JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

GLL99 02-07-2011 11:53 PM

Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.

Thanks in advance, as always.

KyleGoetz 02-08-2011 12:36 AM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 850092)
Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.

Thanks in advance, as always.

I'm looking forward to getting a native's opinion on this. I don't think I know a single word in there! (depressing considering my vocabulary is probably about a junior high schooler's level of 10K words or so + nearly 2K kanji).

My best (and hopeful) guess is that she's using some archaic Japanese or something Shakespearean. I heard her end the spell with "ya" (for some reason my browser just stopped letting me type Japanese and I don't know why, so I have to revert to romaji).

My ears hear: "kyuukyuu ni orit(d?)uri wo houdouseidanka...fujyoujyu ya!"

That's about all I've got. :/

GLL99 02-08-2011 01:37 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850101)
I'm looking forward to getting a native's opinion on this. I don't think I know a single word in there! (depressing considering my vocabulary is probably about a junior high schooler's level of 10K words or so + nearly 2K kanji).

My best (and hopeful) guess is that she's using some archaic Japanese or something Shakespearean. I heard her end the spell with "ya" (for some reason my browser just stopped letting me type Japanese and I don't know why, so I have to revert to romaji).

Yeah, I got the same vibe since she spoke using そなた earlier in the episode, and she's been pretty formal in tone.
Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850101)
My ears hear: "kyuukyuu ni orit(d?)uri wo houdouseidanka...fujyoujyu ya!"

That's about all I've got. :/

Same here, except for おりつりょう おうどうせいがんか from my ears. =S

masaegu 02-08-2011 03:06 AM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 850092)
Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.

Thanks in advance, as always.

She says, 「急々如律令 奉導誓願可 不成就也」.

「きゅうきゅうにょりつりょう ほうどうせいがんか ふじょうじゅや」

KyleGoetz 02-08-2011 03:18 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850117)
She says, 「急々如律令 奉導誓願可 不成就也」.

「きゅうきゅうにょりつりょう ほうどうせいがんか ふじょうじゅや」

Haha, at one point I thought about throwing out a guess that it was a Buddhist sutra or something from China. I guess that would have been a decent guess!

So what exactly is it? My google searching suggests it has something to do with yin-yang, but that's about it. I'm guessing not a Buddhist sutra then ;)

masaegu 02-08-2011 03:40 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850118)
Haha, at one point I thought about throwing out a guess that it was a Buddhist sutra or something from China. I guess that would have been a decent guess!

So what exactly is it? My google searching suggests it has something to do with yin-yang, but that's about it. I'm guessing not a Buddhist sutra then ;)

It's an Onmyodo sutra rather than a Buddhist one.

Even though you should not trust my Classical Chinese-to-Broken English translation ability, it should roughly mean "I beg you to please urgently lead us to unaccomplishment." You are praying that something doesn't occur.

GLL99 02-08-2011 05:25 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850120)
It's an Onmyodo sutra rather than a Buddhist one.

Even though you should not trust my Classical Chinese-to-Broken English translation ability, it should roughly mean "I beg you to please urgently lead us to unaccomplishment." You are praying that something doesn't occur.

Hmm...I'm a bit confused, though. Would it mean that she's praying their plans don't get messed up (she's helping her brother test a few parts of his plans), or could it have something to do with a barrier she puts up as a result of this that prevents spirits from escaping the city it surrounds? =S

I'm also wondering if I should try to translate it based on what each/most of the kanji mean[s], since I don't see what "criminal codes" (what I'm getting 律令 to translate to) would have to do with anything here. For an example, I thought something like "offer unto us guidance and accept our/my vow" could work for 奉導誓願可, but I'm not all that sure otherwise.

eezy1 02-08-2011 07:22 PM

can someone translate this for me plz


KyleGoetz 02-08-2011 07:55 PM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 850180)
Hmm...I'm a bit confused, though. Would it mean that she's praying their plans don't get messed up (she's helping her brother test a few parts of his plans), or could it have something to do with a barrier she puts up as a result of this that prevents spirits from escaping the city it surrounds? =S

I'm also wondering if I should try to translate it based on what each/most of the kanji mean[s], since I don't see what "criminal codes" (what I'm getting 律令 to translate to) would have to do with anything here. For an example, I thought something like "offer unto us guidance and accept our/my vow" could work for 奉導誓願可, but I'm not all that sure otherwise.

Since what she says is merely a Japanization of Classical Chinese, and presumably the viewers of this anime do not speak Classical Chinese, why the heck would you translate it? It's not really Japanese anyway. It's very old Chinese. Do not subtitle it.

Just take a page out of the Pevear/Volokhonsky translation of War and Peace, and translate the Russian to English, but leave the French intact.

Similarly, translate the Japanese to English, but leave the Classical Chinese intact. It actually degrades the experience to translate it, because no longer will the viewer perceive the anime the way it was meant to be seen.

KyleGoetz 02-08-2011 07:55 PM

Quote:

Originally Posted by eezy1 (Post 850187)
can someone translate this for me plz


Are you trying to learn Japanese, or are you just looking for tattoos again?

eezy1 02-08-2011 08:09 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850190)
Are you trying to learn Japanese, or are you just looking for tattoos again?

Both mate. Not trying to learn the language but im picking up bits as I go along. Does it translate as desire?

StonerPenguin 02-08-2011 08:55 PM

What you have is 欲求 pronounced よっきゅう (yokkyū) and as far as I know, yes, it does mean "desire".

BTW Japanese/English Dictionary; Tangorin Japanese Dictionary you can click on the individual kanji to see its meaning ;)

eezy1 02-08-2011 09:10 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850192)
What you have is 欲求 pronounced よっきゅう (yokkyū) and as far as I know, yes, it does mean "desire".

BTW Japanese/English Dictionary; Tangorin Japanese Dictionary you can click on the individual kanji to see its meaning ;)

thanks bro. is that dictionary accurate? or should i run anything by u guys before i commit

KyleGoetz 02-08-2011 09:16 PM

Quote:

Originally Posted by eezy1 (Post 850195)
thanks bro. is that dictionary accurate? or should i run anything by u guys before i commit

It depends on context as to whether it means what you want it to mean. Again, I implore you not to make the mistake of inking something on yourself without speaking the language.

eezy1 02-08-2011 09:26 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 850197)
It depends on context as to whether it means what you want it to mean. Again, I implore you not to make the mistake of inking something on yourself without speaking the language.


its only the one word "desire". im not trying to string anything together now. aslong as i have the correct kanji for the stand alone word desire im happy.

masaegu 02-09-2011 01:57 AM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 850180)
Hmm...I'm a bit confused, though. Would it mean that she's praying their plans don't get messed up (she's helping her brother test a few parts of his plans), or could it have something to do with a barrier she puts up as a result of this that prevents spirits from escaping the city it surrounds? =S

I'm also wondering if I should try to translate it based on what each/most of the kanji mean[s], since I don't see what "criminal codes" (what I'm getting 律令 to translate to) would have to do with anything here. For an example, I thought something like "offer unto us guidance and accept our/my vow" could work for 奉導誓願可, but I'm not all that sure otherwise.

1. Why would you ask a guy that's unfamiliar with the story these questions? I've only watched, what, 1/5000 of it because of you?

2. Why do you seem to think you need to translate everything that's said? The Japanese kids watching this anime won't understnad the phrase. To tell you the truth, I didn't even know it before. Why should the kids that you are trying to please understand it? They just happened to use an existing sutra instead of letting her say "Blah Blah Blah." I answered the question because it was you who asked. I would have ignored it had it come from a stranger because s/he need not know.

KyleGoetz 02-09-2011 02:39 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850224)
1. Why would you ask a guy that's unfamiliar with the story these questions? I've only watched, what, 1/5000 of it because of you?

2. Why do you seem to think you need to translate everything that's said? The Japanese kids watching this anime won't understnad the phrase. To tell you the truth, I didn't even know it before. Why should the kids that you are trying to please understand it? They just happened to use an existing sutra instead of letting her say "Blah Blah Blah." I answered the question because it was you who asked. I would have ignored it had it come from a stranger because s/he need not know.

This is my feeling on it, too. The original viewers wouldn't understand it, so why subtitle it? At best, add one of those "culture notes" fansubbers are so fond of at the top of the screen identifying it as a foreign language sutra spoken with a Japanese accent.

kenshiromusou 02-09-2011 03:54 AM

Yo, my friends.
Could you help me with 2 sentences?
1 - 色黒で鋼 のような肉体を誇り、口数少なくニヒルな男。
What is this "swarthy steel" here? Is it suppose to be a stronger (forged steel)?

2 - しかし、一部のキャラクターに関しては、そのディティ ールが、実際に放映された
ものと異なっており、Mamiyaが、Yuriaに酷似する由来が記 載 さ れ る など興味
深い内容となっている。
If I am not lost in this text, summarizing, it says Mamiya had a closer relation (origin) with Yuria in script, but this and other details about characters were not used in broadcasting. Is it close to correct?

Thank you very much, friends.

masaegu 02-09-2011 04:00 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850192)
What you have is 欲求 pronounced よっきゅう (yokkyū) and as far as I know, yes, it does mean "desire".

Are you aware that the word often carries sexual connotations?

masaegu 02-09-2011 04:09 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 850250)
Yo, my friends.
Could you help me with 2 sentences?
1 - 色黒で鋼 のような肉体を誇り、口数少なくニヒルな男。
What is this "swarthy steel" here? Is it suppose to be a stronger (forged steel)?

2 - しかし、一部のキャラクターに関しては、そのディティ ールが、実際に放映された
ものと異なっており、Mamiyaが、Yuriaに酷似する由来が記 載 さ れ る など興味
深い内容となっている。
If I am not lost in this text, summarizing, it says Mamiya had a closer relation (origin) with Yuria in script, but this and other details about characters were not used in broadcasting. Is it close to correct?

1. It's saying the person has a bronze-colored body, either by nature or suntanned.

2. Not really. The "this and other details about characters were not used in broadcasting" part is correct but not the Mamiya/Yulia part.

"(The script) had interesting contents such as the reason that Mamiya looks SO much like Yulia."

kenshiromusou 02-09-2011 04:14 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850253)
1. It's saying the person has a bronze-colored body, either by nature or suntanned.

2. Not really. The "this and other details about characters were not used in broadcasting" part is correct but not the Mamiya/Yulia part.

"(The script) had interesting contents such as the reason that Mamiya looks SO much like Yulia."

はやい!!!!!
ありがとうございました、Masaegu先生。

masaegu 02-09-2011 04:23 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 850254)
はやい!!!!!

That's correct, of course, but to help you sound like a jive-talking 21st-century Japanese-speaker, we would say it 「はやっ!」or 「速っ!」.

kenshiromusou 02-09-2011 04:29 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850257)
That's correct, of course, but to help you sound like a jive-talking 21st-century Japanese-speaker, we would say it 「はやっ!」or 「速っ!」.

:p It was "fast" too ( はやっ!), Masaegu先生。
ありがとうございました、Masaegu先生。

StonerPenguin 02-09-2011 05:13 AM

Hello, I'm sorry but I'm gonna post two pages worth of dialogue. It's the same manga I've been asking questions about for a while now. In this scene the main character (who is a young father) is talking to a female friend of his says she's pregnant;
M; 「そっか・・・おめでとう」
"Oh... congratulations"
F; 「えー そんだけぇ!? もっと驚かないの?」
"Huh? That's it!? You aren't a little more surprised?"
F; 「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩だよねぇ」
"Oh, I see, since you're already a dad this year (?) you're a great senior (? What's the difference between 大先輩 and 先輩?)
F; 「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい人が良かったなー」
"Oh, my boyfriend is a wife like you [Kurusu-kun] (?) Earnest and kind person was nice (? I'm completely confused by this line...:confused: )
M; 「え」
"Huh?"
F; 「聞いてよぉ 父親の男は最低なやつなの」
"Listen, the father (of the baby) is the most despicable guy"
F; 「機嫌悪いとすぐ八つ当たりするし 他の女と堂々と浮 気すんだよ」
"When he's in a bad mood he's quick to lose his temper and he blatantly fools around with other women"
F; 「子供が出来たなんてバレたら 絶対 堕ろせって言わ れちゃう」
"If word got out that I was having a kid I'm sure I'd be told to abort it"
F; 「この前結婚する気なんかないって言ってたし」
"The other day he told me he had no intention of getting married"
M; 「なんで そんな男と付き合ってんの?」
"Why are you going out with a guy like that for?"
F; 「確かに 私 付き合う男そんな最悪なんだよね」
"Of course the guys I date are the worst"
F; 「男 見る目無いって言われるんだー」
"I'm told I'm a bad judge when it comes to guys"
F; 「でも彼 顔はいいしさ 時々は優しいから好きになっ ちゃったの」
But, he has a nice face and there are times when he's kind so I ended up falling in love with him"
F; 「仕方ないよね」
"It can't be helped"
F; 「それに・・・ もうこの子に愛着がわいちゃって」
"Besides... I've already grown fond of this kid"
F; 「一人だとやっぱ不安だけど どうしても産んで育てた いの」
"If I'm alone I know I'll worry (?) but I wanna have and raise this kid no matter what"
M; 「子供はかわいいよ」
"Kids are cute"
M; 「父親になったって分かったら彼氏も変わるかも」
"If he knows he's a dad (?) he'll change too"
F; 「本当!?」
"Really!?"
M; 「いや・・・分かんねぇけど」
"Well... I don't know for sure"
F; 「ありがと~~~!!!」
"Thank you!!!"
F; 「経験者の来栖君がそう言ってくれて安心したー」
"I'm relieved to hear that from someone with experience like you"
F; 「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」
"Well then, I'd grateful for your help today (?)

These two pages as a whole were pretty hard for me :/ I'm not assuming any part of this is correct... Sorry for the length.

masaegu 02-09-2011 05:27 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850267)
These two pages as a whole were pretty hard for me :/ I'm not assuming any part of this is correct... Sorry for the length.

Before I get started, can you tell me the names of these speakers?

StonerPenguin 02-09-2011 05:33 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850269)
Before I get started, can you tell me the names of these speakers?

The guy is Yuusei Kurusu (来栖 悠聖) and the girl's last name (don't know her first one) is Sakaguchi (坂口)

masaegu 02-09-2011 05:37 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850271)
The guy is Yuusei Kurusu (来栖 悠聖) and the girl's last name (don't know her first one) is Sakaguchi (坂口)

Thanks. I'm sure you, as a non-beginner Japanese-learner, know why I asked this.
Gimme a few minutes and I'll be done.

StonerPenguin 02-09-2011 05:44 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850272)
Thanks. I'm sure you, as a non-beginner Japanese-learner, why I asked this.
Gimme a few minutes and I'll be done.

Ah, yeah :D Sorry, I should've told you from the start, thanks a ton for the help :rheart:

masaegu 02-09-2011 06:09 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850267)
Hello, I'm sorry but I'm gonna post two pages worth of dialogue. It's the same manga I've been asking questions about for a while now. In this scene the main character (who is a young father) is talking to a female friend of his says she's pregnant;

F; 「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩だよねぇ」
"Oh, I see, since you're already a dad this year (?) you're a great senior (? What's the difference between 大先輩 and 先輩?)

その年 = at that age, not "this year".
先輩 = usually just a few years older than you (even just one year)
大先輩 = many years older. In figurative or dramatic speech, this just means the same thing as 先輩.
__________________

F; 「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい人が良かったなー」
"Oh, my boyfriend is a wife like you [Kurusu-kun] (?) Earnest and kind person was nice (? I'm completely confused by this line...:confused: )

I told you this before and I'm telling you again. Study relative clauses if you want to improve your Japanese. Many of your mistakes have been on translating relative clauses lately. (And you didn't even bother to do the exercise I made for you the other day....;) )

来栖君みたいな奥さん一途で優しい人 is a relative clause. "a 人 who ~~~".
What is this person like? >> 奥さん一途で優しい like 来栖君.
This is the speaker's ideal BF. I'm not going to translate as I think I've given you enough clues.
______________________

F; 「子供が出来たなんてバレたら 絶対 堕ろせって言わ れちゃう」
"If word got out that I was having a kid I'm sure I'd be told to abort it"

having a kid > pregnant
_______________________

M; 「子供はかわいいよ」
"Kids are cute"

More like "adorable"? Just hope you didn't automatically opted for "cute" because you saw かわいい.
______________________

M; 「父親になったって分かったら彼氏も変わるかも」
"If he knows he's a dad (?) he'll change too"

"he might change"
______________________

F; 「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」
"Well then, I'd grateful for your help today (?)

Without knowing what happens after this, I cannot say your translation is correct. It definitely looks like the girl is leaving Kurusu in some way.

StonerPenguin 02-09-2011 06:29 AM

Thanks a ton! Again, sorry for the length and my repeated mistakes. And I did kinda do your exercises (mentally) it's late now so I'll look this over better tomorrow with a fresh brain ;) (and I'll do your exercises).

Also, yes she is leaving Kurusu in the sense that she was working with him at the same restaurant but she's quitting because people smoke there which is bad for the baby. :D You're really awesome at picking up nuances like that without knowing the material :eek: That's so cool.

And lastly (maybe I should wait til tomorrow when I'm smarter to ask questions lest I look dumb but...) is 奥さん一途 a word of its own that doesn't have to do particularly with anyone's wife? Does it mean something like "faithful to one's wife"?

masaegu 02-09-2011 06:37 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850277)
And lastly (maybe I should wait til tomorrow when I'm smarter to ask questions lest I look dumb but...) is 奥さん一途 a word of its own that doesn't have to do particularly with anyone's wife? Does it mean something like "faithful to one's wife"?

Technically, it's two words but you can treat it like one word.

"faithful to one's own wife", not to someone else's wife. :p

KyleGoetz 02-09-2011 02:15 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850274)
F; 「子供が出来たなんてバレたら 絶対 堕ろせって言わ れちゃう」
"If word got out that I was having a kid I'm sure I'd be told to abort it"

having a kid > pregnant

Yay, I have a way of giving back to someone who has helped me out so much!

"Having a kid" is colloquial English for "to be pregnant."

When a husband and wife go to visit their parents, they may tell the family "we're pregnant," "$WIFE is pregnant," "we're having a baby," or "we're having a kid."

The first is kind of the "correct" term. You'll often hear this on TV and in movies. I've always felt it was a bit weird to have the husband be included in the "pregnant" status, but it's considered correct, and used often. Truth be told, if I'm ever told about a couple being pregnant by my family, I always hear "WOMAN'S_NAME is pregnant" and not "WOMAN_AND_MAN'S_NAMES are pregnant."

I prefer the second term for standard speech. "Sarah's pregnant." The third is equally acceptable.

The fourth sounds a bit slangy or laid back because of the use of "kid" instead of "baby" here.

I can only speak for America here; maybe it's different elsewhere. I haven't seen enough non-American English TV with a pregnant person to pick up on any differences.

There's also the figurative "she's got a bun in the oven." I wouldn't be surprised to hear anyone say this phrase in any context except maybe a formal speech wouldn't have it. Hard to imagine Barack Obama saying in a speech, "Michelle's got a bun in the oven."

@StonerPenguin In case you didn't realize from masaegu's post, かも is short for かもしれまない (maybe/possibly with lower degree of probability than だろう).

StonerPenguin 02-09-2011 02:47 PM

Thanks Kyle, I did know かも → かもしれまない (from watching エリンが挑戦! にほんごできます!) but it's nice that you were looking out for me ;) I messed that up last night since it was way past the time I normally go to bed :P

And BTW Kyle, to ask another native English speaker; The term "bun in the oven" has always grossed me out my dad would say he had a bun in the oven when he needed to 'drop the bomb' (or 'take the Browns to the Super Bowl', 'fertilize the porcelain' etc). So as another English speaker, does "bun in the oven" carry a nuance of needing to do business? Or does it just seem that way to me because that's the way my dad used it?

StonerPenguin 02-09-2011 03:34 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 849042)
If you or anyone wants a practice, try translating the following:
1. the car that I saw in Shibuya yesterday
2. the steak restaurant that everyone in my family luuuves
3. 最近ガールフレンドのいない田中さん
4. 外国人がよく行く店

This post was already bumped 10+ pages back haha. The board's been pretty busy here lately.

I'm awful at composing my own sentences but here it goes;
1. 昨日私の渋谷で見た車
2. うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン
3. Mr. Tanaka who's been girlfriend-less lately
4. The store foreigners often go to

If that's unnatural at all (which I totally expect it to be ;) ) feel free to correct it. (And explanations would be 120% appreciated.)

masaegu 02-09-2011 04:01 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850321)
 
I'm awful at composing my own sentences but here it goes;
1. 昨日私の渋谷で見た車
2. うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン
3. Mr. Tanaka who's been girlfriend-less lately
4. The store foreigners often go to

If that's unnatural at all (which I totally expect it to be ;) ) feel free to correct it. (And explanations would be 120% appreciated.)

Very nice. The only thing I must correct is #1.

私の > 私が

私の would have been correct if the phrase didn't have the 渋谷で part.
Both of these are correct:
昨日私の見た車
昨日私が見た車
Native speakers usually prefer the first one as it takes an effort to produce the が sounds softly.

StonerPenguin 02-09-2011 04:17 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850325)
Very nice. The only thing I must correct is #1.

私の > 私が

私の would have been correct if the phrase didn't have the 渋谷で part.
Both of these are correct:
昨日私の見た車
昨日私が見た車
Native speakers usually prefer the first one as it takes an effort to produce the が sounds softly.

Yay, I'm glad to see I didn't embarrass myself and thanks for the info. In my studies I read that it's common to replace が/は with の when writing/saying relative clauses, but I guess using の in No.1 is awkward because 私の渋谷 could be perceived to mean "my Shibuya".

Also, would 「うちの家族のみんな大好きなステーキレストラン」 be alright? Or would it sound unnatural using 3 のs like that?

masaegu 02-09-2011 04:32 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850327)
Yay, I'm glad to see I didn't embarrass myself and thanks for the info. In my studies I read that it's common to replace が/は with の when writing/saying relative clauses, but I guess using の in No.1 is awkward because 私の渋谷 could be perceived to mean "my Shibuya".

は is NOT used in relative clauses. The subject of the mini-sentence is always marked by が or の.

Quote:

Also, would 「うちの家族のみんな大好きなステーキレストラン」 be alright? Or would it sound unnatural using 3 のs like that?
That would be one too many の's.

Correct:
うちの家族がみんな大好きなステーキレストラン
うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン
うちの家族みんなが大好きなステーキレストラン

Awkward but still correct:
うちの家族みんなの大好きなステーキレストラン

StonerPenguin 02-09-2011 07:03 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 850329)
That would be one too many の's.

Correct:
うちの家族がみんな大好きなステーキレストラン
うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン
うちの家族みんなが大好きなステーキレストラン

Awkward but still correct:
うちの家族みんなの大好きなステーキレストラン

Cool, I figured as much but it doesn't hurt to ask, and thanks for the additional example sentences. Very clarifying.

To go back to the dialogue I wrote before;
「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩 だよねぇ」
"I see... since you're already a father at such a young age you're more experienced"
[I hate to TL 先輩 as 'more experienced' but 'senior' doesn't work here... Also, I'm like 80% sure that Sakaguchi (the girl) is older than Kurusu since he's a teenage father]

「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい 人が良かったなー」
"Oh, I wish my boyfriend was a faithful and kind person like you"
[I kinda feel like a conditional like ~と or ~たら has been omitted here but maybe I'm not looking at it right.]

「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」
"Well then, I'm grateful for your help today"
[I don't think that's the best translation possible considering they're parting ways. Hmm, I may just need to ponder on it some though]

I've seen 「子供が出来た」 several times in this manga and I just assumed it meant something along the lines of 'having a kid' or getting pregnant. But does it specifically mean 'got pregnant'? I may need to go back and check my work now ;p

And @Kyle, speaking of ways to say someone's pregnant; "Got knocked up" is an option too. Though I should note that this term has a negative connotation, as if the girl got pregnant unintentionally and/or by a guy she's not married to or in a serious relationship with.

KyleGoetz 02-09-2011 08:28 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850316)
Thanks Kyle, I did know かも → かもしれまない (from watching エリンが挑戦! にほんごできます!) but it's nice that you were looking out for me ;) I messed that up last night since it was way past the time I normally go to bed :P

And BTW Kyle, to ask another native English speaker; The term "bun in the oven" has always grossed me out my dad would say he had a bun in the oven when he needed to 'drop the bomb' (or 'take the Browns to the Super Bowl', 'fertilize the porcelain' etc). So as another English speaker, does "bun in the oven" carry a nuance of needing to do business? Or does it just seem that way to me because that's the way my dad used it?

I think it depends on tone of voice. I've heard it like your dad uses it, but always with a sarcastic, wink-wink tone of "you know what I mean." But I'd heard it the first time way after I'd heard it to mean "pregnant."

And my favorite that I've heard lately was something like "going to drop the Jonas brothers off at the pool." I think maybe it was from Saturday Night Live or something.

To answer your question: If someone said it seriously, it wouldn't even enter my mind that maybe he was talking about poop.

masaegu 02-10-2011 03:07 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 850352)
To go back to the dialogue I wrote before;
「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩 だよねぇ」
"I see... since you're already a father at such a young age you're more experienced"
[I hate to TL 先輩 as 'more experienced' but 'senior' doesn't work here... Also, I'm like 80% sure that Sakaguchi (the girl) is older than Kurusu since he's a teenage father]

Right. Someone doesn't have to be older. If he is more experienced than you in a certain area, he is a 先輩.

Quote:

「あー 私の彼氏来栖君みたいな奥さん一途で優しい人良かったなー」
"Oh, I wish my boyfriend was a faithful and kind person like you"
[I kinda feel like a conditional like ~と or ~たら has been omitted here but maybe I'm not looking at it right.]
Nothing is omitted. The も and が serve sufficiently as conditional. The が here is almost equal to なら、だったら, etc. in meaning.

Quote:

「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」
"Well then, I'm grateful for your help today"
[I don't think that's the best translation possible considering they're parting ways. Hmm, I may just need to ponder on it some though]
It's actually impossible to translate this. There is so much being said with a few words.

You seemed surprised that I knew she was leaving the guy, but a native speaker would only have to read the それじゃ今日で part to know that something unusual is happening. You don't ever say 今日 in discussing events happening today, do you? That's the power of particles. They carry so much information.

一応 was another hint. The reader would know that today is being some kind of a turning point.

たってこと で was yet another and the last blow. You can be sure that something is ending.

Your TL "your help today" is incorrect. It's the help that she has received during the months/years she has been with him.

Quote:

I've seen 「子供が出来た」 several times in this manga and I just assumed it meant something along the lines of 'having a kid' or getting pregnant. But does it specifically mean 'got pregnant'? I may need to go back and check my work now ;p
It almost always means "someone got pregnant". You haven't given birth to it.


All times are GMT. The time now is 07:49 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6