![]() |
Quote:
Quote:
Now the problem with the vocab has been solved, but I'm still unsure about how I should understand the particle に here. Can you please explain it? Also, I'm adding a few questions. http://i.imgur.com/SWyaG.jpg http://i.imgur.com/qTG1k.jpg 1. そこにしびれるあこがれるゥ Can you tell me what this line mean? I don't really get what she's saying. :confused: 2. http://i.imgur.com/KRfUf.jpg What might the word lying near 来ちゃった in the bubble be? 3. でも、もうそうじゃないならちゃんと言葉にしなきゃい けない Does 言葉にする mean "to put into words"? |
Pay attention to every word the sincere hints
Time is passing, so we should cherish this chance, christain louboutin shoes are on sale, dear friends, come quickly, christain louboutin shoes will bring you new yourself, make more and more people pay attention to you, be you attract it.
From:christian louboutin shoes discount,louboutin shoes sale,discount louboutin shoes |
Quote:
「AにBが合う。」or 「Bは/がAに合う。」 means: B goes well with A. B is suitable for A. B suits A. B fits A. 「このシャツは私には合わない。」 <-- Someone give me the two meanings of this sentence. 「フォーはパンに合わない。」 「赤はこの車に合っている。」 「ハードロックはこのカフェによく合っている。」 Quote:
そこにしびれる = "I am enraptured at the scene." あこがれるゥ = "I so adore her!" 2. Press your face against your PC screen. I did and was able to read it. It says さぼって来ちゃった. 3. Yes. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Been having a problem with a group of kanji, I know what they all mean separately but together...I'm confused. It's used in two sentances. "大口叩いたじゃない" and "大口叩いてるのはどっちだ"
I'm completely stumped... |
Quote:
大口を叩く means "to brag", "to talk big", etc. 大口叩いたじゃない = "You bragged about it, didn't ya?" 大口叩いてるのはどっちだ = "You are the one who talked big!" Literally, it says "Which one (of us) talked big?" but we only use this structure 「~~したのはどっちだ」 when we mean "It is you who ~~." In other words, it is not a question despite its look. |
Quote:
|
Again, I have a few questions today.
1. http://i.imgur.com/vwGyF.jpg I looked up うかがう on kotobank, and apparently it has this meaning for the context : Quote:
2. http://i.imgur.com/o1tl6.jpg 毛皮を身にまとった野生的な美女をお供にしてね A month ago I saw お供いたします in a game, and I could understand the sentence as "I will accompany you" since the context was very clear, but this time I'm having trouble with をお供にして. Is the speaker requesting the listener to accompany him? Or does he mean something else? 3. http://i.imgur.com/Zku0R.jpg Similarly, the use of お供 with を is the same as that of the previous one, isn't it? |
Quote:
2. Here, it means "accompanied by a wild beauty". In a more "normal" sentence structure, you would have said 「~~な美女をお供にして猛獣狩りをするのが夢だった 。」 3. Exactly. "doing something accompanied by (a person)" |
This time I'm trying to figure out the meaning of ”どこから声出してんだオマエ解剖するぞ”. What I think it should mean doesn't make any sense in the context it's used...
|
Quote:
「どこから声出してんだ」 is almost a set phrase used when someone is speaking in a funny voice that does not sound like it is being produced through his mouth. = "Where are you letting out your voice from?" 「オマエ解剖するぞ」 = "I'm gonna dissect you (to find out where that funny voice is coming from)" |
Quote:
|
Would anyone be kind enough to elaborate the differences between 広まる、広がる、広げる、and 広める?
I've looked them up on Space Alc, but I was hoping for more of an explanation... よろしくお願いします! |
Quote:
Group 1 広まる (intrans.) Something spreads by itself. 広める (trans.) Someone spreads something. Group 2 広がる (intrans.) 広げる (trans.) Now that the grouping is done, let us examine the meanings and usages. Group 1: Used mostly to speak about man-made phenomena Group 2: Used mostly to speak about natural phenomena. Things that can 「広まる」and things one can 「広める」: Education, knowledge, power, religion, etc. Things that can 「広がる」and things one can 「広げる」: River width, pollution, forest fire, flood, etc. Exceptions: "Rumors and reputations" take all four forms as they spread both naturally and by human effort. |
Thanks so much Masaegu! I figured there had to be some difference between them based on what was spreading, but no where I've seen has mentioned the nature/man made thing.
|
Quote:
I have one question for today. 瑞穂お姉さまの優しさに甘えているのは私の方です I know 方 is a basic grammar point, and I'm very familiar with it. However, it's still better to ask again to be completely sure. When の方 is used, there is always an implied comparison between one thing/person to another, and it emphasizes that there is more to the thing/person being talked about than others, right? And if we remove の方 from the line above, its meaning will change, correct? |
Quote:
|
Little translation
Hi,
I've found this medal ![]() I don't know if it's japanese or chinese. If it's japanese could you translate for me please? Thank you Merci :) |
Quote:
|
Quote:
Now for today's questions, if you don't mind. 1. http://i.imgur.com/sQhGK.jpg What might 聞ミスてました mean here? And how do you real the kanji 聞 here? Is it still き? 2. http://i.imgur.com/x00mO.jpg What could 当たってくだけろ possibly mean here? 3. でも…私には意味があるのです。小さい時に読んだ本に 出ていた王子さまはお姫さまを助けてくれたように。 Finally, can you please check my translation for the line above? Quote:
|
Quote:
It says 「聞こえてました・・・」. Read what you wrote carefully. One does not say 「ミスてました」 in the first place. 2. It means "Take a chance!" Good expression to know. If you do not know it, you will NOT get it by translating from another language. 3. Good. |
Merci KyleGoetz
Quote:
Thank you for the translation :pandasmile: I lear new things everyday. |
Hi, could someone explain to me the meaning of "キングドライ"?
|
Two questions today!
First I believe is some sort of made up creature or something... 練念子 The furigana says "rennenshi" Second is 国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑絃夢香” I feel like that one is just completely above my level XD Thank you! |
Quote:
|
Quote:
If the creature is made up, so should its name, dontcha think? Never seen 練念子 before. It's gotta be a proper noun. Take it as is. Are you sure it was 絃夢香 and not 幻夢香? The former looks "made up", too. The latter is an existing word meaning "love potion". I usually don't just give people free translations unless they show their own attempts first. So this will be my last time. 「国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑幻夢香」 means "The magical love potion, which Yang Guifei, who eventually ruined her nation, kept using in bed." |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Could someone help me please
I am not sure if this is correct. If anyone can help me I appreciate it.
Fortune favors the bold kōun wa daitan no yūri 幸運は大胆を有利 |
Quote:
|
Hello everyone! I have some questions again today.
1. How is 振り払う different from 振り切る? Are they interchangeable in some cases? 2. Just to be sure, does the 出す part in 歩き出す and 走り出す mean "to start doing something"? |
Quote:
振り払う = to shake off a negative feeling, to shake off a person trying to grab you 振り切る = to leave behind a person chasing you, to outrun The other meanings will be in the dictionary. 2. Yes. |
I get the main difference now. Thanks again masaegu :)
|
Quote:
How about: 幸運は勇者に味方する If you wanted to say something closer to what you originally wrote, you could say 幸運は大胆さを支持する but it sounds very literal (not "poetic" enough) PS Please do not tattoo it on your body haha |
Hi, could someone guide me how to use this verb: 西洋化する (Be westernized)?
|
Hi, could someone also check if the following phrase is correct?
あきらめるのは早いです。 It is too soon/early to give up. |
It is grammatically and semantically incorrect. First, you need to nominalize the verb with の. Second, you said "early," not "too early." "Too ADJECTIVE" is created as ADJECTIVE-root+すぎる.
Too early = 早すぎる Too fast = 速すぎる Too far = 遠すぎる Too tall = 高すぎる What you want is 諦めるのは早すぎる “too early to”の検索結果(51 件):英辞郎 on the WEB:スペースアルク |
Quote:
西洋化された日本の文化 westernized Japanese culture 中国は西洋化することなく、逆に世界が中国化すること になるという。He says that, rather than China westernizing, the world will sinicize. |
All times are GMT. The time now is 07:44 PM. |