JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 02-03-2011 03:33 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849403)
Hey, once again, new chapter, same story. I'm over halfway through this volume, 100+ pages read~ :D Although I can't follow this dialogue for the life of me...

Bartender; 「来栖 子供は元気か?」
Kurusu, that kid of yours doin' alright?
Yuusei; 「はい おかげ様で この前は長いこと休んじゃってす いませんでした」
Yes, she's fine, thanks. Sorry for taking so much time off work earlier
Bartender; 「どうだ 赤ん坊ってかわいいだろ」
This line seems so non sequitur I'm not sure how to translate it
Yuusei; 「たまんないっスね」
I know っス = です口を利き but I don't what it means, "I'm not collecting"?
Bartender; 「口を利き始めたらすぐナマイキになるぞ~~~」
Once you start talking you immediately get disrespectful~~
「うちの娘なんかまだ小3なのに俺の洗濯物と一緒に服 を洗うと怒るんだ」
My daughter is still just a 3rd grader(?) and yet she gets mad if I wash my laundry in together with her clothes
「まったく憎たらしいよ」
She really is a such a sweetheart (speaking ironically)

This whole dialogue seems kinda incoherent... the dialogue that follow doesn't makes much sense either. I hope I'm not just having a moment of profound denseness... :mtongue:

Speaking of incoherence, I don't understand the middle part of your writing at all. Can you re-read this?

"Yuusei; 「たまんないっスね」
I know っス = です口を利き but I don't what it means, "I'm not collecting"?
"

StonerPenguin 02-03-2011 03:40 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849429)
Speaking of incoherence, I don't understand the middle part of your writing at all. Can you re-read this?

"Yuusei; 「たまんないっスね」
I know っス = です口を利き but I don't what it means, "I'm not collecting"?
"

Ack! I didn't write that! :/ My keyboard is dicked up or something... it occasionally pastes things I previously typed D:
I meant to say "I know っス = です but I don't what 「たまんないっスね」 means as a whole."

kenshiromusou 02-03-2011 03:41 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849428)
I don't really know the answer. I will ask someone who reads lots of manga.

Thank you very much, Masaegu先生.
If even you don't know about this aception I conjectured, so it does not exist.

masaegu 02-03-2011 03:59 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849403)
 
Bartender; 「どうだ 赤ん坊ってかわいいだろ」
This line seems so non sequitur I'm not sure how to translate it

"How about it, babies are cute, aren't they?" Just ignore the "how about it" part if you don't like it.

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849430)
Ack! I didn't write that! :/ My keyboard is dicked up or something... it occasionally pastes things I previously typed D:
I meant to say "I know っス = です but I don't what 「たまんないっスね」 means as a whole."

"They are just out of this world!"

Remember the phrase たまらない as you will keep encountering it. It means either "awefully bad" or "awefully good". :D

Quote:

Bartender; 「口を利き始めたらすぐナマイキになるぞ~~~」
Once you start talking you immediately get disrespectful~~
「うちの娘なんかまだ小3なのに俺の洗濯物と一緒に服 を洗うと怒るんだ」
My daughter is still just a 3rd grader(?) and yet she gets mad if I wash my laundry in together with her clothes
「まったく憎たらしいよ」
She really is a such a sweetheart (speaking ironically)
Good.

Quote:

This whole dialogue seems kinda incoherent... the dialogue that follow doesn't makes much sense either. I hope I'm not just having a moment of profound denseness... :mtongue:
Very coherent. Very normal.

StonerPenguin 02-03-2011 04:16 AM

Thanks so much! I just got one little question;
So then why does the bartender get mad him for saying 「たまんないっスね」 He was agreeing with the bartender right? Ooh I think I get it 「口を利き始めたらすぐナマイキになるぞ~~~」 = "Once they (the babies/kids, that is) start talking they immediately get disrespectful~~"
Right?

masaegu 02-03-2011 04:21 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849439)
Thanks so much! I just got one little question;
So then why does the bartender get mad him for saying 「たまんないっスね」 He was agreeing with the bartender right? Ooh I think I get it 「口を利き始めたらすぐナマイキになるぞ~~~」 = "Once they (the babies/kids, that is) start talking they immediately get disrespectful~~"
Right?

Right. I had thought you were referring to babies by "you".:)

masaegu 02-03-2011 05:35 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 849354)
There are these 2 lines from an anime episode that I couldn't hear enough words to get the main ideas, so I need to ask some questions for today.

Audio : http://www.mediafire.com/?yxc4cgu1q8g7z07

File 1 : What is it after 俺たちも (the last second in the file)?
File 2 : From 00:12
Code:

___________システムが自動的に___________かもか、それすらもわかっていない
For the first part, I couldn't hear anything at all. For the second part, I'm pretty sure it's a form of 働く, but what is it exactly?

Been trying for two days but still can't seem to open it.

kenshiromusou 02-03-2011 06:25 AM

Friends, I have one more here.
Could you help me with this?
ただひとりのハーフである。ひたすら強い相手との戦いを求め、そのためな らRihakuでもJakoでもどちらについてもかまわないと考 え て い る ほ ど だ。
This "half" is confuse for me.
If I understood this 強い相手との戦い (looks dubious coz could be strong opponent[although I think they would use 敵] to fight with), it talks, summarizing, ":He just wanna fight alongside of strong partners, so, he does not care about which side, Rihaku or Jako, he follows."
Is this ハーフ concerned with fact he does not have a real conviction (belief)?
Thank you very much.

masaegu 02-03-2011 06:32 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849451)
Friends, I have one more here.
Could you help me with this?
ただひとりのハーフである。ひたすら強い相手との戦いを求め、そのためな らRihakuでもJakoでもどちらについてもかまわないと考 え て い る ほ ど だ。
This "half" is confuse for me.
If I understood this 強い相手との戦い, it talks, summarizing, ":He just wanna fight alongside of strong partners, so, he does not care about which side, Rihaku or Jako, he follows."
Is this ハーフ concerned with fact he does not have a real conviction (belief)?
Thank you very much.

ハーフ usually means "50% one race and 50% another". Does that make sense? I just don't know anything about this story.

kenshiromusou 02-03-2011 06:41 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849452)
ハーフ usually means "50% one race and 50% another". Does that make sense? I just don't know anything about this story.

Thank you very much, Masaegu先生.
It's weird for me too.:confused:
It does not make sense.
Am I sure to think this 強い相手との戦い= to fight alongside strong partners or could it be "to fight against strong opponent"?
Thank you very much, Masaegu先生.

masaegu 02-03-2011 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 849453)
Thank you very much, Masaegu先生.
It's weird for me too.:confused:
It does not make sense.
Am I sure to think this 強い相手との戦い= to fight alongside strong partners or could it be "to fight against strong opponent"?
Thank you very much, Masaegu先生.

強い相手との戦い means "fighting against strong opponents".

What's the name of the character that is being called the only ハーフ?

kenshiromusou 02-03-2011 06:51 AM

Thank you very much, Masaegu先生.
I don't understand why they didn't use 敵.
Oh, sorry. The name is Ein, a normal man, not hybridus.
Thank you very much, Masaegu先生!

delacroix01 02-03-2011 07:15 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849449)
Been trying for two days but still can't seem to open it.

Oops! Is it the link that is not accessible, or is it the files that cannot be decoded?

masaegu 02-03-2011 07:23 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 849460)
Oops! Is it the link that is not accessible, or is it the files that cannot be decoded?

It's the latter, I think. Problem is I'm fairly PC-illiterate.

delacroix01 02-03-2011 07:26 AM

I guess it's because of my mp3 encoding settings. I'll try again later.

Nalla3 02-03-2011 09:59 AM

Greetings

I currently have a scanned document that needs translating, it is in hand-written form. Id rather not attach the file directly to this forum since it is sort of a private matter, if anyone can help me with this, i can send to your email if you can post it.. thank you

eezy1 02-03-2011 11:12 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849391)
What you have is;



Which as far as I can see makes zero sense... Google "慕内気" (with the quotation marks) and you won't get anything, Chinese or otherwise.
内気 [uchiki] does mean bashfulness/shyness but 慕 doesn't mean love, it more means 'yearn for'.
I believe you want



Though I may be wrong

Thanks stoner u were really helpful. Ok so ive taken your advice and now i have this. Tell me how it reads to you please...


LaiJH 02-03-2011 02:05 PM

hi

how do i pronounce 香織 and what does it mean? is this kaori? nice smell?

thank you

KyleGoetz 02-03-2011 04:10 PM

Quote:

Originally Posted by LaiJH (Post 849490)
hi

how do i pronounce 香織 and what does it mean? is this kaori? nice smell?

thank you

It is pronounced "kaori." However, it is a name, not a word to be translated. The kanji evoke something like scents mingling together, though, as 香 means "scent" or "fragrance" or "smell," and 織 means something like "weaving" or "sewing" or "stitching."

LaiJH 02-03-2011 04:28 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 849501)
It is pronounced "kaori." However, it is a name, not a word to be translated. The kanji evoke something like scents mingling together, though, as 香 means "scent" or "fragrance" or "smell," and 織 means something like "weaving" or "sewing" or "stitching."

thanks for the explanation, btw do you know the kanji and meaning for kirio? is it 桐生?

Columbine 02-03-2011 04:37 PM

Ok, slightly bizarre language request here that I'm passing on;

What would be the best way to translate 'folding time', where time is as in Time the concept not 'ooh, it's 3pm, folding time!'.
Equally, could swap this around to be 'to fold time', but while I know that 折/折る is folding i'm not sure what word I should use for time, 時間? or just 時? should I use continuous? 時を折る 時を折っています?

Could it be done like a play on 折り紙 so, 折り時?

For the record, it need not make perfect sense, it's supposed to be a bit poetic and arty.

Thanks in advance, I'm lost on this one.

KyleGoetz 02-03-2011 05:29 PM

Quote:

Originally Posted by LaiJH (Post 849503)
thanks for the explanation, btw do you know the kanji and meaning for kirio? is it 桐生?

For future reference, you can use Wikipedia for that type of question: Kirio Urayama - Wikipedia, the free encyclopedia

orangereel 02-04-2011 12:40 AM

Japanese Grammar and Keigo
 
Hate to jump in and my first post here to be asking a favour but I'm running out of options. I have an assignment to conduct a mock interview in keigo. The subject I'm interviewing is a professor in the Japanese department at my school that I've never met. I sent out an email requesting volunteers for the interview, and this teacher got back to me right away with availability the following day. It was sort of a short-notice email since I had been sick the day previous, so I didn't get the email out as soon as I could have. I want to sincerely (and correctly!) express myself using keigo and have written up a kind of mock-script to help guide my interview. I also plan on presenting the teacher with a small gift and thank you card as a token of my appreciation. I would be extremely obliged if someone well-versed in the rules of keigo could look this over for me before I go this afternoon and end up making a fool out of myself :)

(Also, I know my questions are rather simplistic, but it's more important for them to be delivered well in keigo than for them to be complicated or creative)

あの、 失礼いたします。はじめまして、メールをお送りした( 私 の名前)でございます。 ご面倒おかけして申し訳ございません。態々インタービ ューをさせて本当にありがとうございます。

時々インタービューの為にお答えはもう存じている質問 を伺って、すみません。若しかしてあまりお答えになり たくない質問を伺ったら、ご遠慮なく、「パズ」とおっ しゃってください。後は、よろしければ、インタービュ ーを録らせていただけないでしょうか?

では、 よろしかったら、はじめましょうか?

お名前は?
お名前の書き方は何ですか? こちらに書いてくださいませんか?
お好きな言葉や漢字などおありですか?
お仕事はなんですか?
お仕事なら、一番お好きな部分はなんですか?
ご興味は何ですか?
海外のご旅行なさったことがおありですか?
「はい」とおっしゃったら…
-- どちらへいらっしゃいましたか?
--いかがでしたか? 特に何をお好きでしたか?
「いいえ」とおっしゃったら…
--特にいらっしゃりたい国がおありですか?
(これも「いいえ」なら、お好きな国内のご旅行の所 が おありですか?)
--どうしてその国へいらっしゃりたいでしょうか?


そろそろで、こちらに終わりましょうか。行き成りにお 願いいたして、申し訳ございません。本当に助かりまし た。ありがとうございます。ええと、気に召していただ けるかどうか分かりませんが感謝の気持ちでございます 。どうぞ。

KyleGoetz 02-04-2011 01:13 AM

Quote:

Originally Posted by orangereel (Post 849530)
お名前は?
お名前の書き方は何ですか? こちらに書いてくださいませんか?
お好きな言葉や漢字などおありですか?
お仕事はなんですか?
お仕事なら、一番お好きな部分はなんですか?
ご興味は何ですか?
海外のご旅行なさったことがおありですか?
「はい」とおっしゃったら…
-- どちらへいらっしゃいましたか?
--いかがでしたか? 特に何をお好きでしたか?
「いいえ」とおっしゃったら…
--特にいらっしゃりたい国がおありですか?
(これも「いいえ」なら、お好きな国内のご旅行の所 が おありですか?)
--どうしてその国へいらっしゃりたいでしょうか?


そろそろで、こちらに終わりましょうか。行き成りにお 願いいたして、申し訳ございません。本当に助かりまし た。ありがとうございます。ええと、気に召していただ けるかどうか分かりませんが感謝の気持ちでございます 。どうぞ。

1. I wonder if you might want to change some of your ですか to でしょうか. Without knowing your class instruction, I cannot say whether this would be one of those "obviously you got too much external help" type situations or not.

2. You が好き not を好き.

3. My personal feeling is that you've laid on the お prefix too heavy, but that's more for a native to say than for me to say.

orangereel 02-04-2011 01:26 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 849532)
1. I wonder if you might want to change some of your ですか to でしょうか. Without knowing your class instruction, I cannot say whether this would be one of those "obviously you got too much external help" type situations or not.

2. You が好き not を好き.

3. My personal feeling is that you've laid on the お prefix too heavy, but that's more for a native to say than for me to say.

Thanks for catching that pesky を for me - I was concerned about perhaps too many honorifics as well, but, my instructor heavily stressed to me that I needed to use extreme politeness, so, I thought it would be better to be safe than sorry. I'm afraid I don't understand your "obviously got too much external help" comment though? Are you wondering if asking for an external proof-reading is too much help according to my class?

In any case, thank you again for your reply, any help at all is appreciated.

KyleGoetz 02-04-2011 02:22 AM

Quote:

Originally Posted by orangereel (Post 849533)
Thanks for catching that pesky を for me - I was concerned about perhaps too many honorifics as well, but, my instructor heavily stressed to me that I needed to use extreme politeness, so, I thought it would be better to be safe than sorry. I'm afraid I don't understand your "obviously got too much external help" comment though? Are you wondering if asking for an external proof-reading is too much help according to my class?

In any case, thank you again for your reply, any help at all is appreciated.

No, what I was getting at with the "too much help" thing was more that I don't know how much we can suggest you change it without it veering into "we haven't taught this to our classes yet, so someone must have done the work for him" territory.

masaegu 02-04-2011 02:25 AM

Quote:

Originally Posted by Columbine (Post 849505)
Ok, slightly bizarre language request here that I'm passing on;

What would be the best way to translate 'folding time', where time is as in Time the concept not 'ooh, it's 3pm, folding time!'.
Equally, could swap this around to be 'to fold time', but while I know that 折/折る is folding i'm not sure what word I should use for time, 時間? or just 時? should I use continuous? 時を折る 時を折っています?

Could it be done like a play on 折り紙 so, 折り時?

For the record, it need not make perfect sense, it's supposed to be a bit poetic and arty.

Thanks in advance, I'm lost on this one.

Though I don't know what "folding time" means, I do know that none of the phrases you created make any sense.

masaegu 02-04-2011 02:39 AM

Quote:

Originally Posted by orangereel (Post 849530)
あの、 失礼いたします。はじめまして、メールをお送りした( 私 の名前)でございます。 ご面倒おかけして申し訳ございません。態々インタービ ューをさせて本当にありがとうございます。

時々インタービューの為にお答えはもう存じている質問 を伺って、すみません。若しかしてあまりお答えになり たくない質問を伺ったら、ご遠慮なく、「パズ」とおっ しゃってください。後は、よろしければ、インタービュ ーを録らせていただけないでしょうか?

では、 よろしかったら、はじめましょうか?

お名前は?
お名前の書き方は何ですか? こちらに書いてくださいませんか?
お好きな言葉や漢字などおありですか?
お仕事はなんですか?
お仕事なら、一番お好きな部分はなんですか?
ご興味は何ですか?
海外のご旅行なさったことがおありですか?
「はい」とおっしゃったら…
-- どちらへいらっしゃいましたか?
--いかがでしたか? 特に何をお好きでしたか?
「いいえ」とおっしゃったら…
--特にいらっしゃりたい国がおありですか?
(これも「いいえ」なら、お好きな国内のご旅行の所 が おありですか?)
--どうしてその国へいらっしゃりたいでしょうか?


そろそろで、こちらに終わりましょうか。行き成りにお 願いいたして、申し訳ございません。本当に助かりまし た。ありがとうございます。ええと、気に召していただ けるかどうか分かりませんが感謝の気持ちでございます 。どうぞ。

「あの」とか「ええと」などの口語表現はどうなんでし ょうか。

「態々」はカナで書きます。

All in all, way too polite for a student-to-prof convo if you ask me, a Japanese-speaker.

oeilvert 02-04-2011 02:55 AM

Quote:

Originally Posted by orangereel (Post 849533)
Thanks for catching that pesky を for me - I was concerned about perhaps too many honorifics as well, but, my instructor heavily stressed to me that I needed to use extreme politeness, so, I thought it would be better to be safe than sorry. I'm afraid I don't understand your "obviously got too much external help" comment though? Are you wondering if asking for an external proof-reading is too much help according to my class?

In any case, thank you again for your reply, any help at all is appreciated.

Yeah, definitely too many honourifics. My professors have actually told us that the use of too much keigo and honourifics can come off as insulting like you're being contemptible of treating them in a higher manner. And just a fun note, if you really wanted to keigo it up, you could have put 'こちらに書いてくださいませんか?' as こちらにお書きになってくださいませんか。 and could go even politer (I think this is about the politest you can get) with it as 'こちらにお書きになられてくださいませんか。' and a few of the 'です' and 'でした' as 'でいらっしゃいます' and 'でいらっしゃいました', especially with the 'いかが'

Anyways haha I came on this forum to ask a specific question myself, well really feedback.

I asked two Japanese professors of mine to write me letters of recommendation back in November for the JET programme, and since I have received an interview with JET, I would like to thank them. I asked a friend who knows a ton about Japanese culture what one would get a middle-aged Japanese woman, he said bath goods or flowers. I didn't feel my best with bath goods as baths are more esteemed in Japanese culture, so I wouldn't want to get a bad bath good. So I opted for flowers instead, I read up on 花言葉 and I feel irises best represent what I want to convey (no florist around here carries bluebells). So I have bought them both irises and a small flower card where one writes a message.

Here is my attempt, please let me know what you think (i.e. sentiment, grammar, keigo, etc).

いつもお世話になっております。
JETプログラムは、インタビューをもらいましたので、
このあやめで感謝がお伝えしたいんです。
どうもありがとうございました。

アダムより

Thanks for any input.

masaegu 02-04-2011 03:13 AM

Quote:

Originally Posted by oeilvert (Post 849544)
いつもお世話になっております。
JETプログラムは、インタビューをもらいましたので、
このあやめで感謝がお伝えしたいんです。
どうもありがとうございました。

アダムより

Thanks for any input.

もらいました You translated that from English, didn't you?
You would want to say インタビューまで進むことができました or インタビューを受けることができました.

感謝が > 感謝を. Better yet, 感謝の気持ちを.

したいんです is too casual with that の-to-ん contraction. I would use お伝えしたいと思います.

oeilvert 02-04-2011 03:24 AM

I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective. 

masaegu 02-04-2011 03:33 AM

Quote:

Originally Posted by oeilvert (Post 849549)
I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective. 

It's just that native speakers do not say インタビューをもらう to begin with. The verb we use is 受ける.

The most important reason (and the only reason) that you cannot say 感謝伝える is that 伝える is a transitive verb.

~~と思う is just frequently used because without it, ending a phrase with a verb can sound too direct. Important thing is that you don't "translate" the 思う part in understanding the phrase.

StonerPenguin 02-04-2011 03:36 AM

Quote:

Originally Posted by oeilvert (Post 849549)
I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective. 

~たいと思います is just the polite way to say you want something. Consider it idiomatic, if you want but it's an important form. You also could use that form for asking other people what they want. Funny thing is I haven't seen that covered in English books for learning Japanese... I just noticed it in my dealing online on lang-8. That's why it's so important to look at real Japanese ;)

oeilvert 02-04-2011 03:54 AM

Ah, okay. I can see it idiomatically. I don't know why I didn't catch that 伝える was transitive, guess I didn't put two and two together in regards to it being turned into a verbal adjective. Thanks for the responses.

StonerPenguin 02-04-2011 03:58 AM

Hey, I got a quick question; what would should I use for 「何とか」? Normally I wouldn't worry about it but it's quoted but the character he's talking to...

「あれからかなり進展あってさ何とか大丈夫になったん だ」
"We've made some good progress (since we talked) and everything's turned out alright somehow"

「何とかって・・・どういうこと?」
"'Somehow'... what do you mean?"

I don't really like using the word 'somehow' since he's talking about a particular reason... what do you think?

masaegu 02-04-2011 04:06 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849556)
Hey, I got a quick question; what would should I use for 「何とか」? Normally I wouldn't worry about it but it's quoted but the character he's talking to...

「あれからかなり進展あってさ何とか大丈夫になったん だ」
"We've made some good progress (since we talked) and everything's turned out alright somehow"

「何とかって・・・どういうこと?」
"'Somehow'... what do you mean?"

I don't really like using the word 'somehow' since he's talking about a particular reason... what do you think?

How about using "barely", "narrowly", etc?

StonerPenguin 02-04-2011 04:24 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849557)
How about using "barely", "narrowly", etc?

Hmm, sorry if it seems like I'm being anal.. Would "surprisingly" be too loose? Considering the solution to the predicament came "偶然に"?

masaegu 02-04-2011 04:30 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 849559)
Hmm, sorry if it seems like I'm being anal.. Would "surprisingly" be too loose? Considering the solution to the predicament came "偶然に"?

That would a possibility. (And you aren't being anal.)

BTW, using "sorta" might be another.

StonerPenguin 02-04-2011 04:55 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849560)
That would a possibility. (And you aren't being anal.)

BTW, using "sorta" might be another.

I think I've got it now :D Thanks for working it out with me, glad to know I ain't buggin' ya. Well, I need to get to bed... the US-JP time difference kinda sucks :P hehe

kenshiromusou 02-04-2011 05:44 AM

Yo, friends.
Could you help me with one phrase?
このOVA作を製作している頃、TVシリーズの方は修羅道編 に 突 入 す ることで、その人気が不動のものとなっていたが、修羅道編の終了後、どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
I got problems with 2 syntagms:
その人気が不動のものとなっていたが, (is 不動 just firm? It looks so "median" and far away from excellent...)
2 - どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
Summarizing: "series script (composition) was examined to develop this new 'panorama' (facts brought by OVA?)" Is it close to correct?
Thank you very much, friends.


All times are GMT. The time now is 04:57 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6