![]() |
Thanks for the explanation and finding the page where we discussed 済む :D
This is hopefully gonna be my last question for this chapter; Yuusei goes to a store in order to find the origin of a business card. He shows the business card to a man up front and says 「この店どこにもの載ってなくて」 "This store isn't (something) anywhere else" [What does 載る mean here?] 「探すのに苦労したぜ」 "I had a hard time looking for it" I'm stumped. :mtongue: Edit-- One more question; Yuusei realizes the man working at the bar is the hit man who broke his arm (Nakatou). Nakatou; 「何の用だ」 "What do you want?" 「あの時の復讐か それともわざわざうちに飲みに来た のか?」 "Revenge for that time or did you just come here for a drink?" Yuusei; 「あんた殺し屋だろ?」 You're an assassin, right? Nakatou; 「だったら なんだってんだクソガキ?」 "If I am then what are you gonna do(?) brat?" [This is the line I'm having trouble with. What is he asking?] Sorry for the edit. |
Quote:
どこにも載っていない means "(it is) not advertized anywhere". I want to emphasize the importantce of the word because I seldom hear/see this word used by the self-proclaimed advanced Japanese-learners. You have got to remember this word because Its synonym is even bigger = 掲載される. なんだってんだ here menas "What's it to you?", "What are you gonna do about it?", etc. Not to confuse you more, it is the Kanto colloquial for 何だと言うのだ. Important thing is not to literally translate this phrase. ________ Please don't hesitate to ask questions. You are dealing with colloquial speech, which is very often more difficult to understand than formally written Japanese. |
Quote:
Quote:
Okay, a line I'm curious about is 「今何つった?」 which I can figure out from the context means something like "What did you just say?" but the 「つった」 part confuses me as I'm not sure which verb it is. I have an inkling it's related to the Kanto colloquial 「~っつの」 ("I'm tellin' ya~") we discussed on page 27, though I may be totally wrong. Also, I wanna say in informal Japanese "TBH that sounds really embarrassing..." (on another forum there's this guy who supposedly knows Japanese and he wants the users on there to do something kinda lame), I've come up with "私ぶっちゃけ そういうことってマジ恥ずかしそうなんだよ ・・・" I hope I'm not copying the manga I'm reading too much but I don't want it to be too standard Japanese and hence easy to figure out. ;) I know this is really childish and I'm probably not even gonna say it but I was just curious. :mtongue: Sorry for my crazy bad Japanese. |
Quote:
「~~つった」 = 「~~と言った」。 Former is Kanto colloquial. So, you are correct about this related to 「~っつの」 or 「~っつーの」. Everytime you see つった、つって、つーの、つーか, the verb being used is 言う. If you see 「ちゅー」 used instead of 「つっ」 or 「つ」 in the phrases above, you are seeing Kansai colloquial. Quote:
We would say it like: それぶっちゃけ超はずかしそう。 それってマジ超はずかしそう。 |
Hi! first of all I´m sorry for my bad english:o
I would like to ask You all, if anyone could translate the japanese text below. I wiol be very happy:) I am sorry for interruping Your master converstion. I think this text is not that complicated. Thank You very much and wish You a nice day! ほうしゃのうが あぶないので, "tokioprincess" に会いたいけど、日本には、こないほうがいいかもしれ ません。 はやく 解決してほしいです。 |
Quote:
|
Quote:
|
I'm particularly proud of myself because I translated that while I was on the phone in English with someone else. Gotta celebrate those little accomplishments when they come!
I remember when I was in undergrad and I was walking with my then-girlfriend (now-wife) speaking English, and basically the next two people I saw within 30 seconds of each other were my Chinese and Japanese professors. So let's just say I was not prepared at that time to speak so many languages at once. An observation, then, for beginners of Japanese: one day you, too, will be able to operate in two languages at the same time! (Although hopefully better than I.) |
Quote:
Quote:
|
Hello! I have one quick question for today.
彼女はビックリ箱みたいな人だ。 Does ビックリ箱みたいな人 mean "a surprisingly secretive person"? |
Quote:
|
Oh, this is unexpected. Thanks again masaegu. :) I'll think of another way to interpret the sentence.
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
LOL @ Kyle :D I have to resist the urge to bring up long dead threads and things all the time too ;p
Thanks masaegu for the help (sorry for the late 'thanks') I just need help with one sentence for now; 「お前みてぇな甘えたガキが興味本位でそう言ってくん のが一番腹立つんだよ」 I've never seen "興味本位で" before but I'm inclined to think it means "just out of curiosity". So... "Spoiled brats like you saying things like that just out of curiosity tick me off the most"? I don't feel I've quite got the meaning :/ |
Quote:
And rikaichan's very first entry for 興味本位 is "(just) out of curiosity." |
Quote:
You didn't translate the くん part though it is not all that important. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Hi quick help needed
月曜日はごめんなさい ?? I am trying to say Sorry for Monday...I don't know if this is right or the best way. Heres a little background on the situation, monday I was very drunk with friends and was acting stupid, falling down, confessing my crush (who was there) to everyone , being all drunk. I want to say to my friend sorry. Thanks in advance. |
Quote:
|
Quote:
No they are Japanese and don't speak much English, when I talk to them and hang out with them, only Japanese. |
Hi, for the phrase, 足が出る, to exceed the budget, what is the origin of the phrase? We learned this phrase in class but my professor didn't know the origin of it either. Any help will be appreciated ;)
Someone in class made a guess that it's like having your feet sticking out from under a blanket- so the blanket (budget) doesn't cover everything up. |
Quote:
|
Quote:
Incidentally, though, one of the theories is kind of similar to your friend's, except it is about the length of a kimono instead of a blanket. In others, 「足」 does not even refer to "feet" or "legs". |
Quote:
|
YouTube - Batman: Mask of the Phantasm - Japanese Dub
バットマンは6:13でいったい何と言うかわからない ので教えてください! 日本語で書いてください! Thank you! |
私は私の友人は大丈夫です願っています.
I was confused when I saw this sentence because I thought は should only be used once while 私は would be sort of useless, but someone told me it's subjunctive, so it is alright to do that. Confused... o_o |
Quote:
|
Quote:
______ 「何と言うかわからない」ではなく、「何と言っている (の)かわからない」と言いましょう。 |
Quote:
「友人が大丈夫であると願っています。」 or 「友人が大丈夫だと願っています。」 Use が in the sub clause when you use 願う in the main. More Japanese-speakers would use 無事 there rather than 大丈夫, though. 大丈夫 is just a favorite word among Japanese-learners. (Using two pronouns in such a short sentence is out of the question.) |
Quote:
I knew that seemed fishy when I first read it, but the person was adamant that they knew what they were doing. I always thought 大丈夫 was more of a phrase than something that could be placed into a meaningful sentence while most Japanese would cut out 私は entirely due to the subject being the friend, making が much more acceptable. |
Howdy, I haven't been reading manga lately because... I dunno, I get distracted easily ;)
One line I need help with; 「ここまで たどり着いた根性を評価して一応客として 扱ってやる」 "You showed guts (?) getting this far so I'll treat you like a customer just this once" [根性を評価して is confusing me; he's saying he values the other guy's willpower to come so far?] 「それ飲んだら黙って帰んな」 "After you finish (drinking) that shut up and don't come back" I just wanna make sure I've got this right :D |
Quote:
1. to rate the addressee's guts high 2. treat the addressee as a guest "I rate your guts high that made you come this far and (I will) treat you as my guest for the time being." You went wild on 「それ飲んだら黙って帰んな」. How do you arrive at "don't come back"? There is neither "don't" nor "come back" in the original. 帰る = go back, leave 戻る = come back 帰んな is the Kanto colloquial for 帰りなさい. When 帰んな means "don't go", which it can, the pitch accent is different. However, in this sentence, it cannot mean "don't go". Ignore what RealJames told you about pitch accent in the other thread. It just showed his ignorance. It IS important. "Drink it up and leave silently." You tell me if that doesn't make sense for the context. |
Quote:
Okay, I need help with the line right after the one I posted (sorry). The context is Yuusei, a man who can steal people's luck, has come to Nakatou's (a hitman) bar and asks Nakatou to teach him to become an assassin. After Nakatou says the previous line Yuusei attacks him, stealing his luck. Nakatou says; 「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ 良かったものを」 "I'm being (talking?) nice to you, it'd be best if you go home right now." [「~て」+「りゃ」 = ? And sentences ending in を confuse me. :/] Yuusei; 「こうでもしなきゃ あんた信じてくれねぇだろ 大丈 夫・・・死にはしない」 "I had to do this, you wouldn't believe me. You'll be alright... you won't die" Or does 「優しく言ってやってる」 mean "I'm saying this out of kindness"? |
Quote:
You didn't translate the うちに part, did you? = "while (I'm talking nicely)" 帰ってりゃ < 帰っていれば Whenever you see a sentence ending in ものを, something is left unsaid. ものを roughly means のに. What is left unsaid nuance-wise is usually: "You should have ~~~, but you didn't" "It would have bee better if you had done A but you chose to do B." "It would have been better for you, had you left while I was talking nicely." 「優しく言ってやってる」 does not mean "I'm saying this out of kindness". It means "I am saying things in your favor" = "I am talking nicely" |
Haha, I thought うち meant 'home' here! I have to slap myself on the forehead for that one. No wonder it looked so weird to me... Thank you very much, your explanations are always very clarifying. :cool:
|
Hey! I've started reading a new manga series so I'll probably show up from time to time with questions or requests to check my translations to see if I'm understanding sentences correctly. I've also decided to start working through some of the articles in the online version of the 日経新聞, but that probably won't be for a little bit as I've got some other things I need to take care of before I can really focus on studying japanese again. Anyways, long-winded explanations aside, here's my texts.
痛みを伴わない教訓には意義がない。人は何かの犠牲な しに何も得ることなどできないのだから。 There is no meaning in a lesson without pain. This is because man cannot gain anything without sacrifice. This next one is giving me a little bit more trouble. それは苦難に歓喜を 戦いに勝利を 暗黒に光を 死者に生を約束する (Promise life to the dead) 血のごとき紅き石 (A blood red stone) 人はそれを敬意をもって呼ぶ「賢者の石」と (Men revere it and call it "The Philosopher's Stone") I'm having trouble deciding what verbs should be ending each line. I tried to understand it by making each line 約束する, but to be honest I'm not sure if my interpretation of of the 4th line is even correct. As always, help is appreciated. :) よろしくお願いします |
All times are GMT. The time now is 07:49 AM. |