自然な行為だから。

「訳」はいつでも可能なの。アートだから。問題は、そ の訳された文章がその言語を母国語とする話者の耳にど う響くかだと思うんです。今回の文に関しては、響くど ころか意味自体が通じない。どう訳しても誰にもピンと こない。「説明」が必要になってしまうタイプの文なん ですね。私が上述したような説明が。

マネあるかいな。昔JFに山Pファンの人がいて、その 人と話す時には、たまに自分の事をマサPと呼んだりし てたんです。って、何説明させてんねん!


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote