JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
avixz (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jul 2008
Fullmetal Alchemist Script Book - 07-21-2008, 04:10 PM

Hi guys,

I'm trying to make a detailed translation of Fullmetal Alchemist scripts, something you can learn from, I opened a blog here --> Japanese Alchemy Blog but for now I'm translating alone and I'm stuck with this sentence:

N: 等価交換の原則は、なにかを得るためには、それと同等 の代価が必要であることを示している。それは教訓なの だろうか

I would be glad if you could help me here or leave a comment at the blog, I'm planning to make some mnemosyne files with the translation so please explain every grammar point, thanks
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 157
Join Date: Mar 2008
Location: london
07-21-2008, 05:43 PM

its talking about the alchemist's law of equivalently exchange. Didnt nagoyankee already translate this to someone yesterday for someone? (thats how I know :P )


              「人は生れながら自由で 、しかもいたるところで鎖に縛られている」
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
avixz (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jul 2008
07-21-2008, 09:59 PM

yep, that's the easy part

I asked nagoyankee about いちのもの it was from a previous sentence and he told me it was some kind of hypotetical unit used in physics.

等価交換の原則 is the alchemist law of equivalent exchange, but now one of the new problems is それと

There is a pretty big part of the sentence I've translated in previous comments in the blog and the narrator part is almost done, I'm sure it will get easier when the dialog begins.

I was hoping someone joins the translation, any suggestion is welcomed
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
07-21-2008, 10:44 PM

それ is referring to なにか, that "something" that is going to be "obtained (得る)" .
と is a particle used as a connector, in this case linking the two terms which are compared (that have the same value). In this case, the first term is the thing that is going to be obtained, the second one is the thing with the same price (同等 の代価のもの).

I'd translate that sentence
"The general rule of fair exchange explains that, in order to obtain something, is necessary something else with the same price"

Last edited by Cyclamen : 07-21-2008 at 10:49 PM.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
avixz (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jul 2008
07-22-2008, 06:48 AM

Thanks Cyclamen great translation, this would be mine:

[That is] The principle of fair exchange, for the sake of obtaining something, something of equal value is necessary ことを示している。That is 教訓なのだろうか

What about that second part, can you fill the gaps with explanations?

I guess the と in それと doesn't have a direct translation here so "something of equal value" or "something else with the same price" seems appropiate
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
07-22-2008, 12:31 PM

--> ことを示している
こと is used to nominalize a proposition (here, ......必要である)
を indicates the verb's object (in this case, the nominalized proposition)
示す means "to point out", "to show", "to explain". It's used here in -ている (continuative form)
That's why I translated this sentence as
"the general rule of fair exchange explains that ......"

--> 教訓なのだろうか
教訓 means "precept", "moral instruction"
なの emphasizes the noun (教訓)
だろう expresses a conjecture
か is a particle used to mark questions

A literal translation of それは教訓なの だろうか would be then "Would that be a lesson?". The subtle meaning of japanese だろう can be translated in many ways, depending on wheter the speaker knows the subject he's talking about ("that would be a precept") , he's making suppositions ("would that be a moral instruction?" / "could that be a precept?"), or is waiting for a listener's response ("that's a moral instruction, right?")

So, literally, translated, your sentence would sound like
"The principle of fair exchange points out that for the sake of obtaining something, something of equal value is necessary. Would that be a lesson?"
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
avixz (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jul 2008
07-22-2008, 04:04 PM

Wonderful! it was a hard one, maybe the hardest in this first bit of the script. I'll try to explain the full translation with a comment in the blog and I'll come back with the next sentence.

As I said it would be great if someone else posts in the blog, but anyway I'll bring the translation to this thread, thanks again Cyclamen
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6