JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 02-04-2011 06:12 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849568)
このOVA作を製作している頃、TVシリーズの方は修羅道編 に 突 入 す ることで、その人気が不動のものとなっていたが、修羅道編の終了後、どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
I got problems with 2 syntagms:
その人気が不動のものとなっていたが, (is 不動 just firm? It looks so "median" and far away from excellent...)
2 - どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
Summarizing: "series script (composition) was examined to develop this new 'panorama' (facts brought by OVA?)" Is it close to correct?

1. It means the popularity had become unshakably high.

2. It's saying that even though 修羅道編 had just started on TV, they were already envisioning how to develop the story even after 修羅道編 was finished.

kenshiromusou 02-04-2011 06:38 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849571)
1. It means the popularity had become unshakably high.

2. It's saying that even though 修羅道編 had just started on TV, they were already envisioning how to develop the story even after 修羅道編 was finished.

ありがとうございました、Masaegu先生。:vsign:

masaegu 02-04-2011 07:05 AM

@kenshiromusou

Regarding that word ハーフ, was it not ハーン?

This is just a shot as I found there are the ハーン兄弟 in the manga.

kenshiromusou 02-04-2011 03:04 PM

Thank you for care about, Masaegu先生。


Uploaded with ImageShack.us

Could it be coz Ein is Japanese and American?
ありがとうございました、Masaegu先生。

masaegu 02-04-2011 03:26 PM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849607)
Could it be coz Ein is Japanese and American?
ありがとうございました、Masaegu先生。

Oh, He's half Japanese and half American? Then that's what we call ハーフ. I thought you said no when I asked about it.

Columbine 02-04-2011 03:57 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849539)
Though I don't know what "folding time" means, I do know that none of the phrases you created make any sense.

I thought as much. :/ Thats why I asked for help. It's talking about time as a kind of concept; imagine if Stephen Hawking was talking about time. In English it gets described as though it were an object subject to events, like splitting, squashing, stretching etc, or in this case, folding.

How could I express that in Japanese? It need not make perfect, immediate sense, but it needs to make enough sense that someone could get the gist of the idea.

masaegu 02-04-2011 04:24 PM

Quote:

Originally Posted by Columbine (Post 849619)
I thought as much. :/ Thats why I asked for help. It's talking about time as a kind of concept; imagine if Stephen Hawking was talking about time. In English it gets described as though it were an object subject to events, like splitting, squashing, stretching etc, or in this case, folding.

How could I express that in Japanese? It need not make perfect, immediate sense, but it needs to make enough sense that someone could get the gist of the idea.

Coupla ideas:

時間を折り曲げる
時間を折りたたむ

kenshiromusou 02-04-2011 04:26 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849614)
Oh, He's half Japanese and half American? Then that's what we call ハーフ. I thought you said no when I asked about it.

Ah, I was a dumbass...I thought when you talked about race, it was like mixed species (human + animal). :D
ありがとうございました、Masaegu先生。

Columbine 02-04-2011 04:35 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849625)
Coupla ideas:

時間を折り曲げる
時間を折りたたむ

Thank you :)

KyleGoetz 02-04-2011 04:45 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849625)
Coupla ideas:

時間を折り曲げる
時間を折りたたむ

The only way "folding time" makes any sense to me in English is if we're talking, within physics, about the folding of spacetime (時空).

Even then, I've never heard of "folding time" ever.

StonerPenguin 02-04-2011 08:31 PM

Hey, I think I've got this but I wanna make sure. 「~ばいい」 means "you can~" right?
「でも君の場合 最悪 困ったら他の人から運を取っち ゃえばいいのか」
"But in your situation, if things get really bad you can just take luck from someone else, right?"
「なんてもちろん冗談だけど」
"Though, I'm just joking of course"
「そんな物騒なこと出来るわけないもんね」
"There's no way you could do something so messed up (?)"

What does 物騒 mean? My dictionary defined it as "dangerous; disturbed; insecure". I'm not sure which one to use here...

「でも・・・オレはこのまま小さい事故ばかりで済むは ずがない」
What does 「済む」 mean here?

masaegu 02-05-2011 04:31 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849699)
Hey, I think I've got this but I wanna make sure. 「~ばいい」 means "you can~" right?
「でも君の場合 最悪 困ったら他の人から運を取っち ゃえばいいのか」
"But in your situation, if things get really bad you can just take luck from someone else, right?"
「なんてもちろん冗談だけど」
"Though, I'm just joking of course"
「そんな物騒なこと出来るわけないもんね」
"There's no way you could do something so messed up (?)"

What does 物騒 mean? My dictionary defined it as "dangerous; disturbed; insecure". I'm not sure which one to use here...

「でも・・・オレはこのまま小さい事故ばかりで済むは ずがない」
What does 「済む」 mean here?

I will use "disturbing", not "disturbed" as your dic says. My second choice would be "unsettling".

済む = something gets settled, something is finished. You will see it's directly related to すみません if you think hard.

StonerPenguin 02-05-2011 04:41 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849728)
済む = something gets settled, something is finished. You will see it's directly related to すみません if you think hard.

So...
「でも・・・オレはこのまま小さい事故ばかりで済むは ずがない」
"But... it won't end with me just having little accidents"?

masaegu 02-05-2011 04:52 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849731)
So...
「でも・・・オレはこのまま小さい事故ばかりで済むは ずがない」
"But... it won't end with me just having little accidents"?

Went too literal, maybe?

"I wouldn't get off with just little accidents like these." <-- If this sentence makes sense.

StonerPenguin 02-05-2011 05:39 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849733)
Went too literal, maybe?

"I wouldn't get off with just little accidents like these." <-- If this sentence makes sense.

Yeeeeaaaasss much better :D Protag guy if having lots of little accidents and expects things to get worse. And yeah, I did go too literal.. it seems I can only focus on translating for so long and past that point I translate for shit :P
As always, thanks for the help.

StonerPenguin 02-06-2011 01:23 AM

Howdy. What does 「いっそのこと」 + verb in 「~たら」 form mean? Does that mean "I should/It would be better if I did~"? I hope this isn't too ambiguous.

masaegu 02-06-2011 01:42 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849832)
Howdy. What does 「いっそのこと」 + verb in 「~たら」 form mean? Does that mean "I should/It would be better if I did~"? I hope this isn't too ambiguous.

That is what it roughly means unless the speaker is offering a suggestion to a second person, in which case it means "Why don't you rather do A (than B)?"

chryuop 02-06-2011 01:46 AM

In another forum someone asked a question about particles and used a phrase as example which is 夢を現実の前に降伏することがある.
I was kinda surprised because I thought 降伏する was an intransitive verb, but someone used google as example to show it was used as transitive verb. So I searched on google with the phrase 降伏するとは他動詞 and all I got back was 自動詞. For sure you find alot used を when it is used 降伏させる.
Can someone explain this please?

masaegu 02-06-2011 01:52 AM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 849842)
In another forum someone asked a question about particles and used a phrase as example which is 夢を現実の前に降伏することがある.
I was kinda surprised because I thought 降伏する was an intransitive verb, but someone used google as example to show it was used as transitive verb. So I searched on google with the phrase 降伏するとは他動詞 and all I got back was 自動詞. For sure you find alot used を when it is used 降伏させる.
Can someone explain this please?

夢を現実の前に降伏することがある is a horrible phrase if you ask me. No educated person would say it.

降伏する = intransitive
降伏させる = transitive (To be more precise, this form gets an "honorary" transitive treatment but strictly speaking, it's intransitive.)

StonerPenguin 02-06-2011 02:36 AM

Thanks Masaegu! I just wanted to make sure.
I'm pulling a black on this line;
「私 先に上がるね」
Context; It's said by a female co-worker to a guy doing dishes, she then asks him if something wrong because he was making a grim face.

It seems really simple but I'm so clueless I can't even guess...

masaegu 02-06-2011 02:43 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849862)
Thanks Masaegu! I just wanted to make sure.
I'm pulling a black on this line;
「私 先に上がるね」
Context; It's said by a female co-worker to a guy doing dishes, she then asks him if something wrong because he was making a grim face.

It seems really simple but I'm so clueless I can't even guess...

上がる here means "to call it a day".

KyleGoetz 02-06-2011 03:41 AM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 849842)
In another forum someone asked a question about particles and used a phrase as example which is 夢を現実の前に降伏することがある.
I was kinda surprised because I thought 降伏する was an intransitive verb, but someone used google as example to show it was used as transitive verb. So I searched on google with the phrase 降伏するとは他動詞 and all I got back was 自動詞. For sure you find alot used を when it is used 降伏させる.
Can someone explain this please?

For future reference, when you're trying to figure out if a verb is transitive, just Google "をVERB" and "がVERB" and see if one is much more prevalent than the other.

delacroix01 02-06-2011 10:12 AM

Back to the questions I asked the other day that were unsolved due to some computer problems :

http://www.japanforum.com/forum/japa...tml#post849354

The link below contains the audio files I encoded using another setting. I hope they are easier to play this time.
https://www.yousendit.com/download/M...WlQ4Q1JFQlE9PQ
===============================
There are also some questions I'd like to add.

1. あのね、こうやってそばにいてくれるとホッとするよ
Just to be sure, does ホッとする means "to feel relieved"?

2. 千早さま笑顔でいられることが多くなったように見受け られます
This sentence looks very vague to me since I don't really understand the phrase いられること. Can someone please explain it?

3. http://img201.imageshack.us/img201/2968/dsc02918l.jpg
- 寮にいる間は気遣ってあげましょう
- うん、もちろん!
- あ...
- うむ、元気なお返事でよろしい...
I want to ask about きゅるるる. What might it mean here?

KyleGoetz 02-06-2011 04:34 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 849888)
Back to the questions I asked the other day that were unsolved due to some computer problems :

http://www.japanforum.com/forum/japa...tml#post849354

The link below contains the audio files I encoded using another setting. I hope they are easier to play this time.
https://www.yousendit.com/download/M...WlQ4Q1JFQlE9PQ
===============================
There are also some questions I'd like to add.

1. あのね、こうやってそばにいてくれるとホッとするよ
Just to be sure, does ホッとする means "to feel relieved"?

2. 千早さま笑顔でいられることが多くなったように見受け られます
This sentence looks very vague to me since I don't really understand the phrase いられること. Can someone please explain it?

3. http://img201.imageshack.us/img201/2968/dsc02918l.jpg
- 寮にいる間は気遣ってあげましょう
- うん、もちろん!
- あ...
- うむ、元気なお返事でよろしい...
I want to ask about きゅるるる. What might it mean here?

いられる = potential form of いる, to be. こと nominalizes the phrase. I read it as something like "Chigusa, you are so often able to be here with a smile on your face that I can notice it." Very awkward English, I know.

Maybe think of it literally as "Chigusa, the status of with-smiling-face-you-are-able-to-be-here has become so numerous that I can see/notice [the status]."

Also, キュルル is the sound of a growling stomach. 日本語資源 - Nihongoresources.com

halfthishalfthat 02-06-2011 09:43 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 849888)
2. 千早さま笑顔でいられることが多くなったように見受け られます
This sentence looks very vague to me since I don't really understand the phrase いられること. Can someone please explain it?

"Honorific" passive でしょう。
Chigusa is smiling more so that it's noticeable [that she's smiling].

masaegu 02-07-2011 10:41 AM

Quote:

Originally Posted by halfthishalfthat (Post 849943)
"Honorific" passive でしょう。
Chigusa is smiling more so that it's noticeable [that she's smiling].

Where do you see the honorific in the sentence?

delacroix01 02-07-2011 11:08 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 849923)
いられる = potential form of いる, to be. こと nominalizes the phrase. I read it as something like "Chigusa, you are so often able to be here with a smile on your face that I can notice it." Very awkward English, I know.

Maybe think of it literally as "Chigusa, the status of with-smiling-face-you-are-able-to-be-here has become so numerous that I can see/notice [the status]."

Also, キュルル is the sound of a growling stomach. 日本語資源 - Nihongoresources.com

Thanks a lot for the explanation, Kyle. I get it all now :D The name is Chihaya by the way.

Regarding the audio questions, I've just managed to solve it with the help of a friend, so I'm not asking about it anymore. But I still would like to ask about ホッとする, since this is fairly important to me. Would someone mind answering that question of mine?

masaegu 02-07-2011 11:13 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 850011)
But I still would like to ask about ホッとする, since this is fairly important to me. Would someone mind answering that question of mine?

"to feel relieved", "to breathe easier", "to give a sign of relief", etc.

delacroix01 02-07-2011 11:18 AM

Thanks again as always, masaegu :)

chryuop 02-07-2011 02:17 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 849868)
For future reference, when you're trying to figure out if a verb is transitive, just Google "をVERB" and "がVERB" and see if one is much more prevalent than the other.

Well I don't trust google...and the number of found items is not evidence of being correct...
面白いでした

KyleGoetz 02-07-2011 02:59 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 850030)
Well I don't trust google...and the number of found items is not evidence of being correct...
面白いでした

It's times like these where being able to read Japanese relatively comfortably does help a bit. The very first URL in your Google results, for example, is about how non-native speakers often make a mistake and use the 不自然な「面白いでした」. The second one is written by a non-native speaker and is asking whether the construction is correct (the first response says "no it's not"). I stopped after that.

But yeah, you're correct that Google is not always trustworthy. Maybe I should have suggested to use www.alc.co.jp instead.

KyleGoetz 02-07-2011 03:09 PM

Quote:

Originally Posted by halfthishalfthat (Post 849943)
"Honorific" passive でしょう。
Chigusa is smiling more so that it's noticeable [that she's smiling].

I'm confused. Are you a native speaker or not? I was under the impression you're a native Japanese speaker because you've made a couple really helpful comments that wowed me (IIRC).

But as far as I know, there is no such thing as a passive いる (to be) or ある. How would that even work? I don't think you can make a passive construction out of a stative verb in any language because the definition of "passive" requires a shift in theme/patient (aka object/target) to subject, and there's no theme/patient with a stative verb.

But then again, it could just be a language issue—maybe you're just not terribly familiar with what we call certain grammatical terms in English. After all, we did basically arrive at the same translation at the end anyway.

chryuop 02-07-2011 03:25 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850039)
I'm confused. Are you a native speaker or not? I was under the impression you're a native Japanese speaker because you've made a couple really helpful comments that wowed me (IIRC).

But as far as I know, there is no such thing as a passive いる (to be) or ある. How would that even work? I don't think you can make a passive construction out of a stative verb in any language because the definition of "passive" requires a shift in theme/patient (aka object/target) to subject, and there's no theme/patient with a stative verb.

But then again, it could just be a language issue—maybe you're just not terribly familiar with what we call certain grammatical terms in English. After all, we did basically arrive at the same translation at the end anyway.

あしたおられますか but if not wrong it used only in 関西弁, so it is not valid LOL
It should equal to あしたいらっしゃいますか

NinjaCrab 02-07-2011 06:25 PM

Hey! If I'd want to say:

"It's 20 degrees" (When talking about the weather)

Should I use 度 or 気温? Can one use 気温 as a counter suffix to begin with?

Thanks in advance.

eezy1 02-07-2011 07:47 PM

someone(that can accurately) mind translating this for me


KyleGoetz 02-07-2011 08:08 PM

Quote:

Originally Posted by eezy1 (Post 850067)
someone(that can accurately) mind translating this for me


I read it as "the feeling of your face turning red [from anger or embarrassment]" or "the emotion that makes your face turn red [from anger or embarrassment]"

I wonder if it's referencing your face turning red from love in particular [i.e., it's an idiomatic expression I don't know], but that would be something probably only a native could say for sure.

火照り とは - コトバンク says the first three characters mean
Quote:

1. one's face starting to burn; also, when one's face turns red from anger or shame/embarrassment;
2. when the sky turns red from the evening glow
The last character means "emotion/feeling/affection."

Pronounced ほてりじょう.

KyleGoetz 02-07-2011 08:11 PM

Quote:

Originally Posted by NinjaCrab (Post 850057)
Hey! If I'd want to say:

"It's 20 degrees" (When talking about the weather)

Should I use 度 or 気温? Can one use 気温 as a counter suffix to begin with?

Thanks in advance.

度 is correct. Using the latter would be just like saying "it is 20 air temperatures outside."

eezy1 02-07-2011 08:25 PM

thanks kyle. is there a kanji for "burning" because thats what i was looking for. burning in the sense of a burning passion for something

NinjaCrab 02-07-2011 08:28 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850071)
度 is correct. Using the latter would be just like saying "it is 20 air temperatures outside."

Thanks, that's what I thought.

KyleGoetz 02-07-2011 10:04 PM

Quote:

Originally Posted by eezy1 (Post 850073)
thanks kyle. is there a kanji for "burning" because thats what i was looking for. burning in the sense of a burning passion for something

The obvious one is 燃, but if you really want to go down the rabbit hole of obsession, 萌え: http://en.wikipedia.org/wiki/Moe_(slang)

Just so you'll know, you'll look exceedingly dumb with either tattooed on your body.


All times are GMT. The time now is 04:57 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6