JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

StonerPenguin 04-03-2011 12:44 AM

Thanks for the explanation and finding the page where we discussed 済む :D
This is hopefully gonna be my last question for this chapter;
Yuusei goes to a store in order to find the origin of a business card. He shows the business card to a man up front and says
「この店どこにもの載ってなくて」
"This store isn't (something) anywhere else" [What does 載る mean here?]
「探すのに苦労したぜ」
"I had a hard time looking for it"

I'm stumped. :mtongue:

Edit-- One more question;
Yuusei realizes the man working at the bar is the hit man who broke his arm (Nakatou).
Nakatou; 「何の用だ」
"What do you want?"
「あの時の復讐か それともわざわざうちに飲みに来た のか?」
"Revenge for that time or did you just come here for a drink?"
Yuusei; 「あんた殺し屋だろ?」
You're an assassin, right?
Nakatou; 「だったら なんだってんだクソガキ?」
"If I am then what are you gonna do(?) brat?" [This is the line I'm having trouble with. What is he asking?]

Sorry for the edit.

masaegu 04-03-2011 04:57 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 859942)
Yuusei goes to a store in order to find the origin of a business card. He shows the business card to a man up front and says
「この店どこにもの載ってなくて」
"This store isn't (something) anywhere else" [What does 載る mean here?]
「探すのに苦労したぜ」
"I had a hard time looking for it"

I'm stumped. :mtongue:

Edit-- One more question;
Yuusei realizes the man working at the bar is the hit man who broke his arm (Nakatou).
Nakatou; 「何の用だ」
"What do you want?"
「あの時の復讐か それともわざわざうちに飲みに来た のか?」
"Revenge for that time or did you just come here for a drink?"
Yuusei; 「あんた殺し屋だろ?」
You're an assassin, right?
Nakatou; 「だったら なんだってんだクソガキ?」
"If I am then what are you gonna do(?) brat?" [This is the line I'm having trouble with. What is he asking?]

載るis an extremely important verb meaning "to be in a printed medium". It can be an article or advertisement.

どこにも載っていない means "(it is) not advertized anywhere".

I want to emphasize the importantce of the word because I seldom hear/see this word used by the self-proclaimed advanced Japanese-learners. You have got to remember this word because Its synonym is even bigger = 掲載される.

なんだってんだ here menas "What's it to you?", "What are you gonna do about it?", etc.

Not to confuse you more, it is the Kanto colloquial for 何だと言うのだ. Important thing is not to literally translate this phrase.
________

Please don't hesitate to ask questions. You are dealing with colloquial speech, which is very often more difficult to understand than formally written Japanese.

StonerPenguin 04-04-2011 06:48 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 859992)
なんだってんだ here means "What's it to you?", "What are you gonna do about it?", etc.

Not to confuse you more, it is the Kanto colloquial for 何だと言うのだ. Important thing is not to literally translate this phrase.

Haha, I almost did translate it literally when I saw the 「って」. My brain instantly wanted to attach 'say' to the TL though the context helped keep me from doing so.

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 859992)
Please don't hesitate to ask questions. You are dealing with colloquial speech, which is very often more difficult to understand than formally written Japanese.

Ah thanks, I just wanna make sure I've made a solid effort before I ask. ;) I think I'm getting better at this sort of dialogue, thanks to you. It's odd that it seems all the shounen manga I pick up makes heavy use of Kanto colloquial speech but c'est la vie. It's good practice anyway.

Okay, a line I'm curious about is 「今何つった?」 which I can figure out from the context means something like "What did you just say?" but the 「つった」 part confuses me as I'm not sure which verb it is. I have an inkling it's related to the Kanto colloquial 「~っつの」 ("I'm tellin' ya~") we discussed on page 27, though I may be totally wrong.

Also, I wanna say in informal Japanese "TBH that sounds really embarrassing..." (on another forum there's this guy who supposedly knows Japanese and he wants the users on there to do something kinda lame), I've come up with "私ぶっちゃけ そういうことってマジ恥ずかしそうなんだよ ・・・" I hope I'm not copying the manga I'm reading too much but I don't want it to be too standard Japanese and hence easy to figure out. ;) I know this is really childish and I'm probably not even gonna say it but I was just curious. :mtongue: Sorry for my crazy bad Japanese.

masaegu 04-04-2011 07:26 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 860123)
Okay, a line I'm curious about is 「今何つった?」 which I can figure out from the context means something like "What did you just say?" but the 「つった」 part confuses me as I'm not sure which verb it is. I have an inkling it's related to the Kanto colloquial 「~っつの」 ("I'm tellin' ya~") we discussed on page 27, though I may be totally wrong.

First, I want to make sure you (or anyone reading this) are reading the 何 correctly. It is read なん here.

「~~つった」 = 「~~と言った」。  Former is Kanto colloquial.

So, you are correct about this related to 「~っつの」 or 「~っつーの」.
Everytime you see つった、つって、つーの、つーか, the verb being used is 言う.

If you see 「ちゅー」 used instead of 「つっ」 or 「つ」 in the phrases above, you are seeing Kansai colloquial.

Quote:

Also, I wanna say in informal Japanese "TBH that sounds really embarrassing..." (on another forum there's this guy who supposedly knows Japanese and he wants the users on there to do something kinda lame), I've come up with "私ぶっちゃけ そういうことってマジ恥ずかしそうなんだよ ・・・" I hope I'm not copying the manga I'm reading too much but I don't want it to be too standard Japanese and hence easy to figure out. ;) I know this is really childish and I'm probably not even gonna say it but I was just curious. :mtongue: Sorry for my crazy bad Japanese.
Nice try but that is not how native speakers would phrase it. You don't generally use a pronoun like 私 in colloquial speech.

We would say it like:
それぶっちゃけ超はずかしそう。
それってマジ超はずかしそう。

tokioprincess1 04-04-2011 07:11 PM

Hi! first of all I´m sorry for my bad english:o
I would like to ask You all, if anyone could translate the japanese text below. I wiol be very happy:)
I am sorry for interruping Your master converstion. I think this text is not that complicated.
Thank You very much and wish You a nice day!

ほうしゃのうが あぶないので, "tokioprincess" に会いたいけど、日本には、こないほうがいいかもしれ ません。
はやく 解決してほしいです。

KyleGoetz 04-04-2011 07:31 PM

Quote:

Originally Posted by tokioprincess1 (Post 860220)
Hi! first of all I´m sorry for my bad english:o
I would like to ask You all, if anyone could translate the japanese text below. I wiol be very happy:)
I am sorry for interruping Your master converstion. I think this text is not that complicated.
Thank You very much and wish You a nice day!

ほうしゃのうが あぶないので, "tokioprincess" に会いたいけど、日本には、こないほうがいいかもしれ ません。
はやく 解決してほしいです。

Since the radiation is dangerous, while I really want to meet you, Tokyoprincess, it might be better if you don't come to Japan. I would like you to decide soon.

tokioprincess1 04-04-2011 08:29 PM

Quote:

Since the radiation is dangerous, while I really want to meet you, Tokyoprincess, it might be better if you don't come to Japan. I would like you to decide soon.
Thank You very much:)

KyleGoetz 04-04-2011 10:02 PM

I'm particularly proud of myself because I translated that while I was on the phone in English with someone else. Gotta celebrate those little accomplishments when they come!

I remember when I was in undergrad and I was walking with my then-girlfriend (now-wife) speaking English, and basically the next two people I saw within 30 seconds of each other were my Chinese and Japanese professors. So let's just say I was not prepared at that time to speak so many languages at once.

An observation, then, for beginners of Japanese: one day you, too, will be able to operate in two languages at the same time! (Although hopefully better than I.)

masaegu 04-05-2011 05:18 AM

Quote:

Originally Posted by tokioprincess1 (Post 860220)
はやく 解決してほしいです。

does not mean:

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 860224)
I would like you to decide soon.

It means "I would like to see (the radiation problem) solved soon."

delacroix01 04-06-2011 11:25 AM

Hello! I have one quick question for today.

彼女はビックリ箱みたいな人だ。
Does ビックリ箱みたいな人 mean "a surprisingly secretive person"?

masaegu 04-06-2011 12:06 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 860472)
Hello! I have one quick question for today.

彼女はビックリ箱みたいな人だ。
Does ビックリ箱みたいな人 mean "a surprisingly secretive person"?

That is not a common phrase by any standards. It would mean a person who appears to be quite normal and/or ordinary on the outside but once you get to know him/her, you will find surprising or extraordinary qualities about him/her.

delacroix01 04-06-2011 12:22 PM

Oh, this is unexpected. Thanks again masaegu. :) I'll think of another way to interpret the sentence.

KyleGoetz 04-06-2011 12:26 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 837768)
In my lexicon (if attending kindergarten thru university and working over 20 years in Japan is enough to form my own lexicon to use on JF), です/ます isn't even polite. I've stated this many times on JF and so have a few other extremely knowledgeable older native speakers here. です/ます is just average on the politeness scale, period. I shall never accomodate myself to how they may teach Japanese outside of Japan. If です/ます were polite, how would one even categorize ございます/いたします, etc?

I've always seen ます form referred to in Japanese as 丁寧語. That is, I believe, why we call it "polite form" in English.

masaegu 04-06-2011 12:34 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 860488)
I've always seen ます form referred to in Japanese as 丁寧語. That is, I believe, why we call it "polite form" in English.

Any reason to quote something I said 4 months ago?

KyleGoetz 04-06-2011 12:57 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 860489)
Any reason to quote something I said 4 months ago?

Sorry. That always happens in this thread. I open all the threads with new comments in separate tabs first, then just read them and respond as I come to posts without looking at the dates. Usually I catch myself with the "Japanese Help Questions/Translations" thread, but I didn't this time. Whoops!

StonerPenguin 04-06-2011 08:18 PM

LOL @ Kyle :D I have to resist the urge to bring up long dead threads and things all the time too ;p

Thanks masaegu for the help (sorry for the late 'thanks')

I just need help with one sentence for now;
「お前みてぇな甘えたガキが興味本位でそう言ってくん のが一番腹立つんだよ」
I've never seen "興味本位で" before but I'm inclined to think it means "just out of curiosity". So... "Spoiled brats like you saying things like that just out of curiosity tick me off the most"? I don't feel I've quite got the meaning :/

KyleGoetz 04-06-2011 09:54 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 860563)
I just need help with one sentence for now;
「お前みてぇな甘えたガキが興味本位でそう言ってくん のが一番腹立つんだよ」
I've never seen "興味本位で" before but I'm inclined to think it means "just out of curiosity". So... "Spoiled brats like you saying things like that just out of curiosity tick me off the most"? I don't feel I've quite got the meaning :/

I believe you are correct.

And rikaichan's very first entry for 興味本位 is "(just) out of curiosity."

masaegu 04-07-2011 01:08 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 860563)
I just need help with one sentence for now;
「お前みてぇな甘えたガキが興味本位でそう言ってくん のが一番腹立つんだよ」
I've never seen "興味本位で" before but I'm inclined to think it means "just out of curiosity". So... "Spoiled brats like you saying things like that just out of curiosity tick me off the most"? I don't feel I've quite got the meaning :/

More like "just for fun" or "just for entertainment" if you want to express the nuance of the word. I say this because in your culture, you don't seem to mind if people say things just out of cuoriosity but over here, we do mind if people 興味本位で say things just as the speaker of this sentence does. It even makes you maddest.

You didn't translate the くん part though it is not all that important.

StonerPenguin 04-07-2011 01:47 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 860634)
More like "just for fun" or "just for entertainment" if you want to express the nuance of the word. I say this because in your culture, you don't seem to mind if people say things just out of curiosity but over here, we do mind if people 興味本位で say things just as the speaker of this sentence does. It even makes you maddest.

You didn't translate the くん part though it is not all that important.

Ah, thanks a ton. You're right about the difference in culture, very interesting. Also, I didn't really know what to do with the くん part. I assume くん = くる though 「~てくる」 has always confused me...

masaegu 04-07-2011 02:00 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 860636)
Also, I didn't really know what to do with the くん part. I assume くん = くる though 「~てくる」 has always confused me...

Right, it's always the simplest words that are difficult to deal with. The nuance here is "little brats like you keep coming to tell me ~~".

StonerPenguin 04-07-2011 02:13 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 860638)
Right, it's always the simplest words that are difficult to deal with. The nuance here is "little brats like you keep coming to tell me ~~".

I didn't wanna literally TL くる as 'come' since I know it has other functions, but now I see what it means. Again, thanks for elaborating. Coooool :cool:

Jenthepen 04-07-2011 04:17 AM

Hi quick help needed

月曜日はごめんなさい ??

I am trying to say Sorry for Monday...I don't know if this is right or the best way.

Heres a little background on the situation, monday I was very drunk with friends and was acting stupid, falling down, confessing my crush (who was there) to everyone , being all drunk.

I want to say to my friend sorry.

Thanks in advance.

StonerPenguin 04-07-2011 04:38 AM

Quote:

Originally Posted by Jenthepen (Post 860657)
Hi quick help needed

月曜日はごめんなさい ??

I am trying to say Sorry for Monday...I don't know if this is right or the best way.

Heres a little background on the situation, monday I was very drunk with friends and was acting stupid, falling down, confessing my crush (who was there) to everyone , being all drunk.

I want to say to my friend sorry.

Thanks in advance.

Why do you wanna say this in Japanese? Are they Japanese? I get the feeling you wanna say stuff in Japanese to English-speaking people :/

Jenthepen 04-07-2011 05:32 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 860662)
Why do you wanna say this in Japanese? Are they Japanese? I get the feeling you wanna say stuff in Japanese to English-speaking people :/


No they are Japanese and don't speak much English, when I talk to them and hang out with them, only Japanese.

cloud9 04-07-2011 06:03 PM

Hi, for the phrase, 足が出る, to exceed the budget, what is the origin of the phrase? We learned this phrase in class but my professor didn't know the origin of it either. Any help will be appreciated ;)

Someone in class made a guess that it's like having your feet sticking out from under a blanket- so the blanket (budget) doesn't cover everything up.

cloud9 04-07-2011 06:05 PM

Quote:

Originally Posted by Jenthepen (Post 860657)
Hi quick help needed

月曜日はごめんなさい ??

I am trying to say Sorry for Monday...I don't know if this is right or the best way.

Heres a little background on the situation, monday I was very drunk with friends and was acting stupid, falling down, confessing my crush (who was there) to everyone , being all drunk.

I want to say to my friend sorry.

Thanks in advance.

I googled it and what you have seems right ;)

masaegu 04-08-2011 01:54 AM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 860772)
Hi, for the phrase, 足が出る, to exceed the budget, what is the origin of the phrase? We learned this phrase in class but my professor didn't know the origin of it either. Any help will be appreciated ;)

Someone in class made a guess that it's like having your feet sticking out from under a blanket- so the blanket (budget) doesn't cover everything up.

The answer is "No one knows." All there is are opinions based upon speculation and I do not know if it would do any good if I mentioned some of them. So I won't this time. If somebody else will, so he will.

Incidentally, though, one of the theories is kind of similar to your friend's, except it is about the length of a kimono instead of a blanket. In others, 「足」 does not even refer to "feet" or "legs".

cloud9 04-08-2011 05:02 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 860802)
The answer is "No one knows." All there is are opinions based upon speculation and I do not know if it would do any good if I mentioned some of them. So I won't this time. If somebody else will, so he will.

Incidentally, though, one of the theories is kind of similar to your friend's, except it is about the length of a kimono instead of a blanket. In others, 「足」 does not even refer to "feet" or "legs".

Oh~ I see... =T That makes me even more curious xD

Realism 04-08-2011 07:05 PM

YouTube - Batman: Mask of the Phantasm - Japanese Dub


バットマンは6:13でいったい何と言うかわからない ので教えてください!

日本語で書いてください!

Thank you!

OzukakiBurasuki 04-09-2011 12:21 AM

私は私の友人は大丈夫です願っています.

I was confused when I saw this sentence because I thought は should only be used once while 私は would be sort of useless, but someone told me it's subjunctive, so it is alright to do that. Confused... o_o

KyleGoetz 04-09-2011 01:29 AM

Quote:

Originally Posted by OzukakiBurasuki (Post 860934)
私は私の友人は大丈夫です願っています.

I was confused when I saw this sentence because I thought は should only be used once while 私は would be sort of useless, but someone told me it's subjunctive, so it is alright to do that. Confused... o_o

Whoever wrote that is not a very good Japanese speaker. Where did you get it?

masaegu 04-09-2011 02:19 AM

Quote:

Originally Posted by Realism (Post 860908)
YouTube - Batman: Mask of the Phantasm - Japanese Dub


バットマンは6:13でいったい何と言うかわからない ので教えてください!

日本語で書いてください!

Thank you!

「この場に及んでまだとぼける気かっ!」と言っています」。
______

「何と言うかわからない」ではなく、「何と言っている (の)かわからない」と言いましょう。

masaegu 04-09-2011 02:27 AM

Quote:

Originally Posted by OzukakiBurasuki (Post 860934)
私は私の友人は大丈夫です願っています.

I was confused when I saw this sentence because I thought は should only be used once while 私は would be sort of useless, but someone told me it's subjunctive, so it is alright to do that. Confused... o_o

That is very wild. The only part that makes sense is the 願っています.

「友人が大丈夫であると願っています。」 or

「友人が大丈夫だと願っています。」

Use が in the sub clause when you use 願う in the main.

More Japanese-speakers would use 無事 there rather than 大丈夫, though. 大丈夫 is just a favorite word among Japanese-learners.

(Using two pronouns in such a short sentence is out of the question.)

OzukakiBurasuki 04-09-2011 03:08 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 860943)
That is very wild. The only part that makes sense is the 願っています.

「友人が大丈夫であると願っています。」 or

「友人が大丈夫だと願っています。」

Use が in the sub clause when you use 願う in the main.

More Japanese-speakers would use 無事 there rather than 大丈夫, though. 大丈夫 is just a favorite word among Japanese-learners.

(Using two pronouns in such a short sentence is out of the question.)

Thank you so much.

I knew that seemed fishy when I first read it, but the person was adamant that they knew what they were doing.

I always thought 大丈夫 was more of a phrase than something that could be placed into a meaningful sentence while most Japanese would cut out 私は entirely due to the subject being the friend, making が much more acceptable.

StonerPenguin 04-11-2011 01:45 AM

Howdy, I haven't been reading manga lately because... I dunno, I get distracted easily ;)
One line I need help with;
「ここまで たどり着いた根性を評価して一応客として 扱ってやる」
"You showed guts (?) getting this far so I'll treat you like a customer just this once" [根性を評価して is confusing me; he's saying he values the other guy's willpower to come so far?]

「それ飲んだら黙って帰んな」
"After you finish (drinking) that shut up and don't come back"

I just wanna make sure I've got this right :D

masaegu 04-11-2011 02:40 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 861111)
Howdy, I haven't been reading manga lately because... I dunno, I get distracted easily ;)
One line I need help with;
「ここまで たどり着いた根性を評価して一応客として 扱ってやる」
"You showed guts (?) getting this far so I'll treat you like a customer just this once" [根性を評価して is confusing me; he's saying he values the other guy's willpower to come so far?]

「それ飲んだら黙って帰んな」
"After you finish (drinking) that shut up and don't come back"

I just wanna make sure I've got this right :D

The speaker is doing two thing here:
1. to rate the addressee's guts high
2. treat the addressee as a guest

"I rate your guts high that made you come this far and (I will) treat you as my guest for the time being."

You went wild on 「それ飲んだら黙って帰んな」. How do you arrive at "don't come back"? There is neither "don't" nor "come back" in the original.
帰る = go back, leave
戻る = come back

帰んな is the Kanto colloquial for 帰りなさい.

When 帰んな means "don't go", which it can, the pitch accent is different. However, in this sentence, it cannot mean "don't go".

Ignore what RealJames told you about pitch accent in the other thread. It just showed his ignorance. It IS important.

"Drink it up and leave silently."

You tell me if that doesn't make sense for the context.

StonerPenguin 04-11-2011 03:17 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 861114)
You went wild on 「それ飲んだら黙って帰んな」. How do you get "don't come back"? There is neither "don't" nor "come back" in the original.

帰んな is the Kanto colloquial for 帰りなさい.

When 帰んな means "don't go", which it can, the pitch accent is different. However, in this sentence, it cannot mean "don't go".

You're right, I did. I'd only seen 「帰んな」 as a contraction of 「帰るな」. But I could tell from the context the bar owner was telling the guy to get out. Though what I had didn't look right, I'm glad I asked. Thank you.

Okay, I need help with the line right after the one I posted (sorry).
The context is Yuusei, a man who can steal people's luck, has come to Nakatou's (a hitman) bar and asks Nakatou to teach him to become an assassin. After Nakatou says the previous line Yuusei attacks him, stealing his luck.
Nakatou says; 「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ  良かったものを」
"I'm being (talking?) nice to you, it'd be best if you go home right now." [「~て」+「りゃ」 = ? And sentences ending in を confuse me. :/]
Yuusei; 「こうでもしなきゃ あんた信じてくれねぇだろ 大丈 夫・・・死にはしない」
"I had to do this, you wouldn't believe me. You'll be alright... you won't die"

Or does 「優しく言ってやってる」 mean "I'm saying this out of kindness"?

masaegu 04-11-2011 03:40 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 861116)
Okay, I need help with the line right after the one I posted (sorry).
The context is Yuusei, a man who can steal people's luck, has come to Nakatou's (a hitman) bar and asks Nakatou to teach him to become an assassin. After Nakatou says the previous line Yuusei attacks him, stealing his luck.
Nakatou says; 「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ  良かったものを」
"I'm being (talking?) nice to you, it'd be best if you go home right now." [「~て」+「りゃ」 = ? And sentences ending in を confuse me. :/]
Yuusei; 「こうでもしなきゃ あんた信じてくれねぇだろ 大丈 夫・・・死にはしない」
"I had to do this, you wouldn't believe me. You'll be alright... you won't die"

Or does 「優しく言ってやってる」 mean "I'm saying this out of kindness"?

「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ  良かったものを」

You didn't translate the うちに part, did you? = "while (I'm talking nicely)"

帰ってりゃ < 帰っていれば

Whenever you see a sentence ending in ものを, something is left unsaid.  ものを roughly means のに. What is left unsaid nuance-wise is usually:
"You should have ~~~, but you didn't"  
"It would have bee better if you had done A but you chose to do B."

"It would have been better for you, had you left while I was talking nicely."

「優しく言ってやってる」 does not mean "I'm saying this out of kindness".
It means "I am saying things in your favor" = "I am talking nicely"

StonerPenguin 04-11-2011 03:52 AM

Haha, I thought うち meant 'home' here! I have to slap myself on the forehead for that one. No wonder it looked so weird to me... Thank you very much, your explanations are always very clarifying. :cool:

duo797 04-11-2011 09:20 PM

Hey! I've started reading a new manga series so I'll probably show up from time to time with questions or requests to check my translations to see if I'm understanding sentences correctly. I've also decided to start working through some of the articles in the online version of the 日経新聞, but that probably won't be for a little bit as I've got some other things I need to take care of before I can really focus on studying japanese again. Anyways, long-winded explanations aside, here's my texts.
痛みを伴わない教訓には意義がない。人は何かの犠牲な しに何も得ることなどできないのだから。
There is no meaning in a lesson without pain. This is because man cannot gain anything without sacrifice.

This next one is giving me a little bit more trouble.
それは苦難に歓喜を
戦いに勝利を
暗黒に光を
死者に生を約束する (Promise life to the dead)
血のごとき紅き石 (A blood red stone)
人はそれを敬意をもって呼ぶ「賢者の石」と (Men revere it and call it "The Philosopher's Stone")

I'm having trouble deciding what verbs should be ending each line. I tried to understand it by making each line 約束する, but to be honest I'm not sure if my interpretation of of the 4th line is even correct. As always, help is appreciated. :)
よろしくお願いします


All times are GMT. The time now is 07:49 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6