![]() |
Quote:
2. It's saying that even though 修羅道編 had just started on TV, they were already envisioning how to develop the story even after 修羅道編 was finished. |
Quote:
|
@kenshiromusou
Regarding that word ハーフ, was it not ハーン? This is just a shot as I found there are the ハーン兄弟 in the manga. |
Thank you for care about, Masaegu先生。
![]() Uploaded with ImageShack.us Could it be coz Ein is Japanese and American? ありがとうございました、Masaegu先生。 |
Quote:
|
Quote:
How could I express that in Japanese? It need not make perfect, immediate sense, but it needs to make enough sense that someone could get the gist of the idea. |
Quote:
時間を折り曲げる 時間を折りたたむ |
Quote:
ありがとうございました、Masaegu先生。 |
Quote:
|
Quote:
Even then, I've never heard of "folding time" ever. |
Hey, I think I've got this but I wanna make sure. 「~ばいい」 means "you can~" right?
「でも君の場合 最悪 困ったら他の人から運を取っち ゃえばいいのか」 "But in your situation, if things get really bad you can just take luck from someone else, right?" 「なんてもちろん冗談だけど」 "Though, I'm just joking of course" 「そんな物騒なこと出来るわけないもんね」 "There's no way you could do something so messed up (?)" What does 物騒 mean? My dictionary defined it as "dangerous; disturbed; insecure". I'm not sure which one to use here... 「でも・・・オレはこのまま小さい事故ばかりで済むは ずがない」 What does 「済む」 mean here? |
Quote:
済む = something gets settled, something is finished. You will see it's directly related to すみません if you think hard. |
Quote:
「でも・・・オレはこのまま小さい事故ばかりで済むは ずがない」 "But... it won't end with me just having little accidents"? |
Quote:
"I wouldn't get off with just little accidents like these." <-- If this sentence makes sense. |
Quote:
As always, thanks for the help. |
Howdy. What does 「いっそのこと」 + verb in 「~たら」 form mean? Does that mean "I should/It would be better if I did~"? I hope this isn't too ambiguous.
|
Quote:
|
In another forum someone asked a question about particles and used a phrase as example which is 夢を現実の前に降伏することがある.
I was kinda surprised because I thought 降伏する was an intransitive verb, but someone used google as example to show it was used as transitive verb. So I searched on google with the phrase 降伏するとは他動詞 and all I got back was 自動詞. For sure you find alot used を when it is used 降伏させる. Can someone explain this please? |
Quote:
降伏する = intransitive 降伏させる = transitive (To be more precise, this form gets an "honorary" transitive treatment but strictly speaking, it's intransitive.) |
Thanks Masaegu! I just wanted to make sure.
I'm pulling a black on this line; 「私 先に上がるね」 Context; It's said by a female co-worker to a guy doing dishes, she then asks him if something wrong because he was making a grim face. It seems really simple but I'm so clueless I can't even guess... |
Quote:
|
Quote:
|
Back to the questions I asked the other day that were unsolved due to some computer problems :
http://www.japanforum.com/forum/japa...tml#post849354 The link below contains the audio files I encoded using another setting. I hope they are easier to play this time. https://www.yousendit.com/download/M...WlQ4Q1JFQlE9PQ =============================== There are also some questions I'd like to add. 1. あのね、こうやってそばにいてくれるとホッとするよ Just to be sure, does ホッとする means "to feel relieved"? 2. 千早さま笑顔でいられることが多くなったように見受け られます This sentence looks very vague to me since I don't really understand the phrase いられること. Can someone please explain it? 3. http://img201.imageshack.us/img201/2968/dsc02918l.jpg - 寮にいる間は気遣ってあげましょう - うん、もちろん! - あ... - うむ、元気なお返事でよろしい... I want to ask about きゅるるる. What might it mean here? |
Quote:
Maybe think of it literally as "Chigusa, the status of with-smiling-face-you-are-able-to-be-here has become so numerous that I can see/notice [the status]." Also, キュルル is the sound of a growling stomach. 日本語資源 - Nihongoresources.com |
Quote:
Chigusa is smiling more so that it's noticeable [that she's smiling]. |
Quote:
|
Quote:
Regarding the audio questions, I've just managed to solve it with the help of a friend, so I'm not asking about it anymore. But I still would like to ask about ホッとする, since this is fairly important to me. Would someone mind answering that question of mine? |
Quote:
|
Thanks again as always, masaegu :)
|
Quote:
面白いでした |
Quote:
But yeah, you're correct that Google is not always trustworthy. Maybe I should have suggested to use www.alc.co.jp instead. |
Quote:
But as far as I know, there is no such thing as a passive いる (to be) or ある. How would that even work? I don't think you can make a passive construction out of a stative verb in any language because the definition of "passive" requires a shift in theme/patient (aka object/target) to subject, and there's no theme/patient with a stative verb. But then again, it could just be a language issue—maybe you're just not terribly familiar with what we call certain grammatical terms in English. After all, we did basically arrive at the same translation at the end anyway. |
Quote:
It should equal to あしたいらっしゃいますか |
Hey! If I'd want to say:
"It's 20 degrees" (When talking about the weather) Should I use 度 or 気温? Can one use 気温 as a counter suffix to begin with? Thanks in advance. |
|
Quote:
I wonder if it's referencing your face turning red from love in particular [i.e., it's an idiomatic expression I don't know], but that would be something probably only a native could say for sure. 火照り とは - コトバンク says the first three characters mean Quote:
Pronounced ほてりじょう. |
Quote:
|
thanks kyle. is there a kanji for "burning" because thats what i was looking for. burning in the sense of a burning passion for something
|
Quote:
|
Quote:
Just so you'll know, you'll look exceedingly dumb with either tattooed on your body. |
All times are GMT. The time now is 04:57 AM. |