![]() |
Quote:
"Yuusei; 「たまんないっスね」 I know っス = です口を利き but I don't what it means, "I'm not collecting"? " |
Quote:
I meant to say "I know っス = です but I don't what 「たまんないっスね」 means as a whole." |
Quote:
If even you don't know about this aception I conjectured, so it does not exist. |
Quote:
Quote:
Remember the phrase たまらない as you will keep encountering it. It means either "awefully bad" or "awefully good". :D Quote:
Quote:
|
Thanks so much! I just got one little question;
So then why does the bartender get mad him for saying 「たまんないっスね」 He was agreeing with the bartender right? Ooh I think I get it 「口を利き始めたらすぐナマイキになるぞ~~~」 = "Once they (the babies/kids, that is) start talking they immediately get disrespectful~~" Right? |
Quote:
|
Quote:
|
Friends, I have one more here.
Could you help me with this? ただひとりのハーフである。ひたすら強い相手との戦いを求め、そのためな らRihakuでもJakoでもどちらについてもかまわないと考 え て い る ほ ど だ。 This "half" is confuse for me. If I understood this 強い相手との戦い (looks dubious coz could be strong opponent[although I think they would use 敵] to fight with), it talks, summarizing, ":He just wanna fight alongside of strong partners, so, he does not care about which side, Rihaku or Jako, he follows." Is this ハーフ concerned with fact he does not have a real conviction (belief)? Thank you very much. |
Quote:
|
Quote:
It's weird for me too.:confused: It does not make sense. Am I sure to think this 強い相手との戦い= to fight alongside strong partners or could it be "to fight against strong opponent"? Thank you very much, Masaegu先生. |
Quote:
What's the name of the character that is being called the only ハーフ? |
Thank you very much, Masaegu先生.
I don't understand why they didn't use 敵. Oh, sorry. The name is Ein, a normal man, not hybridus. Thank you very much, Masaegu先生! |
Quote:
|
Quote:
|
I guess it's because of my mp3 encoding settings. I'll try again later.
|
Greetings
I currently have a scanned document that needs translating, it is in hand-written form. Id rather not attach the file directly to this forum since it is sort of a private matter, if anyone can help me with this, i can send to your email if you can post it.. thank you |
hi
how do i pronounce 香織 and what does it mean? is this kaori? nice smell? thank you |
Quote:
|
Quote:
|
Ok, slightly bizarre language request here that I'm passing on;
What would be the best way to translate 'folding time', where time is as in Time the concept not 'ooh, it's 3pm, folding time!'. Equally, could swap this around to be 'to fold time', but while I know that 折/折る is folding i'm not sure what word I should use for time, 時間? or just 時? should I use continuous? 時を折る 時を折っています? Could it be done like a play on 折り紙 so, 折り時? For the record, it need not make perfect sense, it's supposed to be a bit poetic and arty. Thanks in advance, I'm lost on this one. |
Quote:
|
Japanese Grammar and Keigo
Hate to jump in and my first post here to be asking a favour but I'm running out of options. I have an assignment to conduct a mock interview in keigo. The subject I'm interviewing is a professor in the Japanese department at my school that I've never met. I sent out an email requesting volunteers for the interview, and this teacher got back to me right away with availability the following day. It was sort of a short-notice email since I had been sick the day previous, so I didn't get the email out as soon as I could have. I want to sincerely (and correctly!) express myself using keigo and have written up a kind of mock-script to help guide my interview. I also plan on presenting the teacher with a small gift and thank you card as a token of my appreciation. I would be extremely obliged if someone well-versed in the rules of keigo could look this over for me before I go this afternoon and end up making a fool out of myself :)
(Also, I know my questions are rather simplistic, but it's more important for them to be delivered well in keigo than for them to be complicated or creative) あの、 失礼いたします。はじめまして、メールをお送りした( 私 の名前)でございます。 ご面倒おかけして申し訳ございません。態々インタービ ューをさせて本当にありがとうございます。 時々インタービューの為にお答えはもう存じている質問 を伺って、すみません。若しかしてあまりお答えになり たくない質問を伺ったら、ご遠慮なく、「パズ」とおっ しゃってください。後は、よろしければ、インタービュ ーを録らせていただけないでしょうか? では、 よろしかったら、はじめましょうか? お名前は? お名前の書き方は何ですか? こちらに書いてくださいませんか? お好きな言葉や漢字などおありですか? お仕事はなんですか? お仕事なら、一番お好きな部分はなんですか? ご興味は何ですか? 海外のご旅行なさったことがおありですか? 「はい」とおっしゃったら… -- どちらへいらっしゃいましたか? --いかがでしたか? 特に何をお好きでしたか? 「いいえ」とおっしゃったら… --特にいらっしゃりたい国がおありですか? (これも「いいえ」なら、お好きな国内のご旅行の所 が おありですか?) --どうしてその国へいらっしゃりたいでしょうか? そろそろで、こちらに終わりましょうか。行き成りにお 願いいたして、申し訳ございません。本当に助かりまし た。ありがとうございます。ええと、気に召していただ けるかどうか分かりませんが感謝の気持ちでございます 。どうぞ。 |
Quote:
2. You が好き not を好き. 3. My personal feeling is that you've laid on the お prefix too heavy, but that's more for a native to say than for me to say. |
Quote:
In any case, thank you again for your reply, any help at all is appreciated. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
「態々」はカナで書きます。 All in all, way too polite for a student-to-prof convo if you ask me, a Japanese-speaker. |
Quote:
Anyways haha I came on this forum to ask a specific question myself, well really feedback. I asked two Japanese professors of mine to write me letters of recommendation back in November for the JET programme, and since I have received an interview with JET, I would like to thank them. I asked a friend who knows a ton about Japanese culture what one would get a middle-aged Japanese woman, he said bath goods or flowers. I didn't feel my best with bath goods as baths are more esteemed in Japanese culture, so I wouldn't want to get a bad bath good. So I opted for flowers instead, I read up on 花言葉 and I feel irises best represent what I want to convey (no florist around here carries bluebells). So I have bought them both irises and a small flower card where one writes a message. Here is my attempt, please let me know what you think (i.e. sentiment, grammar, keigo, etc). いつもお世話になっております。 JETプログラムは、インタビューをもらいましたので、 このあやめで感謝がお伝えしたいんです。 どうもありがとうございました。 アダムより Thanks for any input. |
Quote:
You would want to say インタビューまで進むことができました or インタビューを受けることができました. 感謝が > 感謝を. Better yet, 感謝の気持ちを. したいんです is too casual with that の-to-ん contraction. I would use お伝えしたいと思います. |
I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective.
|
Quote:
The most important reason (and the only reason) that you cannot say 感謝が伝える is that 伝える is a transitive verb. ~~と思う is just frequently used because without it, ending a phrase with a verb can sound too direct. Important thing is that you don't "translate" the 思う part in understanding the phrase. |
Quote:
|
Ah, okay. I can see it idiomatically. I don't know why I didn't catch that 伝える was transitive, guess I didn't put two and two together in regards to it being turned into a verbal adjective. Thanks for the responses.
|
Hey, I got a quick question; what would should I use for 「何とか」? Normally I wouldn't worry about it but it's quoted but the character he's talking to...
「あれからかなり進展あってさ何とか大丈夫になったん だ」 "We've made some good progress (since we talked) and everything's turned out alright somehow" 「何とかって・・・どういうこと?」 "'Somehow'... what do you mean?" I don't really like using the word 'somehow' since he's talking about a particular reason... what do you think? |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
BTW, using "sorta" might be another. |
Quote:
|
Yo, friends.
Could you help me with one phrase? このOVA作を製作している頃、TVシリーズの方は修羅道編 に 突 入 す ることで、その人気が不動のものとなっていたが、修羅道編の終了後、どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。 I got problems with 2 syntagms: その人気が不動のものとなっていたが, (is 不動 just firm? It looks so "median" and far away from excellent...) 2 - どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。 Summarizing: "series script (composition) was examined to develop this new 'panorama' (facts brought by OVA?)" Is it close to correct? Thank you very much, friends. |
All times are GMT. The time now is 04:57 AM. |