JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

delacroix01 07-17-2011 09:22 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872072)
1. The verb is (せま)る, not (お)う. It means that an event or certain date is approaching.

Oops! I misread kanji again. No wonder why I found it so strange. Thank you for the correction, masaegu.

Quote:

4. It means a curly-shaped noodle. It is funny she is calling ramen パスタ. From that line alone, I can tell she is not from a normal, middle-class family.
Yeah, it is exactly as you said. The girl is from a rich family, and here she's eating ramen for the first time. :rolleyes:

Now the problem with the vocab has been solved, but I'm still unsure about how I should understand the particle に here. Can you please explain it?

Also, I'm adding a few questions.

http://i.imgur.com/SWyaG.jpg
http://i.imgur.com/qTG1k.jpg
1. そこにしびれるあこがれるゥ
Can you tell me what this line mean? I don't really get what she's saying. :confused:

2. http://i.imgur.com/KRfUf.jpg
What might the word lying near 来ちゃった in the bubble be?

3. でも、もうそうじゃないならちゃんと言葉にしなきゃい けない
Does 言葉にする mean "to put into words"?

chenliying 07-17-2011 09:26 AM

Pay attention to every word the sincere hints
 
Time is passing, so we should cherish this chance, christain louboutin shoes are on sale, dear friends, come quickly, christain louboutin shoes will bring you new yourself, make more and more people pay attention to you, be you attract it.
From:christian louboutin shoes discount,louboutin shoes sale,discount louboutin shoes

masaegu 07-17-2011 10:46 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 872130)
Now the problem with the vocab has been solved, but I'm still unsure about how I should understand the particle に here. Can you please explain it?

It is just that に is the particle the verb 合う takes. 合う is intransitive.

「AにBが合う。」or 「Bは/がAに合う。」 means:
B goes well with A.
B is suitable for A.
B suits A.
B fits A.

「このシャツは私には合わない。」 <-- Someone give me the two meanings of this sentence.
「フォーはパンに合わない。」
「赤はこの車に合っている。」
「ハードロックはこのカフェによく合っている。」

Quote:

http://i.imgur.com/SWyaG.jpg
http://i.imgur.com/qTG1k.jpg
1. そこにしびれるあこがれるゥ
Can you tell me what this line mean? I don't really get what she's saying. :confused:

2. http://i.imgur.com/KRfUf.jpg
What might the word lying near 来ちゃった in the bubble be?

3. でも、もうそうじゃないならちゃんと言葉にしなきゃい けない
Does 言葉にする mean "to put into words"?
1. That is two independent phrases.
そこにしびれる = "I am enraptured at the scene."
あこがれるゥ = "I so adore her!"

2. Press your face against your PC screen. I did and was able to read it.
It says さぼって来ちゃった.

3. Yes.

delacroix01 07-17-2011 11:05 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872140)
It is just that に is the particle the verb 合う takes. 合う is intransitive.

「AにBが合う。」or 「Bは/がAに合う。」 means:
B goes well with A.
B is suitable for A.
B suits A.
B fits A.

「このシャツは私には合わない。」 <-- Someone give me the two meanings of this sentence.
「フォーはパンに合わない。」
「赤はこの車に合っている。」
「ハードロックはこのカフェによく合っている。」

Oh, I get the reason now. I thought the verb was ある, but it turned out to be 合う :o I think I see 「Bは/がAに合う。」much more often than「AにBが合う。」, but it's great to learn the alternative way. Thank you very much :)

Quote:

2. Press your face against your PC screen. I did and was able to read it.
It says さぼって来ちゃった.
Actually I can't do that with my CRT monitor :D I enlarged the picture, though, but I couldn't make sure if it was ば or ぼ. Anyway, the line mean "I ditched the work", doesn't it?

jesselt 07-17-2011 11:31 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872098)
地主 is the landowner. 大家 is the owner of a rented house/apartment. If you rent a house/apartment in Japan, these are often the same person but sometimes they actually are two different parties.

Take me for example, I rent a condominium. My 大家 is the guy I pay my monthly rent to. He legally owns the unit that I live in. As to the 地主 of the land that my building stands on, it is a corporation.

地主 is a much heavier word than 大家; therefore, in case your 地主 and 大家 are the same person, you call him 大家さん 100% of the time.

Thanks as always Masaegu!

coltostallion 07-18-2011 03:55 AM

Been having a problem with a group of kanji, I know what they all mean separately but together...I'm confused. It's used in two sentances. "大口叩いたじゃない" and "大口叩いてるのはどっちだ"

I'm completely stumped...

masaegu 07-18-2011 04:09 AM

Quote:

Originally Posted by coltostallion (Post 872213)
Been having a problem with a group of kanji, I know what they all mean separately but together...I'm confused. It's used in two sentances. "大口叩いたじゃない" and "大口叩いてるのはどっちだ"

I'm completely stumped...

Knowing the meaning of each kanji will not help you understand an idomatic phrase like this just as an English-learner will not understand the phrase "You are pulling my leg." even if he is familiar with every word used in it.

大口を叩く means "to brag", "to talk big", etc.

大口叩いたじゃない = "You bragged about it, didn't ya?"

大口叩いてるのはどっちだ = "You are the one who talked big!"
Literally, it says "Which one (of us) talked big?" but we only use this structure 「~~したのはどっちだ」 when we mean "It is you who ~~." In other words, it is not a question despite its look. 

coltostallion 07-18-2011 04:15 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872214)
Knowing the meaning of each kanji will not help you understand an idomatic phrase like this just as an English-learner will not understand the phrase "You are pulling my leg." even if he is familiar with every word used in it.

大口を叩く means "to brag", "to talk big", etc.

大口叩いたじゃない = "You bragged about it, didn't ya?"

大口叩いてるのはどっちだ = "You are the one who talked big!"
Literally, it says "Which one (of us) talked big?" but we only use this structure 「~~したのはどっちだ」 when we mean "It is you who ~~." In other words, it is not a question despite its look. 

Thanks! I figured it had to be an idiom but I'm not sure where I could look something like that up

delacroix01 07-19-2011 05:28 AM

Again, I have a few questions today.

1. http://i.imgur.com/vwGyF.jpg
I looked up うかがう on kotobank, and apparently it has this meaning for the context :
Quote:

5 《「御機嫌をうかがう」の意から》寄席などで、客に話 をする。また、一般に、大ぜいの人に説明をする。「一 席―・う」
However, I still need to be more specific. The phrase ご機嫌をうかがう means "to talk to people and entertain them", correct?

2. http://i.imgur.com/o1tl6.jpg
毛皮を身にまとった野生的な美女をお供にしてね
A month ago I saw お供いたします in a game, and I could understand the sentence as "I will accompany you" since the context was very clear, but this time I'm having trouble with をお供にして. Is the speaker requesting the listener to accompany him? Or does he mean something else?

3. http://i.imgur.com/Zku0R.jpg
Similarly, the use of お供 with を is the same as that of the previous one, isn't it?

masaegu 07-19-2011 05:41 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 872415)
Again, I have a few questions today.

1. http://i.imgur.com/vwGyF.jpg
I looked up うかがう on kotobank, and apparently it has this meaning for the context :

However, I still need to be more specific. The phrase ご機嫌をうかがう means "to talk to people and entertain them", correct?

2. http://i.imgur.com/o1tl6.jpg
毛皮を身にまとった野生的な美女をお供にしてね
A month ago I saw お供いたします in a game, and I could understand the sentence as "I will accompany you" since the context was very clear, but this time I'm having trouble with をお供にして. Is the speaker requesting the listener to accompany him? Or does he mean something else?

3. http://i.imgur.com/Zku0R.jpg
Similarly, the use of お供 with を is the same as that of the previous one, isn't it?

1. Correct. In that context, it just means "to appear in front of an audience and do one's usual performance."

2. Here, it means "accompanied by a wild beauty".

In a more "normal" sentence structure, you would have said 「~~な美女をお供にして猛獣狩りをするのが夢だった 。」

3. Exactly. "doing something accompanied by (a person)"

coltostallion 07-19-2011 06:50 AM

This time I'm trying to figure out the meaning of ”どこから声出してんだオマエ解剖するぞ”. What I think it should mean doesn't make any sense in the context it's used...

masaegu 07-19-2011 07:44 AM

Quote:

Originally Posted by coltostallion (Post 872425)
This time I'm trying to figure out the meaning of ”どこから声出してんだオマエ解剖するぞ”. What I think it should mean doesn't make any sense in the context it's used...

You are reading pretty advanced stuff.

「どこから声出してんだ」 is almost a set phrase used when someone is speaking in a funny voice that does not sound like it is being produced through his mouth. = "Where are you letting out your voice from?"

「オマエ解剖するぞ」 = "I'm gonna dissect you (to find out where that funny voice is coming from)"

coltostallion 07-19-2011 01:22 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872429)
You are reading pretty advanced stuff.

「どこから声出してんだ」 is almost a set phrase used when someone is speaking in a funny voice that does not sound like it is being produced through his mouth. = "Where are you letting out your voice from?"

「オマエ解剖するぞ」 = "I'm gonna dissect you (to find out where that funny voice is coming from)"

Thanks so much! It's just an interesting manga I saw in BookOff XD

jesselt 07-19-2011 10:02 PM

Would anyone be kind enough to elaborate the differences between 広まる、広がる、広げる、and 広める?

I've looked them up on Space Alc, but I was hoping for more of an explanation...

よろしくお願いします!

masaegu 07-20-2011 01:33 AM

Quote:

Originally Posted by jesselt (Post 872497)
Would anyone be kind enough to elaborate the differences between 広まる、広がる、広げる、and 広める?

I've looked them up on Space Alc, but I was hoping for more of an explanation...

よろしくお願いします!

First, let us divide the verbs into two groups of the same meaning but different verb types. This will be of great importance.

Group 1
広まる (intrans.) Something spreads by itself.
広める (trans.) Someone spreads something.

Group 2
広がる (intrans.)
広げる (trans.)

Now that the grouping is done, let us examine the meanings and usages.

Group 1: Used mostly to speak about man-made phenomena
Group 2: Used mostly to speak about natural phenomena.

Things that can 「広まる」and things one can 「広める」:
Education, knowledge, power, religion, etc.

Things that can 「広がる」and things one can 「広げる」:
River width, pollution, forest fire, flood, etc.

Exceptions: "Rumors and reputations" take all four forms as they spread both naturally and by human effort.

jesselt 07-20-2011 01:48 AM

Thanks so much Masaegu! I figured there had to be some difference between them based on what was spreading, but no where I've seen has mentioned the nature/man made thing.

delacroix01 07-20-2011 03:28 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872417)
1. Correct. In that context, it just means "to appear in front of an audience and do one's usual performance."

2. Here, it means "accompanied by a wild beauty".

In a more "normal" sentence structure, you would have said 「~~な美女をお供にして猛獣狩りをするのが夢だった 。」

3. Exactly. "doing something accompanied by (a person)"

Many thanks again for the clear explanation, masaegu :)

I have one question for today.

瑞穂お姉さまの優しさに甘えているのは私の方です
I know 方 is a basic grammar point, and I'm very familiar with it. However, it's still better to ask again to be completely sure.

When の方 is used, there is always an implied comparison between one thing/person to another, and it emphasizes that there is more to the thing/person being talked about than others, right? And if we remove の方 from the line above, its meaning will change, correct?

masaegu 07-20-2011 03:44 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 872583)
瑞穂お姉さまの優しさに甘えているのは私の方です
I know 方 is a basic grammar point, and I'm very familiar with it. However, it's still better to ask again to be completely sure.

When の方 is used, there is always an implied comparison between one thing/person to another, and it emphasizes that there is more to the thing/person being talked about than others, right? And if we remove の方 from the line above, its meaning will change, correct?

I can tell you have been studying your butt off. :) What you stated is 100% correct. With 「~~の方」, the sentence would imply that both the speaker and Mizuho 甘えている to each other but the speaker does so to a greater extent than Mizuho does. Without it, it would imply that the speaker is 甘えている in a one-sided manner.

kilikina 07-20-2011 07:34 PM

Little translation
 
Hi,
I've found this medal



I don't know if it's japanese or chinese.
If it's japanese could you translate for me please?

Thank you Merci :)

KyleGoetz 07-20-2011 08:26 PM

Quote:

Originally Posted by kilikina (Post 872601)
Hi,
I've found this medal



I don't know if it's japanese or chinese.
If it's japanese could you translate for me please?

Thank you Merci :)

It says 福禄寿, "Fukurokuju." One of the Seven Lucky Gods of Japan: Fukurokuju - Wikipedia, the free encyclopedia

delacroix01 07-21-2011 08:06 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872584)
I can tell you have been studying your butt off. :) What you stated is 100% correct. With 「~~の方」, the sentence would imply that both the speaker and Mizuho 甘えている to each other but the speaker does so to a greater extent than Mizuho does. Without it, it would imply that the speaker is 甘えている in a one-sided manner.

Thanks again masaegu :D I'm glad I didn't miss anything. :)

Now for today's questions, if you don't mind.

1. http://i.imgur.com/sQhGK.jpg
What might 聞ミスてました mean here? And how do you real the kanji 聞 here? Is it still き?

2. http://i.imgur.com/x00mO.jpg
What could 当たってくだけろ possibly mean here?

3. でも…私には意味があるのです。小さい時に読んだ本に 出ていた王子さまはお姫さまを助けてくれたように。
Finally, can you please check my translation for the line above?
Quote:

But... that does mean something to me. It was like in a book I read when I was small, the prince saved the princess.

masaegu 07-21-2011 09:53 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 872652)
1. http://i.imgur.com/sQhGK.jpg
What might 聞ミスてました mean here? And how do you real the kanji 聞 here? Is it still き?

2. http://i.imgur.com/x00mO.jpg
What could 当たってくだけろ possibly mean here?

3. でも…私には意味があるのです。小さい時に読んだ本に 出ていた王子さまはお姫さまを助けてくれたように。
Finally, can you please check my translation for the line above?

1. Interesting mistake you made. It's like your knowledge got in the way, which happens to language-learners.

It says 「聞こえてました・・・」. Read what you wrote carefully. One does not say 「ミスてました」 in the first place. 

2. It means "Take a chance!" Good expression to know. If you do not know it, you will NOT get it by translating from another language.

3. Good.

kilikina 07-21-2011 10:31 AM

Merci KyleGoetz
 
Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 872606)
It says 福禄寿, "Fukurokuju." One of the Seven Lucky Gods of Japan: Fukurokuju - Wikipedia, the free encyclopedia


Thank you for the translation :pandasmile:

I lear new things everyday.

Maxful 07-21-2011 12:46 PM

Hi, could someone explain to me the meaning of "キングドライ"?

coltostallion 07-21-2011 12:51 PM

Two questions today!

First I believe is some sort of made up creature or something... 練念子 The furigana says "rennenshi"

Second is 国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑絃夢香” I feel like that one is just completely above my level XD

Thank you!

masaegu 07-21-2011 01:13 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 872686)
Hi, could someone explain to me the meaning of "キングドライ"?

"King Dry". There is no meaning. It is just the name of a desiccating agent.

masaegu 07-21-2011 01:45 PM

Quote:

Originally Posted by coltostallion (Post 872687)
First I believe is some sort of made up creature or something... 練念子 The furigana says "rennenshi"

Second is 国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑絃夢香” I feel like that one is just completely above my level XD

You cannot be asking both beginning and advanced level questions in just two days. If you do this, it is very difficult to offer help as we have no idea as to where you REALLY are in your Japanese proficiency.

If the creature is made up, so should its name, dontcha think? Never seen 練念子 before. It's gotta be a proper noun. Take it as is.

Are you sure it was 絃夢香 and not 幻夢香? The former looks "made up", too. The latter is an existing word meaning "love potion".

I usually don't just give people free translations unless they show their own attempts first. So this will be my last time. 「国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑夢香」 means "The magical love potion, which Yang Guifei, who eventually ruined her nation, kept using in bed."

Maxful 07-21-2011 01:53 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872690)
"King Dry". There is no meaning. It is just the name of a desiccating agent.

Thanks, masaegu.

coltostallion 07-21-2011 01:58 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872696)
You cannot be asking both beginning and advanced level questions in just two days. If you do this, it is very difficult to offer help as we have no idea as to where you REALLY are in your Japanese proficiency.

If the creature is made up, so should its name, dontcha think? Never seen 練念子 before. It's gotta be a proper noun. Take it as is.

Are you sure it was 絃夢香 and not 幻夢香? The former looks "made up", too. The latter is an existing word meaning "love potion".

I usually don't just give people free translations unless they show their own attempts first. So this will be my last time. 「国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑夢香」 means "The magical love potion, which Yang Guifei, who eventually ruined her nation, kept using in bed."

My apologies. All the questions are sentences in a manga I am attempting to read. I can understand most of it with the help of an online translator but some of it baffles me. When I ask questions in the future I will post my attempts as well. Thank you

delacroix01 07-21-2011 02:00 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 872664)
1. Interesting mistake you made. It's like your knowledge got in the way, which happens to language-learners.

It says 「聞こえてました・・・」. Read what you wrote carefully. One does not say 「ミスてました」 in the first place. 

Wow, what an amusing mistake I've made. :p Now that I looked again, it's really hiragana, not katakana :)

Quote:

2. It means "Take a chance!" Good expression to know. If you do not know it, you will NOT get it by translating from another language.
Thanks again masaegu. I'm going to put it in my flashcard deck :D

kinleyfarron 07-22-2011 10:29 PM

Could someone help me please
 
I am not sure if this is correct. If anyone can help me I appreciate it.

Fortune favors the bold

kōun wa daitan no yūri

幸運は大胆を有利

masaegu 07-23-2011 12:56 AM

Quote:

Originally Posted by kinleyfarron (Post 873021)
I am not sure if this is correct. If anyone can help me I appreciate it.

Fortune favors the bold

kōun wa daitan no yūri

幸運は大胆を有利

Where is the verb?

delacroix01 07-24-2011 11:37 AM

Hello everyone! I have some questions again today.

1. How is 振り払う different from 振り切る? Are they interchangeable in some cases?

2. Just to be sure, does the 出す part in 歩き出す and 走り出す mean "to start doing something"?

masaegu 07-24-2011 12:03 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 873166)
Hello everyone! I have some questions again today.

1. How is 振り払う different from 振り切る? Are they interchangeable in some cases?

2. Just to be sure, does the 出す part in 歩き出す and 走り出す mean "to start doing something"?

1. I am having a very difficult time thinking of a case where those two would be interchangeable. I do ocasionally hear people use 「振り切る」 where they need to use 「振り払う」.  I do not think I really encounter the misuse the other way around.

振り払う = to shake off a negative feeling, to shake off a person trying to grab you

振り切る = to leave behind a person chasing you, to outrun

The other meanings will be in the dictionary.

2. Yes.

delacroix01 07-25-2011 10:18 AM

I get the main difference now. Thanks again masaegu :)

Lonthego 07-26-2011 02:11 AM

Quote:

Originally Posted by kinleyfarron (Post 873021)
I am not sure if this is correct. If anyone can help me I appreciate it.

Fortune favors the bold

kōun wa daitan no yūri

幸運は大胆を有利

There are a few ways to say it in Japanese. You're close but in the end it comes down to whether it sounds natural or not. (Also, 有利 is an adjective)
How about:
幸運は勇者に味方する

If you wanted to say something closer to what you originally wrote, you could say 幸運は大胆さを支持する but it sounds very literal (not "poetic" enough)

PS Please do not tattoo it on your body
haha

Maxful 07-26-2011 11:27 AM

Hi, could someone guide me how to use this verb: 西洋化する (Be westernized)?

Maxful 07-26-2011 02:33 PM

Hi, could someone also check if the following phrase is correct?

あきらめるのは早いです。
It is too soon/early to give up.

KyleGoetz 07-26-2011 02:39 PM

It is grammatically and semantically incorrect. First, you need to nominalize the verb with の. Second, you said "early," not "too early." "Too ADJECTIVE" is created as ADJECTIVE-root+すぎる.
Too early = 早すぎる
Too fast = 速すぎる
Too far = 遠すぎる
Too tall = 高すぎる

What you want is 諦めるのは早すぎる “too early to”の検索結果(51 件):英辞郎 on the WEB:スペースアルク

KyleGoetz 07-26-2011 02:44 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 873492)
Hi, could someone guide me how to use this verb: 西洋化する (Be westernized)?

Examples:
西洋化された日本の文化 westernized Japanese culture
中国は西洋化することなく、逆に世界が中国化すること になるという。He says that, rather than China westernizing, the world will sinicize.


All times are GMT. The time now is 07:44 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6