![]() |
Japanese Help Questions/Translations
I've noticed a lot of "Help me with Japanese" and "Would you translate this for me" Threads and I thought that it would be so much easier (not to mention the amount of time looking for a certain question would be cut in half) if every one would post their Japanese related questions here. I myself am fairly proficient in Japanese and would be more than happy to help any one. I'm sure that any other JF member who is skilled in Japanese can help as well.
Good luck and happy posting/translating :vsign: |
Quote:
|
masaegu thank you for your answer :)
Yes it is an animation. Sorry I probably should have mentioned that. Quote:
I should have written my whole translation of something like: "It's not a wolfman or mummy but it's still someone we can play cards with" Perhaps my own translation could still use some work (I am trying to get better at translation now) but I'm glad to see I was thinking correctly :) Thank you for taking the time to answer my question! :cool: |
Okay, it's time to feel nerdy. I'm reading a 少年マンガ so magic powers stuff is kinda inevitable :/
In this story BF protagonist guy is a hit man who can steal people's luck by touching them which causes the victim to die of some horrible freak accident. Now his baby is having all sorts of bad things happen to her on a regular basis. He says; 「花凛は明らかにおかしい」 "Something is clearly wrong with Karin" 「風邪だけじゃねぇ しょっちゅう何かが落ちて来たり ぶつかったり・・・小さな傷だらけだ」 "It's not just a cold; something always falls on her or bumps into her... she's covered in little scrapes and bruises" 「まるで・・・オレに運を奪われた後みたいなことばかり続く」 The part in bold is where I have trouble. I know he's saying 'It's like she's had her luck stolen by me' but I can't quite put my finger on its entire meaning. |
Quote:
"things continue to happen (to her)". Right? Now what things? --> 「オレに運を奪われた後みたいなことばかり」 ---> "only the things that would happen (to someone) after his/her luck has been stolen by me". "It's like only the bad things that happen to someone whose luck I have stolen keep happening to her." |
hi, what's the meaning of 神崎 and 金崎, and how do you pronounce them?
thank you |
This might be hard to follow since nobody here will understand the context.
I hope that it can be translated as quick and to the best of the translators ability as possible. Quote:
Thank you |
Okay, so I asked someone a question on twitter on why he posts many pictures of his food. He says this:
載せたいからですが I don't get what he means. I'm guessing "載せる" means "to send out", but what does "載せたい" mean? Does that mean to not send out? Also, the next thing he says is "から", which means "because" I think. Did he just not understand what I said or something? Is he saying something like "just because..."? So I'd appreciate it if someone could tell me what this means. Thanks. |
1. 載せる here means "to publish"
2. 〜たい indicates "to want to [DO THE VERB]" 3. から is indeed "because" "because I wanna publish them" Or, to update it for the medium, "because I wanna tweet them" A brief lesson on 〜たい form: 一段の動詞: 食べるー>たべ+たいー>食べたい "to want to eat" 変えるー>かえ+たいー>変えたい "to want to change" 五段の動詞: 飲むー>のみ+たいー>飲みたい "to want to drink" 帰るー>かえり+たいー>帰りたい "to want to return [home]" するー>したい "to want to do" 来るー>来たい "to want to come" |
Quote:
神崎 is usually pronounced かんざき and there may be families where it's pronounced かみさき or かみざき. 金崎 is pronounced かねさき or かねざき. Now meanings: 神 = God 崎 = a steep mountain path 金 = gold, money This should explain my own first sentence above. |
Quote:
Here's two lines I need help with; 「それってひどい言われようだね」 "That sounds like a bad name to called (?)" 「そんな非科学的なこと信じろって方が無理だよ」 "You can't possibly expect me to believe something so illogical" 「手で触ると他人の運を吸い取るなんて・・・そんなの超能力とかそういう世界の話だろ」 "Absorbing the luck of those you touch with your hands... supernatural powers like that are(? What does 世界の話 mean here?)" |
Quote:
言われよう = 言われ方 = the way someone talks about you Quote:
そういう世界の話 = (It is) all about the world of supernatural power. This 話 is untranslatable. It does NOT mean "a talk". It's much closer to "a topic". |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
I'm tryin' to ask as few questions as possible buuut I need help again; 「もし仮に君の言う「運を吸い取る力」が本当だとした ら」 If we assume that there really is a "power to absorb luck" like you say 「人間とって「運」は幻じゃなくて生きるために必要な 養分みたいな存在と考えられる」 It's conceivable that "Luck" isn't intangible and is a necessary nutrient in order to live (? This sentence is kinda long so I'm not sure how to word it) 「それが尽きたら何かが起こって死ぬわけだろ?」 When it's used up, something happens and you die right? 「花凛ちゃんに起こったことや現状をそれと組み合わせ て考えると・・・」 If you consider that with what's been happening to Karin and her current condition... (?) 「これはあくまで僕の仮説だけど」 This is sticking strictly to my hypothesis though Augh... almost done... |
Quote:
Just to nitpick, "is a necessary nutrient" > "is like a necessary nutrient ". |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
On more thing; The protagonist guy (Yuusei) takes to a friend (Manaka). Manaka doubts Yuusei's story but considers it hypothetically since he sees who upset Yuusei is over the fate of his daughter. Manaka comes to a plausible conclusion and Yuusei thanks him; Yuusei;「ありがとな真仲・・・ やっとはっきり分かっ� �よ」 Thank you Manaka... I finally understand it clearly Manaka;「ちょっ来栖君!今のは全部仮説だって」 Hold on a sec Kurusu-kun! Everything I said just now was hypothetical! 「運を吸い取る話だって来栖君自身はっきり分かってる わけじゃないんだろ?」 That was just a story about absorbing luck-- you don't actually believe that explains what's going on (Ack, I'm really going rough here. D: I'm just guesslating for something that makes sense in this context) 「もしかしたらもっと現実的な原因があって花凛ちゃん の治療も可能かもしれないよ?」 Maybe there's a more realistic cause and perhaps there's a medical treatment for Karin-chan? I don't think I did the last two lines very well... Nit picking is greatly appreciated ;) Oh yeah, and what does ダッセー mean? E.g. 「ダッセー転んでやがんの」 (said by guys teasing their friend who fell down) And 「手のひら 全部で長く触ってたら死ぬ事故が起こって た」? |
someone sent me some romaji
can someone translate this romaji for me?
honto [12:14:21 AM] arigato [12:14:50 AM] : kyou wa yasumidakara [12:15:00 AM] : iede nonbirishitaitoomoimasu [12:15:07 AM] : ttemou yoji handakara [12:15:20 AM] : mousukoshide [12:15:26 AM] : kyoumo owacchaukanjidane [12:15:28 AM] : doushiyo [12:15:35 AM] : ryan wa mousugu nenaitodakara [12:15:41 AM] : mata tsumaranaku nacchiaudesho [12:15:42 AM] : kore [12:15:43 AM] : mou [12:15:48 AM] : doushite [12:15:51 AM] : kounandarou [12:15:51 AM] : ne [12:15:55 AM] : shikamo [12:16:00 AM] : kono imi wakaranaidesho [12:16:04 AM] : ne ryan with love : ) |
Friends, could you help me with one phrase?
そこで、劇場版をベースに戸田氏によってTVシリーズ用に再構築したと題したメモが作 成 さ れ る。 I'm confuse because Mr. Toda did the movie script as well. If I got it a bit, this に from 戸田氏に indicates Mr. Toda wrote the memo. Is it right? Thank you very much. |
Quote:
The verb (actually, auxiliary verb in this case) of the sentemce is だろう. だってmodifies 分かってる. More literally, "It's not that you yourself clearly understand the story about absorbing luck, is it, Kurusu-kun?" If I were in your position, I would probably change this to "It's not that you have a clear understanding about your own ability to absorb people's luck, is it, Kurusu-kun?" Quote:
|
Quote:
However, I would tend to read it as Toda wrote the memo. "Then, Toda left a memo titled [Reconstructed for the TV series based on the theater version] " |
Quote:
Last questions of the night; what does ダッセー mean? E.g. 「ダッセー転んでやがんの」 (said by guys teasing their friend who fell down) And 「手のひら 全部で長く触ってたら死ぬ事故が起こって た」? |
Quote:
ありがとうございました、Masaegu先生。:D |
Quote:
"Touching for a long time using the whole palm" |
I'm wondering if someone could tell me what different languages and countries are called in japanese.
I only now how to pronounce a little japanese, so excuse me. Japan (country) = Nihon Japanese (language) = Nihongo Japanese (person) = Nihonjin English (lang) = Eigo American (person) = Amerikajin What are these countries and languages called in japanese? Norway, England (Great Britain), Germany, Sweden, Italia and Spain. Should I just pronounce them like Noureway, Engurand, and so forth? What is Norwegian (language) then, Noureway-go? Tnx in advance :) |
Quote:
Norway = ノルウェー [Noruwee] (Keep in mind the 'ee' sounds like the e in 'hen' elongated) England (Great Britain) = イギリス [Igirisu] or 英国 [Eikoku] though the former seems more common. Germany = ドイツ [Doitsu] Sweden = スウェーデン [Suweeden] Italy = イタリア [Italia] Spain = スペイン [Supein] Quote:
Quote:
If you add 語 [go; language] to a country's name that makes it the language of that country. Same if you add 人 [Jin; person] to a country's name. e.g. スペイン [Supein] = Spain -> スペイン語 [Supeingo] = Spanish (lang) -> スペイン人 [Supeinjin] = Spanish (person) |
There are these 2 lines from an anime episode that I couldn't hear enough words to get the main ideas, so I need to ask some questions for today.
Audio : http://www.mediafire.com/?yxc4cgu1q8g7z07 File 1 : What is it after 俺たちも (the last second in the file)? File 2 : From 00:12 Code:
___________システムが自動的に___________かもか、それすらもわかっていない |
I love how my shit was skipped over by a few pages, no answer or attempt even though I ask nicely and there's supposedly near fluent speakers overseeing it all.
Fuck this lol |
Quote:
|
Quote:
Doitsu sounds like Deutsh (which is what the Germans calls their language) |
Quote:
|
Quote:
慕 内 気 Which as far as I can see makes zero sense... Google "慕内気" (with the quotation marks) and you won't get anything, Chinese or otherwise. 内気 [uchiki] does mean bashfulness/shyness but 慕 doesn't mean love, it more means 'yearn for'. I believe you want 愛 内 気 Though I may be wrong |
Hey, once again, new chapter, same story. I'm over halfway through this volume, 100+ pages read~ :D Although I can't follow this dialogue for the life of me...
Bartender; 「来栖 子供は元気か?」 Kurusu, that kid of yours doin' alright? Yuusei; 「はい おかげ様で この前は長いこと休んじゃってす いませんでした」 Yes, she's fine, thanks. Sorry for taking so much time off work earlier Bartender; 「どうだ 赤ん坊ってかわいいだろ」 This line seems so non sequitur I'm not sure how to translate it Yuusei; 「たまんないっスね」 I know っス = です口を利き but I don't what it means, "I'm not collecting"? Bartender; 「口を利き始めたらすぐナマイキになるぞ~~~」 Once you start talking you immediately get disrespectful~~ 「うちの娘なんかまだ小3なのに俺の洗濯物と一緒に服 を洗うと怒るんだ」 My daughter is still just a 3rd grader(?) and yet she gets mad if I wash my laundry in together with her clothes 「まったく憎たらしいよ」 She really is a such a sweetheart (speaking ironically) This whole dialogue seems kinda incoherent... the dialogue that follow doesn't makes much sense either. I hope I'm not just having a moment of profound denseness... :mtongue: |
Yo, my friends.
I saw several times the word 真紅 used as an adjective (真紅の青年,真紅の少年). Could a native japanese speaker explain me if 真紅 is the same thing of 熱血 in words like these: 熱血の青年 真紅の青年 ? Thank you very much, friends. |
Quote:
|
Quote:
Literally, 真紅 is deep crimson, 熱血 is hot-blooded. I always have seen 真紅の少年 in shônen mangas. I would like to know this "shinku" idiosyncrasies. I just imagined Japanese people maybe could use 真紅 to hot-blooded as well. |
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 08:13 PM. |