JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

Kuroneko 01-15-2007 07:19 PM

Japanese Help Questions/Translations
 
I've noticed a lot of "Help me with Japanese" and "Would you translate this for me" Threads and I thought that it would be so much easier (not to mention the amount of time looking for a certain question would be cut in half) if every one would post their Japanese related questions here. I myself am fairly proficient in Japanese and would be more than happy to help any one. I'm sure that any other JF member who is skilled in Japanese can help as well.

Good luck and happy posting/translating :vsign:

StonerPenguin 02-01-2011 04:52 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849193)
目つきが悪い = to have a sinister/evil/criminal look. It is NOT about just eyes.

なんねぇかな (Kanto tough guy speech) < ならないかな

"Wonder if he isn't going to have a sinister look (like me)."

Thanks Masaegu, gotta love tough guy speech :/

yuriyuri 02-01-2011 07:37 AM

masaegu thank you for your answer :)

Yes it is an animation.
Sorry I probably should have mentioned that.

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849188)
~~とはいかない means "Something may be good enough for a replacement if not as ideal as ~~."

You may want to re-learn the particle とは, which I assure you is a weak point for Japanese learners. いく is such an important verb as well, especially when it's written in kana. If someone thinks it just means "to go", that someone hasn't even started studying Japanese. I am not kidding here.

Here いく means "to reach (or to be) at a satisfactory level".

Actually my translation of "It's not a wolfman or mummy" was supposed to carry the same kind of meaning as the translation you just gave me, but I can see now that writing my translation as just "It's not a wolfman or mummy" doesn't exactly get the message across.

I should have written my whole translation of something like:
"It's not a wolfman or mummy but it's still someone we can play cards with"

Perhaps my own translation could still use some work (I am trying to get better at translation now) but I'm glad to see I was thinking correctly :)

Thank you for taking the time to answer my question! :cool:

StonerPenguin 02-01-2011 03:48 PM

Okay, it's time to feel nerdy. I'm reading a 少年マンガ so magic powers stuff is kinda inevitable :/

In this story BF protagonist guy is a hit man who can steal people's luck by touching them which causes the victim to die of some horrible freak accident. Now his baby is having all sorts of bad things happen to her on a regular basis.
He says;
「花凛は明らかにおかしい」
"Something is clearly wrong with Karin"
「風邪だけじゃねぇ しょっちゅう何かが落ちて来たり ぶつかったり・・・小さな傷だらけだ」
"It's not just a cold; something always falls on her or bumps into her... she's covered in little scrapes and bruises"
「まるで・・・オレに運を奪われた後みたいなことばかり続く
The part in bold is where I have trouble. I know he's saying 'It's like she's had her luck stolen by me' but I can't quite put my finger on its entire meaning.

masaegu 02-01-2011 04:08 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849233)
Okay, it's time to feel nerdy. I'm reading a 少年マンガ so magic powers stuff is kinda inevitable :/

In this story BF protagonist guy is a hit man who can steal people's luck by touching them which causes the victim to die of some horrible freak accident. Now his baby is having all sorts of bad things happen to her on a regular basis.
He says;
「花凛は明らかにおかしい」
"Something is clearly wrong with Karin"
「風邪だけじゃねぇ しょっちゅう何かが落ちて来たり ぶつかったり・・・小さな傷だらけだ」
"It's not just a cold; something always falls on her or bumps into her... she's covered in little scrapes and bruises"
「まるで・・・オレに運を奪われた後みたいなことばかり続く
The part in bold is where I have trouble. I know he's saying 'It's like she's had her luck stolen by me' but I can't quite put my finger on its entire meaning.

You may be thinking too hard here. It is pretty straightforward unless the larger context proves what I'm going to say wrong.

"things continue to happen (to her)". Right?

Now what things? --> 「オレに運を奪われた後みたいなことばかり」
---> "only the things that would happen (to someone) after his/her luck has been stolen by me".

"It's like only the bad things that happen to someone whose luck I have stolen keep happening to her."

LaiJH 02-01-2011 06:35 PM

hi, what's the meaning of 神崎 and 金崎, and how do you pronounce them?

thank you

MasterfuliMouto 02-01-2011 06:59 PM

This might be hard to follow since nobody here will understand the context.
I hope that it can be translated as quick and to the best of the translators ability as possible.

Quote:

MGOver.1.36情報(今のとこ大した情報は無し)先日のMGO ルーキーキャンプで「2月にver.1.36にアップデート」との 告知がありました。
「バランスの調整」と「若干の追加要素」があるようで す。

放送の内容から分かることは、
・全体的に若干走行速度が上がる
だけで、残念ながら他には全く情報がありません。
そこで「こんな情報見かけたぜ!」とか「こんなのがあ ったらいいな」みたいなのを気軽に書き込んじゃってく ださい!


それにしても本当はもっと早くに出来るバージョンアッ プだったんでしょうけど、クソLSのせいでここまで遅く� ��ったと思うと残念ですね。
I can actually understand quite a bit but run into a good amount of derailing kanji consistently within a single sentence. Thought it'd be better to seek assistance than to make educated guesses or study kanji, since many people are waiting for this translation and I don't want them to die of suspense in the mean time.

Thank you

Ojamajoz 02-01-2011 08:23 PM

Okay, so I asked someone a question on twitter on why he posts many pictures of his food. He says this:

載せたいからですが

I don't get what he means. I'm guessing "載せる" means "to send out", but what does "載せたい" mean? Does that mean to not send out? Also, the next thing he says is "から", which means "because" I think. Did he just not understand what I said or something? Is he saying something like "just because..."?

So I'd appreciate it if someone could tell me what this means. Thanks.

KyleGoetz 02-01-2011 09:12 PM

1. 載せる here means "to publish"
2. 〜たい indicates "to want to [DO THE VERB]"
3. から is indeed "because"

"because I wanna publish them"

Or, to update it for the medium,

"because I wanna tweet them"

A brief lesson on 〜たい form:
一段の動詞:
食べるー>たべ+たいー>食べたい "to want to eat"
変えるー>かえ+たいー>変えたい "to want to change"

五段の動詞:
飲むー>のみ+たいー>飲みたい "to want to drink"
帰るー>かえり+たいー>帰りたい "to want to return [home]"

するー>したい "to want to do"
来るー>来たい "to want to come"

masaegu 02-01-2011 11:18 PM

Quote:

Originally Posted by LaiJH (Post 849244)
hi, what's the meaning of 神崎 and 金崎, and how do you pronounce them?

That Japanese family names have meanings is mostly a myth. Most don't have a meaning that makes any sense. Each kanji used in a name, however, has a meaning.

神崎 is usually pronounced かんざき and there may be families where it's pronounced かみさき or かみざき.

金崎 is pronounced かねさき or かねざき.

Now meanings:
神 = God
崎 = a steep mountain path
金 = gold, money

This should explain my own first sentence above.

StonerPenguin 02-01-2011 11:33 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849234)
You may be thinking too hard here. It is pretty straightforward unless the larger context proves what I'm going to say wrong.

"things continue to happen (to her)". Right?

Now what things? --> 「オレに運を奪われた後みたいなことばかり」
---> "only the things that would happen (to someone) after his/her luck has been stolen by me".

"It's like only the bad things that happen to someone whose luck I have stolen keep happening to her."

That sounds right. I love your simple explanations, Thanks.


Here's two lines I need help with;
「それってひどい言われようだね」
"That sounds like a bad name to called (?)"

「そんな非科学的なこと信じろって方が無理だよ」
"You can't possibly expect me to believe something so illogical"
「手で触ると他人の運を吸い取るなんて・・・そんなの超能力とかそういう世界の話だろ
"Absorbing the luck of those you touch with your hands... supernatural powers like that are(? What does 世界の話 mean here?)"

masaegu 02-01-2011 11:47 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849263)
Here's two lines I need help with;
「それってひどい言われようだね」
"That sounds like a bad name to called (?)"

Correct.

言われよう = 言われ方 = the way someone talks about you

Quote:

「そんな非科学的なこと信じろって方が無理だよ」
"You can't possibly expect me to believe something so illogical"
「手で触ると他人の運を吸い取るなんて・・・そんなの超能力とかそういう世界の話だろ
"Absorbing the luck of those you touch with your hands... supernatural powers like that are(? What does 世界の話 mean here?)"
そういう世界 = 超能力の世界 = the world of supernatural power

そういう世界の話 = (It is) all about the world of supernatural power.
This 話 is untranslatable. It does NOT mean "a talk". It's much closer to "a topic".

StonerPenguin 02-01-2011 11:56 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849266)
Correct.
そういう世界 = 超能力の世界 = the world of supernatural power

そういう世界の話 = (It is) all about the world of supernatural power.
This 話 is untranslatable. It does NOT mean "a talk". It's much closer to "a topic".

Hmm so would it be too much of a stretch to translate 「そんなの超能力とかそういう世界の話だろ」 as "Supernatural power like that is the stuff of fiction"?

masaegu 02-02-2011 12:00 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849267)
Hmm so would it be too much of a stretch to translate 「そんなの超能力とかそういう世界の話だろ」 as "Supernatural power like that is the stuff of fiction"?

No, not really because this speaker already sounds fairly skeptical of these phenomena.

StonerPenguin 02-02-2011 01:58 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849268)
No, not really because this speaker already sounds fairly skeptical of these phenomena.

Cool, I'll go with that then.

I'm tryin' to ask as few questions as possible buuut I need help again;
「もし仮に君の言う「運を吸い取る力」が本当だとした ら」
If we assume that there really is a "power to absorb luck" like you say
「人間とって「運」は幻じゃなくて生きるために必要な 養分みたいな存在と考えられる」
It's conceivable that "Luck" isn't intangible and is a necessary nutrient in order to live (? This sentence is kinda long so I'm not sure how to word it)
「それが尽きたら何かが起こって死ぬわけだろ?」
When it's used up, something happens and you die right?
「花凛ちゃんに起こったことや現状をそれと組み合わせ て考えると・・・」
If you consider that with what's been happening to Karin and her current condition... (?)
「これはあくまで僕の仮説だけど」
This is sticking strictly to my hypothesis though

Augh... almost done...

masaegu 02-02-2011 03:02 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849276)
I'm tryin' to ask as few questions as possible buuut I need help again;
「もし仮に君の言う「運を吸い取る力」が本当だとした ら」
If we assume that there really is a "power to absorb luck" like you say
「人間とって「運」は幻じゃなくて生きるために必要な 養分みたいな存在と考えられる」
It's conceivable that "Luck" isn't intangible and is a necessary nutrient in order to live (? This sentence is kinda long so I'm not sure how to word it)
「それが尽きたら何かが起こって死ぬわけだろ?」
When it's used up, something happens and you die right?
「花凛ちゃんに起こったことや現状をそれと組み合わせ て考えると・・・」
If you consider that with what's been happening to Karin and her current condition... (?)
「これはあくまで僕の仮説だけど」
This is sticking strictly to my hypothesis though

Superb!

Just to nitpick, "is a necessary nutrient" > "is like a necessary nutrient ".

LaiJH 02-02-2011 03:13 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849262)
That Japanese family names have meanings is mostly a myth. Most don't have a meaning that makes any sense. Each kanji used in a name, however, has a meaning.

神崎 is usually pronounced かんざき and there may be families where it's pronounced かみさき or かみざき.

金崎 is pronounced かねさき or かねざき.

Now meanings:
神 = God
崎 = a steep mountain path
金 = gold, money

This should explain my own first sentence above.

can 金崎 be pronounced as kanazaki too?

masaegu 02-02-2011 03:25 AM

Quote:

Originally Posted by LaiJH (Post 849279)
can 金崎 be pronounced as kanazaki too?

Yes, it can.

StonerPenguin 02-02-2011 03:35 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849277)
Superb!

Just to nitpick, "is a necessary nutrient" > "is like a necessary nutrient ".

Yay! I'm stoked to hear that :D

On more thing; The protagonist guy (Yuusei) takes to a friend (Manaka). Manaka doubts Yuusei's story but considers it hypothetically since he sees who upset Yuusei is over the fate of his daughter. Manaka comes to a plausible conclusion and Yuusei thanks him;
Yuusei;「ありがとな真仲・・・ やっとはっきり分かっ� �よ」
Thank you Manaka... I finally understand it clearly

Manaka;「ちょっ来栖君!今のは全部仮説だって」
Hold on a sec Kurusu-kun! Everything I said just now was hypothetical!
「運を吸い取る話だって来栖君自身はっきり分かってる わけじゃないんだろ?」
That was just a story about absorbing luck-- you don't actually believe that explains what's going on (Ack, I'm really going rough here. D: I'm just guesslating for something that makes sense in this context)

「もしかしたらもっと現実的な原因があって花凛ちゃん の治療も可能かもしれないよ?」
Maybe there's a more realistic cause and perhaps there's a medical treatment for Karin-chan?

I don't think I did the last two lines very well... Nit picking is greatly appreciated ;)

Oh yeah, and what does ダッセー mean? E.g. 「ダッセー転んでやがんの」 (said by guys teasing their friend who fell down) And 「手のひら 全部で長く触ってたら死ぬ事故が起こって た」?

redworld 02-02-2011 03:43 AM

someone sent me some romaji
 
can someone translate this romaji for me?

honto
[12:14:21 AM] arigato
[12:14:50 AM] : kyou wa yasumidakara
[12:15:00 AM] : iede nonbirishitaitoomoimasu
[12:15:07 AM] : ttemou yoji handakara
[12:15:20 AM] : mousukoshide
[12:15:26 AM] : kyoumo owacchaukanjidane
[12:15:28 AM] : doushiyo
[12:15:35 AM] : ryan wa mousugu nenaitodakara
[12:15:41 AM] : mata tsumaranaku nacchiaudesho
[12:15:42 AM] : kore
[12:15:43 AM] : mou
[12:15:48 AM] : doushite
[12:15:51 AM] : kounandarou
[12:15:51 AM] : ne
[12:15:55 AM] : shikamo
[12:16:00 AM] : kono imi wakaranaidesho
[12:16:04 AM] : ne ryan


with love : )

kenshiromusou 02-02-2011 04:26 AM

Friends, could you help me with one phrase?
そこで、劇場版をベースに戸田氏よってTVシリーズ用に再構築したと題したメモが作 成 さ れ る。
I'm confuse because Mr. Toda did the movie script as well.
If I got it a bit, this に from 戸田氏 indicates Mr. Toda wrote the memo. Is it right?
Thank you very much.

masaegu 02-02-2011 04:37 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849283)
 
Manaka;「ちょっ来栖君!今のは全部仮説だって」
Hold on a sec Kurusu-kun! Everything I said just now was hypothetical!
「運を吸い取る話だって来栖君自身はっきり分かってる わけじゃないんだろ?」
That was just a story about absorbing luck-- you don't actually believe that explains what's going on (Ack, I'm really going rough here. D: I'm just guesslating for something that makes sense in this context)

I am not convinced that you understood the sentence structure here. You somehow are seeing two separate sentences when there is only one.

The verb (actually, auxiliary verb in this case) of the sentemce is だろう.
だってmodifies 分かってる.

More literally, "It's not that you yourself clearly understand the story about absorbing luck, is it, Kurusu-kun?"

If I were in your position, I would probably change this to "It's not that you have a clear understanding about your own ability to absorb people's luck, is it, Kurusu-kun?"

Quote:

「もしかしたらもっと現実的な原因があって花凛ちゃん の治療も可能かもしれないよ?」
Maybe there's a more realistic cause and perhaps there's a medical treatment for Karin-chan?
Great.

masaegu 02-02-2011 04:47 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849286)
Friends, could you help me with one phrase?
そこで、劇場版をベースに戸田氏よってTVシリーズ用に再構築したと題したメモが作 成 さ れ る。
I'm confuse because Mr. Toda did the movie script as well.
If I got it a bit, this に from 戸田氏 indicates Mr. Toda wrote the memo. Is it right?
Thank you very much.

TBH, this is a fairly ambiguous sentence.

However, I would tend to read it as Toda wrote the memo.

"Then, Toda left a memo titled [Reconstructed for the TV series based on the theater version] "

StonerPenguin 02-02-2011 04:50 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849288)
I am not convinced that you understood the sentence structure here. You somehow are seeing two separate sentences when there is only one.

The verb (actually, auxiliary verb in this case) of the sentence is だろう.
だってmodifies 分かってる.

More literally, "It's not that you yourself clearly understand the story about absorbing luck, is it, Kurusu-kun?"

If I were in your position, I would probably change this to "It's not that you have a clear understanding about your own ability to absorb people's luck, is it, Kurusu-kun?"

Thank you! And you're right. I didn't understand, I was just guessing. It's gettin' late and I don't think all of my brain is quite on...

Last questions of the night;
what does ダッセー mean? E.g. 「ダッセー転んでやがんの」 (said by guys teasing their friend who fell down) And 「手のひら 全部で長く触ってたら死ぬ事故が起こって た」?

kenshiromusou 02-02-2011 04:53 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849290)
TBH, this is a fairly ambiguous sentence.

However, I would tend to read it as Toda wrote the memo.

"Then, Toda left a memo titled [Reconstructed for the TV series based on the theater version] "

Thank you very much, Masaegu先生; I needed your opinion because Mr. Toda wrote the script of this theather version too, so I was afraid this "ni" was concerned to movie and not to memo.
ありがとうございました、Masaegu先生。:D

masaegu 02-02-2011 05:00 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849292)
Last questions of the night;
what does ダッセー mean? E.g. 「ダッセー転んでやがんの」 (said by guys teasing their friend who fell down) And 「手のひら 全部で長く触ってたら死ぬ事故が起こって た」?

ダッセー is the Kanto colloquial for ダサい. Here it means "uncool". Other meanings include "hickish", "countrified", "frumpy", etc. One of the key words to understanding the current spoken Japanese.

"Touching for a long time using the whole palm"

matsemann08 02-02-2011 09:46 AM

I'm wondering if someone could tell me what different languages and countries are called in japanese.

I only now how to pronounce a little japanese, so excuse me.
Japan (country) = Nihon
Japanese (language) = Nihongo
Japanese (person) = Nihonjin
English (lang) = Eigo
American (person) = Amerikajin

What are these countries and languages called in japanese?
Norway, England (Great Britain), Germany, Sweden, Italia and Spain.

Should I just pronounce them like Noureway, Engurand, and so forth?
What is Norwegian (language) then, Noureway-go?

Tnx in advance :)

StonerPenguin 02-02-2011 02:38 PM

Quote:

Originally Posted by matsemann08 (Post 849313)
I'm wondering if someone could tell me what different languages and countries are called in japanese.

I only now how to pronounce a little japanese, so excuse me.
Japan (country) = Nihon
Japanese (language) = Nihongo
Japanese (person) = Nihonjin
English (lang) = Eigo
American (person) = Amerikajin

What are these countries and languages called in japanese?
Norway, England (Great Britain), Germany, Sweden, Italia and Spain.

You could have used a dictionary... Tangorin Japanese Dictionary
Norway = ノルウェー [Noruwee] (Keep in mind the 'ee' sounds like the e in 'hen' elongated)
England (Great Britain) = イギリス [Igirisu] or 英国 [Eikoku] though the former seems more common.
Germany = ドイツ [Doitsu]
Sweden = スウェーデン [Suweeden]
Italy = イタリア [Italia]
Spain = スペイン [Supein]


Quote:

Originally Posted by matsemann08 (Post 849313)
Should I just pronounce them like Noureway, Engurand, and so forth?

Hell no. I don't know why people think if they pronounce English words with butchered Japanese pronunciation that magically makes them understandable to Japanese people....

Quote:

Originally Posted by matsemann08 (Post 849313)
What is Norwegian (language) then, Noureway-go?

Norwegian (lang) = ノルウェー語 [Noruweego]

If you add 語 [go; language] to a country's name that makes it the language of that country. Same if you add 人 [Jin; person] to a country's name. e.g.
スペイン [Supein] = Spain -> スペイン語 [Supeingo] = Spanish (lang) -> スペイン人 [Supeinjin] = Spanish (person)

delacroix01 02-02-2011 04:54 PM

There are these 2 lines from an anime episode that I couldn't hear enough words to get the main ideas, so I need to ask some questions for today.

Audio : http://www.mediafire.com/?yxc4cgu1q8g7z07

File 1 : What is it after 俺たちも (the last second in the file)?
File 2 : From 00:12
Code:

___________システムが自動的に___________かもか、それすらもわかっていない
For the first part, I couldn't hear anything at all. For the second part, I'm pretty sure it's a form of 働く, but what is it exactly?

MasterfuliMouto 02-02-2011 05:42 PM

I love how my shit was skipped over by a few pages, no answer or attempt even though I ask nicely and there's supposedly near fluent speakers overseeing it all.

Fuck this lol

jesselt 02-02-2011 06:50 PM

Quote:

Originally Posted by MasterfuliMouto (Post 849357)
I love how my shit was skipped over by a few pages, no answer or attempt even though I ask nicely and there's supposedly near fluent speakers overseeing it all.

Fuck this lol

It was probably the part where you said you weren't going to try and translate it yourself because someone else should just do it for you.

eezy1 02-02-2011 07:07 PM

Kanji help
 
posted a thread about this a min ago but then saw this thread. my apologies.

Firstly Hi! Hope ur all well. My name is Shan and im from the United Kingdom.

Ok basically I have been wanting to get a tattoo with the use of kanji symbols. But ive read that it is very easy to get the wrong meaning unless you have someone very familiar with the language at hand to help.

So here is what I needed help with. I needed the correct kanji for the english phrase "love shy"

I found 2 kanji images online and have edited to make them as one. Does this read as "love shy"? please let me know. Thanks friends


matsemann08 02-02-2011 07:45 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849335)
Hell no. I don't know why people think if they pronounce English words with butchered Japanese pronunciation that magically makes them understandable to Japanese people....

I know, I was just thinking that because many countries sounds like "Engrish" pronounced in japanese.
Doitsu sounds like Deutsh (which is what the Germans calls their language)

StonerPenguin 02-02-2011 10:39 PM

Quote:

Originally Posted by MasterfuliMouto (Post 849357)
I love how my shit was skipped over by a few pages, no answer or attempt even though I ask nicely and there's supposedly near fluent speakers overseeing it all.

Fuck this lol

This is a free forum, not a service. You act like you're a paying customer or something :rolleyes: Moreover, other people asked questions and got skipped over too. I think you'll find students/regular members take a higher priority here. Besides, you said you understand most of it, make an attempt to translate it and the users here will probably be more willing to help you.

StonerPenguin 02-02-2011 10:55 PM

Quote:

Originally Posted by eezy1 (Post 849366)
posted a thread about this a min ago but then saw this thread. my apologies.

Firstly Hi! Hope ur all well. My name is Shan and im from the United Kingdom.

Ok basically I have been wanting to get a tattoo with the use of kanji symbols. But ive read that it is very easy to get the wrong meaning unless you have someone very familiar with the language at hand to help.

So here is what I needed help with. I needed the correct kanji for the english phrase "love shy"

I found 2 kanji images online and have edited to make them as one. Does this read as "love shy"? please let me know. Thanks friends


What you have is;



Which as far as I can see makes zero sense... Google "慕内気" (with the quotation marks) and you won't get anything, Chinese or otherwise.
内気 [uchiki] does mean bashfulness/shyness but 慕 doesn't mean love, it more means 'yearn for'.
I believe you want



Though I may be wrong

StonerPenguin 02-03-2011 12:55 AM

Hey, once again, new chapter, same story. I'm over halfway through this volume, 100+ pages read~ :D Although I can't follow this dialogue for the life of me...

Bartender; 「来栖 子供は元気か?」
Kurusu, that kid of yours doin' alright?
Yuusei; 「はい おかげ様で この前は長いこと休んじゃってす いませんでした」
Yes, she's fine, thanks. Sorry for taking so much time off work earlier
Bartender; 「どうだ 赤ん坊ってかわいいだろ」
This line seems so non sequitur I'm not sure how to translate it
Yuusei; 「たまんないっスね」
I know っス = です口を利き but I don't what it means, "I'm not collecting"?
Bartender; 「口を利き始めたらすぐナマイキになるぞ~~~」
Once you start talking you immediately get disrespectful~~
「うちの娘なんかまだ小3なのに俺の洗濯物と一緒に服 を洗うと怒るんだ」
My daughter is still just a 3rd grader(?) and yet she gets mad if I wash my laundry in together with her clothes
「まったく憎たらしいよ」
She really is a such a sweetheart (speaking ironically)

This whole dialogue seems kinda incoherent... the dialogue that follow doesn't makes much sense either. I hope I'm not just having a moment of profound denseness... :mtongue:

kenshiromusou 02-03-2011 01:20 AM

Yo, my friends.
I saw several times the word 真紅 used as an adjective (真紅の青年,真紅の少年). Could a native japanese speaker explain me if 真紅 is the same thing of 熱血 in words like these:
熱血の青年
真紅の青年
?
Thank you very much, friends.

KyleGoetz 02-03-2011 02:15 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849407)
Yo, my friends.
I saw several times the word 真紅 used as an adjective (真紅の青年,真紅の少年). Could a native japanese speaker explain me if 真紅 is the same thing of 熱血 in words like these:
熱血の青年
真紅の青年
?
Thank you very much, friends.

I'm fairly certain the first means "enthusiastic," while the latter is a shade of red.

kenshiromusou 02-03-2011 02:37 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 849420)
I'm fairly certain the first means "enthusiastic," while the latter is a shade of red.

Yo, Kyle. Thank you very much; I forgot you were here too.

Literally, 真紅 is deep crimson, 熱血 is hot-blooded.
I always have seen 真紅の少年 in shônen mangas.
I would like to know this "shinku" idiosyncrasies.
I just imagined Japanese people maybe could use 真紅 to hot-blooded as well.

masaegu 02-03-2011 03:26 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849424)
Literally, 真紅 is deep crimson, 熱血 is hot-blooded.
I always have seen 真紅の少年 in shônen mangas.
I would like to know this "shinku" idiosyncrasies.
I just imagined Japanese people maybe could use 真紅 to hot-blooded as well.

I don't really know the answer. I will ask someone who reads lots of manga.


All times are GMT. The time now is 08:13 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6