JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 04-18-2011 10:21 AM

Quote:

Originally Posted by illstyle (Post 861786)
Thank you VERY MUCH, masaegu!

Translation needed:
"Good morning!"
"How is your week going? And what are you doing today?"
"And by the way, I'm sure you still look cute without make up on."

I'm going casual because your friend is already writing casual to you.

おはよう。
こんしゅうはどんなちょうし?きょうはなにしてるの?
ところで、メークなしでもかわいいとおもうよ。

illstyle 04-18-2011 10:33 AM

Thank you again, masaegu :ywave:

illstyle 04-18-2011 10:34 PM

Translation needed please:

今日は、学校遅刻して先生に怒られた
顔が荒れてるんです。
ストレスが溜まって。
あと、うちあんな女らしい服着ないです。
今は、髪がショートなんで女らしい服は似合わないんで す。
毎日B系の服です。ビックリしましたか?

Lien 04-19-2011 03:30 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 861693)
How did you even google that? Any links?

"Toshi" does not mean anything. People need to abandon this silly idea that Japanese names have meanings.

Only when "Toshi" is written in kanji, then the kanji can have meanings. "Toshi" can be written in multiple ways.

If a Japanese person named his dog Toshi, however, it would be written in kana 99% of the time, again resulting in having no meaning but the sound.

She found it on a Dutch website with Japanese dog names, I can't find it back.
Well what could it mean when it is written in Kanji ?
I can't write kana or kanji yet so... :o
And almost all names have meanings in about every language that exists, does not only apply to Japanese.

KyleGoetz 04-19-2011 04:49 PM

Quote:

Originally Posted by Lien (Post 862109)
She found it on a Dutch website with Japanese dog names, I can't find it back.
Well what could it mean when it is written in Kanji ?
I can't write kana or kanji yet so... :o
And almost all names have meanings in about every language that exists, does not only apply to Japanese.

年 = year
トシ = a shopping area on Alderaan in the Star Wars universe
トシ = a comedian whose 2.0 is on Comedy Central in the US

Lien 04-19-2011 07:36 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 862126)
年 = year
トシ = a shopping area on Alderaan in the Star Wars universe
トシ = a comedian whose 2.0 is on Comedy Central in the US

Haha ok :)

cloud9 04-19-2011 10:24 PM

Hi! Would the reading for these fractions be correct?:

六分の五→ ろくぶんのご
七分の六→ ななぶんのろく or しちぶんのろく
八分の七→ はちぶんのなな or はちぶんのしち
九分の四→ きゅうぶんのよん or きゅうぶんのし

Are there more natural ways of reading it or it just depends on the person?

Any help is appreciated ;D

KyleGoetz 04-19-2011 10:43 PM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 862182)
Hi! Would the reading for these fractions be correct?:

六分の五→ ろくぶんのご
七分の六→ ななぶんのろく or しちぶんのろく
八分の七→ はちぶんのなな or はちぶんのしち
九分の四→ きゅうぶんのよん or きゅうぶんのし

Are there more natural ways of reading it or it just depends on the person?

Any help is appreciated ;D

I tend to speak in decimals rather than fractions, so I can't be 100% sure, but I believe you always say "denominatorぶんのnumerator" and use なな/よん for 7/4 respectively. So:

5/6 = ろくぶんのご
6/7 = ななぶんのろく
7/8 = はちぶんのなな
4/9 = きゅうぶんのよん

The only fraction I think I use with regularity in Japanese (when I rarely speak it now) is にぶんのいち, and I know that one is 100% correct because I grew up reading らんま1/2 manga. :)

cloud9 04-19-2011 10:49 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 862187)
I tend to speak in decimals rather than fractions, so I can't be 100% sure, but I believe you always say "denominatorぶんのnumerator" and use なな/よん for 7/4 respectively. So:

5/6 = ろくぶんのご
6/7 = ななぶんのろく
7/8 = はちぶんのなな
4/9 = きゅうぶんのよん

The only fraction I think I use with regularity in Japanese (when I rarely speak it now) is にぶんのいち, and I know that one is 100% correct because I grew up reading らんま1/2 manga. :)

So なな and よんー I'll remember that, thanks!

masaegu 04-20-2011 01:52 AM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 862189)
So なな and よんー I'll remember that, thanks!

For fairness sake, many older people use しち and し for those two and く for number 9.

cloud9 04-20-2011 02:00 AM

I'm kind of confused about the use of のらりくらり. The dictionary defines it as lazy, slippery as an eel, etc. Is it, depending on context, it can mean lazy OR slippery as an eel (evasive, etc)?

For example, 「あの政治家のらりくらりしよってからに。」and 「あいつはのらりくらりの仕事にお忙しい事だ。」"The politician is as slippery as an eel!" and "He is busy loafing on the job." ← Those are two different uses?

cloud9 04-20-2011 02:01 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 862211)
For fairness sake, many older people use しち and し for those two and く for number 9.

When you say older, are you referring to mature people or... 30 and above... or 50 and above?

masaegu 04-20-2011 02:08 AM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 862216)
When you say older, are you referring to mature people or... 30 and above... or 50 and above?

Over 60 or so, I would say.

masaegu 04-20-2011 02:18 AM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 862212)
I'm kind of confused about the use of のらりくらり. The dictionary defines it as lazy, slippery as an eel, etc. Is it, depending on context, it can mean lazy OR slippery as an eel (evasive, etc)?

I have never seen the word used to mean "slippery", never. And I am a seasoned native speaker, too. We have another word for that: ぬるぬる.

のらりくらり(と) means "in a lazy manner", "idly", "elusively", etc.

cloud9 04-21-2011 01:57 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 862219)
I have never seen the word used to mean "slippery", never. And I am a seasoned native speaker, too. We have another word for that: ぬるぬる.

のらりくらり(と) means "in a lazy manner", "idly", "elusively", etc.

Would the pig character in Dragon Ball Z be a good example of a のらりくらり character? :confused:

cloud9 04-21-2011 01:58 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 862217)
Over 60 or so, I would say.


I see, thanks! :)

masaegu 04-21-2011 02:49 AM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 862314)
Would the pig character in Dragon Ball Z be a good example of a のらりくらり character? :confused:

Sorry but I do not watch anime.

You would describe the movements of this dog as のらりくらり if you spoke Japanese.

KyleGoetz 04-21-2011 02:53 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 862323)
Sorry but I do not watch anime.

BUT ALL JAPANESE PEOPLE WATCH ANIME

masaegu 04-21-2011 04:06 AM

Quote:

Originally Posted by illstyle (Post 861893)
Translation needed please:

Thanks! You re-wrote that line. Now, we can respond. :D

Quote:

今日は、学校遅刻して先生に怒られた
顔が荒れてるんです。
ストレスが溜まって。
あと、うちあんな女らしい服着ないです。
今は、髪がショートなんで女らしい服は似合わないんで す。
毎日B系の服です。ビックリしましたか?
"Today, I was scolded by my teacher for coming to school late.
My face is in a mess.
My accumulated stress has done that.
And, oh, I do not wear those kinds of feminine-looking clothes.
I have short hair now so I don't look good in feminine clothes.
I wear Hip-Hop everyday. Does that surprise you?"

illstyle 04-21-2011 04:25 AM

I knew it.. Thanks :o

duo797 04-22-2011 01:54 AM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 862314)
Would the pig character in Dragon Ball Z be a good example of a のらりくらり character? :confused:

From what I remember of him, I would say no.

cloud9 04-22-2011 05:28 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 862323)
Sorry but I do not watch anime.

You would describe the movements of this dog as のらりくらり if you spoke Japanese.

I think I got it now, thanks Masaegu! :D


Quote:

Originally Posted by duo797 (Post 862507)
From what I remember of him, I would say no.

Actually... I haven't really seen Dragon Ball Z either. I just assumed the pig character from Dragon Ball Z was similiar to the one from this HK drama, Journey to the West lol. Has anyone seen that drama? Because the pig monster guy is the 1st thing that comes to mind when I try to think of someone のらりくらり.

JohnBraden 04-22-2011 09:08 PM

I am attempting to write this in kana:

Mr. Smith ate lunch at a restaurant near the office.

So far, I have:

Sumisu-san wa resutoran de hiru-gohan o tabemashita.

I don't know where exactly to place the "near the office" (kaisha no chikai-is this correct?)

I am not even attempting to type this in kana here because, though I have the Japanese fonts installed, I have yet to learn how it use it. Sentence structure is still a little difficult for me to envision and create.

cloud9 04-22-2011 10:26 PM

Quote:

Originally Posted by JohnBraden (Post 862658)
I am attempting to write this in kana:

Mr. Smith ate lunch at a restaurant near the office.

So far, I have:

Sumisu-san wa resutoran de hiru-gohan o tabemashita.

I don't know where exactly to place the "near the office" (kaisha no chikai-is this correct?)

I am not even attempting to type this in kana here because, though I have the Japanese fonts installed, I have yet to learn how it use it. Sentence structure is still a little difficult for me to envision and create.

Sumisu san ha kaisha no chikaku no resutoran de hiru gohan wo tabemashita.
スミスさんはかいしゃのちかくのレストランでひるごは んをたべました。

かいしゃのちかくのレストランで: at the restaurant near the office.

JohnBraden 04-22-2011 10:58 PM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 862671)
Sumisu san ha kaisha no chikaku no resutoran de hiru gohan wo tabemashita.
スミスさんはかいしゃのちかくのレストランでひるごは んをたべました。

かいしゃのちかくのレストランで: at the restaurant near the office.

We haven't learned or used the "wo" particle yet. Could that be "o" instead? Thanks for your response!

cloud9 04-22-2011 11:25 PM

Quote:

Originally Posted by JohnBraden (Post 862672)
We haven't learned or used the "wo" particle yet. Could that be "o" instead? Thanks for your response!

"wo=を" but it's pronuounced as "o" Sorry for the confusion :o

KyleGoetz 04-22-2011 11:59 PM

Quote:

Originally Posted by JohnBraden (Post 862672)
We haven't learned or used the "wo" particle yet. Could that be "o" instead? Thanks for your response!

Many people write を as "wo," including myself. That being said, it's a good example of why you should use kana instead of romaji ASAP when beginning the language.

When I write in romaji, I prefer to write "jitu ha mattaku sirimasen" for じつはまったくしりません because that's how I type it in Japanese.

JohnBraden 04-23-2011 12:10 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 862677)
Many people write を as "wo," including myself. That being said, it's a good example of why you should use kana instead of romaji ASAP when beginning the language.

When I write in romaji, I prefer to write "jitu ha mattaku sirimasen" for じつはまったくしりません because that's how I type it in Japanese.

Yes, indeed. I am shying away from romaji as fast as I can. It's just really hard for me to find the kana on my iPhone and it just makes it simpler. There are actually a few people in my class that were quite surprised when I told them they'd never see romaji in Japan, save for train stations and very few other places. I knew from the get-go that I needed to ween myself from that crutch as soon as possible. Even though the textbook we use is the romanized version of Japanese For Busy People, I answer and write all I can in kana; it's the only way to learn them.

Thank you both for your input. It's greatly appreciated! And I did translate that....

dark13th 04-23-2011 01:31 PM

hi,

I want to translate a song but I have some difficulties with the lyrics. The problem is in the original text. All kanji with reading 'tei' were replaced by てゐ.

If anyone could help me to restore original kanji, it would be great.

雨の日も風の日も 予てゐは未てゐの永遠てゐ
今日も今日とて ホームスてゐ

楽しくって嬉しくって 音てゐなんだか不安てゐ
そんな意見 全否てゐ

手と×8 手と手と手と手を取り合って
幸せです 幸せでしょ?

てゐ体温でもてゐ血圧でも 人生前向き生まれつき
幸せです 幸せでしょ?

多分 頭は弱いけど
いつも あなたの味方です

桶屋が儲かり風吹いて 楽しい気持ちだけをてゐくアウ ト
徹頭徹尾で徹てゐ的に たちつてとにかくJump & Jump

耳そば立ててときめいて 嬉しい気持ちが今てゐクオフ よ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです

ほほを緩めて落ち着いて 無駄なてゐ抗などほうり出し て
どうにかなるって信じてゐれば 本気にさせちゃうJump & Jump

笑顔の綿毛が広がって 明日に向かって今てゐクオフよ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです

As for translation, I think I'll do it myself. I just need original Kanji.

masaegu 04-23-2011 01:46 PM

Quote:

Originally Posted by dark13th (Post 862780)
hi,

I want to translate a song but I have some difficulties with the lyrics. The problem is in the original text. All kanji with reading 'tei' were replaced by てゐ.

If anyone could help me to restore original kanji, it would be great.

雨の日も風の日も 予てゐは未てゐの永遠てゐ
今日も今日とて ホームスてゐ

楽しくって嬉しくって 音てゐなんだか不安てゐ
そんな意見 全否てゐ

手と×8 手と手と手と手を取り合って
幸せです 幸せでしょ?

てゐ体温でもてゐ血圧でも 人生前向き生まれつき
幸せです 幸せでしょ?

多分 頭は弱いけど
いつも あなたの味方です

桶屋が儲かり風吹いて 楽しい気持ちだけをてゐくアウ ト
徹頭徹尾で徹てゐ的に たちつてとにかくJump & Jump

耳そば立ててときめいて 嬉しい気持ちが今てゐクオフ よ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです

ほほを緩めて落ち着いて 無駄なてゐ抗などほうり出し て
どうにかなるって信じてゐれば 本気にさせちゃうJump & Jump

笑顔の綿毛が広がって 明日に向かって今てゐクオフよ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです

As for translation, I think I'll do it myself. I just need original Kanji.

Did you try googling for the correct lyrics?

dark13th 04-23-2011 01:58 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 862781)
Did you try googling for the correct lyrics?

Yep, that's the official lyrics.

masaegu 04-23-2011 01:59 PM

Quote:

Originally Posted by dark13th (Post 862782)
Yep, that's the official lyrics.

Wow, so it seems. That is crazy!

Give me a few minutes.

masaegu 04-23-2011 02:07 PM

雨の日も風の日も 予てゐは未てゐの永遠てゐ  予定は未定の永遠で
今日も今日とて ホームスてゐ  ホームステイ

楽しくって嬉しくって 音てゐなんだか不安てゐ 音程なんだか不安定
そんな意見 全否てゐ  全否定

手と×8 手と手と手と手を取り合って
幸せです 幸せでしょ?

てゐ体温でもてゐ血圧でも 人生前向き生まれつき   低体温 低血圧
幸せです 幸せでしょ?

多分 頭は弱いけど
いつも あなたの味方です

桶屋が儲かり風吹いて 楽しい気持ちだけをてゐくアウ ト  テイクアウト
徹頭徹尾で徹てゐ的に たちつてとにかくJump & Jump  徹底的
耳そば立ててときめいて 嬉しい気持ちが今てゐクオフ よ  テイクオフ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです 方程式

ほほを緩めて落ち着いて 無駄なてゐ抗などほうり出し て  抵抗
どうにかなるって信じてゐれば 本気にさせちゃうJump & Jump 信じていれば
笑顔の綿毛が広がって 明日に向かって今てゐクオフよ   テイクオフ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです 方程式

ColinHowell 04-23-2011 04:45 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 862783)
Wow, so it seems. That is crazy!

Give me a few minutes.

Ah, it's a Touhou song. It must be a play on the name of the game character which the song is related to; her name is written てゐ and has been romanised as both "Tei" and "Tewi". From the page for her on the English Touhou wiki:

"The 'wi' (ゐ) in Tewi is a kana that was removed from the official Japanese language use by the post-war government in 1954. In present day Japanese, her name is pronounced 'Tei'. ... "

illstyle 04-23-2011 08:19 PM

If anyone could please translate these questions into Japanese characters(what is that called?) it would be awesome!


What is your favourite colour?
What are your favourite Japanese movies?
Your birthday is coming up!
What are you doing for your birthday?
Do you have a Facebook account?
Do you plan any sports?
What do you do during your spare time?
Where abouts do you live?
What school do you go to?
When are you moving back to Japan?
Do you have a boyfriend?
When can I see you?


Thanks!:D

KyleGoetz 04-23-2011 08:56 PM

Quote:

Originally Posted by illstyle (Post 862803)
If anyone could please translate these questions into Japanese characters(what is that called?) it would be awesome!


What is your favourite colour?
What are your favourite Japanese movies?
Your birthday is coming up!
What are you doing for your birthday?
Do you have a Facebook account?
Do you plan any sports?
What do you do during your spare time?
Where abouts do you live?
What school do you go to?
When are you moving back to Japan?
Do you have a boyfriend?
When can I see you?


Thanks!:D

Generally we ask someone to make an attempt first.

StonerPenguin 04-24-2011 03:18 AM

Hello~ I have a brief question about an irregular kanji usage. I was reading a manga and 上着 had それ as its furigana. The sentence is 「上着で何とか防げただろ?」 referring to an accident in which broken glass fell on a guy and he was protected by a jacket. My question is, why is 「それ」 used here instead of 「うわぎ」? Does affect it the meaning?

Also, seeing as the owner of the jacket is the speaker my crappy TL is; "My jacket protected you anyway, right?"

KyleGoetz 04-24-2011 03:41 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 862873)
Hello~ I have a brief question about an irregular kanji usage. I was reading a manga and 上着 had それ as its furigana. The sentence is 「上着で何とか防げただろ?」 referring to an accident in which broken glass fell on a guy and he was protected by a jacket. My question is, why is 「それ」 used here instead of 「うわぎ」? Does affect it the meaning?

Also, seeing as the owner of the jacket is the speaker my crappy TL is; "My jacket protected you anyway, right?"

Furigana - Wikipedia, the free encyclopedia

Explains exactly the answer to your question. :)

Basically it's a literary technique to say one thing and tell the audience you mean something else. Kind of a orthographic pun that is nearly impossible to do in English.

masaegu 04-24-2011 03:43 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 862873)
Hello~ I have a brief question about an irregular kanji usage. I was reading a manga and 上着 had それ as its furigana. The sentence is 「上着で何とか防げただろ?」 referring to an accident in which broken glass fell on a guy and he was protected by a jacket. My question is, why is 「それ」 used here instead of 「うわぎ」? Does affect it the meaning?

Also, seeing as the owner of the jacket is the speaker my crappy TL is; "My jacket protected you anyway, right?"

This does not happen very often as you already know but it does happen once in a while in creative writing such as manga, song lyrics, etc.

If a word has furigana, then that is how the author wants you to read it no matter what because that is how the character said it. Sometimes it will not be clear enough if a pronoun is used by itself in a quoted short colloquial phrase. By giving the reader the actual noun that the pronoun refers to, it becomes clear. This may sound strange to you but it is practiced here.

You will not, however, see the particular word of 上着 used this way again in 500 years. By far the most often used would be the words 男 and 女 being read as ひと in novels and song lyrics.

StonerPenguin 04-24-2011 03:57 AM

Thanks Kyle and Masaegu! I figured as much, but I just wanted to ask. I've seen song lyrics that used あす for 未来 and わけ for 理由 before so I was curious. Thanks again for the well written and thorough explanation :D


All times are GMT. The time now is 11:36 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6