![]() |
[quote=masaegu;851097]1. Not really. It is saying that if he gets too deeply into the story, the music he makes will become too harmless and noncommital just like BGM.
ありがとうございました, Masaegu先生. Masaegu先生, sorry, but I don't understood the nexus. How more deeply, more commital, no? Could you help my rock brain? |
Quote:
音楽になってしまいますから。」 I will explain what I can but please note that I don't have the context, particularly what was said before the line above. This line is saying "If I get too involved in the story and tried to make the kind of music that would make the story better, the music would become boring because it would be too harmless, too neutral and non-commital. It would become just like regular BGM, which would often lack character because you don't want the music to stand out over the story." It's saying that he wants his music to be independently good even without the story. |
Quote:
Previous line "真を仕事場に貼って、それを見て僕の中に 浮 か ん だ イ メ ー ジ で曲を書いちゃうんです。 Thank you very much, now it makes sense. ありがとうございました, Masaegu先生. |
Quick question, concerning relative clauses...:D
「オレが前にいた暴力の世界・・・」 "The world of violence I stood before..." [I feel like 「前にいる」 has more meaning than just 'being in front of' here...] 「あそこは自分の命も他人の命もどうでもいい人間ばか り」 "In that world neither my life nor the lives of others mattered(?) [where does 人間 fit in here?] |
Quote:
人間ばかり = there were only those who (couldn't care less about neither their own lives nor others') |
Hey I need help translating this.
Valentines day. レイプされるかと思った... This was said by a guy who was just hanging out with a girl. I google translated it and it came out " i wanted to be raped". I tryed to translate it on my own. I understand the first word, and the される part as "to "let (someone) do rape. or "to make (someone) do rape. I understand the "思った” part... Though. but....maybe all of this put together means something different. can someone clairify. Did this guy want to be raped? or think someone was trying to rape him.... |
Nevermind, Jenthepen. Just found out you never acknowledged my assistance, so there will be no more.
|
Quote:
「私が前にいた会社では、ある冬の暗い夜に全社員の給 与が強奪されました。」 "I have worked for one company where the payroll was snatched on a dark winter's night." but I still couldn't tell for sure what it meant. Thanks for explaining it to me. And once again I was way wrong on the relative clauses. I don't know why they're such a weak point for me... Oh well, hopefully I'll get it together soon ;) Oh yeah, sorry for the late reply, it seems that by the time I get done with homework and get to reading manga it's about time for me to go to bed since I got school in the morning. And it looks like I won't be on 'til tomorrow night since I'm probably gonna spend the night with a friend who doesn't have an internet connection :P Anyway, thanks for the help. |
Quote:
Space: 家の前に大きな木がある。 私の前にスミスさんが立っている。 昨日は一日中パソコンの前に座っていた。 Time: マクドナルドで働く前にバーガーキングで働いていた。 今東京に住んでいるが、その前は横浜に住んでいた。 あれが私が前に住んでいた家です。 __________ Relative clauses seem to be a week point for many Japanese learners. As for the English-speaking learners, I think two facts make it confusing to them. 1. Difference in word order. The position of the main noun in particular. 2. Lack of relative pronouns in Japanese. Examples: 私が5年前に買った車 the car that I bought 5 years ago ジョンソンさんが若い頃勤めていた会社 the company that Mr. Jonson worked for when he was young |
Yo, friends. Could you help me with 2 phrases?
1 原先生とも、映画やりましょうよ、なんでやりとりをしてるんですけどね。 Composer said he would like to make a movie; after that he said the phrase above. I don't understand the final; what relation with Hara-sensei in this production and what is this "なんでやりとりをしてるんですけどね"? 2 [任せるから、カッコ良い曲を書いて...]と言うわれたのを覚えています。 I have hughe difficult to understand who is talking when interloctor uses [ ]. Before this, there was "[こんどHNKというのをやるから]というお話です。" Producer said he want the composer speaker to write musics to HNK. So, I think now [任せるから、カッコ良い曲を書いて...]と言うわれたのを覚えています。 - the speaker says he remembers he said: "Since you trust it to me, I'll write nice musics" - Is it? Thank you very much. |
Quote:
If it was なんて, the sentence means "I have been discussing with Hara-sensei (the possibility) of making a movie together." やりとり = conversation, communication ~~なんてやりとり = conversation such as ~~ The difficulty that you are experiencing is quite natural as a European language speaker. In Japanese, one does not make a clear distinction between direct and indirect speech. This is so in both spoken and written language. The 映画やりましょうよ (= "Let's make a movie!") part would be quoted if this sentence were written in a European language, but not in Japanese. 2. 言うわれた or 言われた? Only the latter makes sense. Does this text actually use [], instead of 「」? If so, it's very unusual. Anything that is quoted with 「」 has actually been said by someone. It is direct speech. Someone said to the composer "任せるから、カッコ良い曲を書いて", are you following me? ~~~と言われた = I was told ~~~ "I remember being told 'I will leave it to you. (= I will entrust you with the style) Compose some cool music for me.'" |
Quote:
I did horrible transcriptions, my apologies for 言うわ and なんで - it was very late here and brain was slow:o I used [] because I don't know how to type 「」. Thank you very much, I won't forget と言われた = (I was told). ありがとうございました、Masaegu先生。:D |
Hi there. Really sorry if this is bad place to put this, I am polish person who just bought food here in new market. Instruction for food not in English, could someone please help translate only the necessary things? thankyou
![]() Uploaded with ImageShack.us |
A larger and clearer pic would be nice. Only the left half of the pic is needed.
|
They key part is the recipe and nutritional information. It's going to be similar to this: http://www.asianfoodgrocer.com/produ...med-hot-7-1-oz (English translation of the Java Curry med-hot product—OP's 甘口 version should be similar).
I've made it before, and I think Java is what my host mother used when she taught me. This is off the top of my head: add in diced potatoes, maybe a couple, put them in a huge bowl with oil on the stove dice a ton of carrots, put them in stir for a few minutes add in a pound or two of diced chicken breast brown the chicken fill about half the bowl with water, bring to boil, then lower heat and simmer add in one of the blocks of the curry roux (this is what the stuff in the curry box is called) allow it to break up keep simmering the water, causing the water to evaporate and thicken when curry is thick and not runny, you're done serve over bed of rice and enjoy As a side note, I made tuna and salmon sashimi (couldn't get any other sashimi-grade fish that day, so I was limited to only two kinds) over a bed of daikon + miso soup for Valentines Day for my wife this year. |
Quote:
__________ For 9 servings: One whole package of Java Curry Meat 500g Two medium-sized onions 400g Two medium-sized potatoes 300g One medium-sized carrot 200g Cooking oil or butter 2 spoonfuls Water 1,300 ml (Vegetable sizes may differ in your country. e.g. Japanese carrots are huge. So, roughly go with the weight.) When using half the curry, make everything half but use 700ml of water. 1. Put oil in a large pan of thick material and cook well the bite-size meat and veggies. 2. Add water. Remove scum as it boils. Boil about 15 minutes on low-to-medium heat until the ingredients are soft. 3. Turn off heat and put the curry by breaking it into small pieces. Wait till it melts completely. It would take a couple of minutes. Stir lightly to check. 4. Turn heat back on to Low and simmer about 10 minutes until it's thick. _______________ Curry always tastes better the next day. :) |
Hi!
I'm very new in the learning of japanese so I dont know how to translate anything. Soon I'm going to tattoo something very special, that's why it's so important that it's perfectly translated, so I need help big-time! I tried translate from this site: Yahoo! Babel Fish - Tekstoversettelse og Web-sideoversettelse But I really dont trust translaters at internet. I want to translate these two scentenses: "Art is what you can get away with" and "Dreams that became true" Can you help me translate this? I'll appreciate it very much. - Darkwinter |
I don't even understand what you are trying to say in English with the first one =/
|
Actually, I'm trying to ask for some translation :)
I do not trust internet translaters, so it would be nice if you could help me a bit. How do you translate this (from english to japanese)? "Art is what you can get away with" and "Dreams that became true" If you could translate this, that would have been super! :vsign: |
Hi guys. I've noticed on a lot of japanese-language websites, people go "wwwwwwww" a lot.
Does anyone know what typing 'W's over and over again mean? Is it like 'lol'? |
Quote:
|
Hello, sorry I haven't been on in a while, I went on a little vacation and somethin' awesome happened :D I met 4 Japanese girls my age and they were super nice. Between my broken Japanese and their broken English we had a conversation! I know I got nervous and probably was difficult to understand but they looked really happy to be talking with me and we exchanged email addresses. Anyway, we talked for about half an hour or so and they didn't use polite speech (I mean they didn't use ~ます forms) the entire time we talked. I used polite speech at first then accidentally started using plain speech since they were. Though I was paranoid of sounding rude... Is it fine for us to talk that way because we're the same age?
I also asked them if they needed to leave when we first started talking. I said 「今、忙しいですか?行かなきゃか?」 then I apologized for using 「行かなきゃ」 since I couldn't remember the polite way at the time since I was nervous. So was using 「行かなきゃ」 in this case inappropriate/rude? And I'm gonna send them an email tomorrow, so should I write in casual speech or polite speech? Is it bad to use polite speech when others (esp. people of the same age) are using causal speech? Like, does it sound stiff and unfriendly? Sorry for all the questions! I'm still thinkin' about it a lot :D |
Quote:
Young people rarely use polite speech any more even if they are talking to someone from their own age group for the first time. So, you did just fine this time. You won't sound rude by speaking plain unless you are talking to a teacher or any older person than you. You could have said 「今忙しいの?」、「今ちょっと時間ない?」, etc. 「行かなきゃか?」 is incorrect by any standards. I couldn't say 「なきゃか」 even if I tried. You could have said 「(もう)行かなきゃダメ?」、「行かなきゃなんない の?」、etc. Politely, it's 行かなければなりませんか. Deciding how you should talk to them in emails is easy. You just write using the same level of politeness/casualness that y'all were using toward the end of your conversation in person. It's never "bad" to speak politely, but that would throw them off if you have already spoken to them casually in person lately. I would assume it would be the same in other languages as well. |
Hey, guys. Just another quick listening question, if anyone has time (no classical stuff, as far as I can tell, lol):
Clip: Dailymotion - mizuchi scene - a Film & TV video I'm trying to make out what the woman says at about 0:31 (after she says, 「まあ、よい。」). Sounds like 「あやつらの処分などにつでもでき。」, but her voice gets a bit lower during the red part, so I'm not totally sure (tentatively translated it as "I will be able to punish them at any time."). Thanks in advance, as always. =] |
Quote:
でき> できる She says 「まあよい。あやつらの処分などいつでもできる。」 Your translation is good. |
Quote:
|
can someone translate me that ? thx
hello everyone, my girlfriend send me this photo but she wont tell me what it says, can someone help me pls ?
this is it`s link: http://www.picz.ro/show-image.php?id...0160b9c80c7dda thank you very much! |
Quote:
============ By the way, today I've got a few words I'm not sure about, so I need someone to check them over again. :) 1. http://img576.imageshack.us/img576/6048/yamikin1108.jpg Just to be sure, does the word アウター refer to the overcoat? 2. 私、雑誌代とケータイ代相当いってるよ。 Does いってる in the line above mean "spend (money)"? And what is it dictionary form? Is it いく? 3. 久美子さん最近、髪傷みがちですね。トリートメントし ます? Does 傷みがち mean "easy to be damaged"? 4. もうウチじゃ無理だから、人妻デリヘル紹介してあげる 。 Can someone tell me what 人妻デリヘル means? :confused: |
Quote:
2. Not quite. It means "to reach a certain (high) point". The dictionary form is いく as you said and good writers would NOT use the kanji to write it because it doesn't mean "to go" here. 3. Yes, "tends to get damaged easily". This がち is one of those words native speakers use frequently but not Japanese-learners. An extremely useful word. 4. It's a dating service specializing in housewives. |
>>1. http://img576.imageshack.us/img576/6048/yamikin1108.jpg
>>Just to be sure, does the word アウター refer to the overcoat? Yes. アウター means "outer wear". >>2. 私、雑誌代とケータイ代相当いってるよ。 >>Does いってる in the line above mean "spend (money)"? And what is it >>dictionary form? Is it いく? Yes. The original form is いく (go, reach) The cost of magazines and cell phone utility goes to/reach the astonishing level. 3. 久美子さん最近、髪傷みがちですね。トリートメントし ます? Does 傷みがち mean "easy to be damaged"? Yes. "Easy to be damaged" or "tend to be damaged". >>4. もうウチじゃ無理だから、人妻デリヘル紹介してあげる 。 >>Can someone tell me what 人妻デリヘル means? 人妻デリバリーヘルス =人妻デリバリーヘルスマッサージ =house wife / delivery healthy massage =delivery prostitution by house wives In Japan, the most famous prostitution place was ソープランド (soap-land), where prostitutes provide sexual-intercourse.The cost is expensive, and it was dangerous for sexually transmitted disease, such as AIDS. Then a new sex industry, ヘルス or ヘルスマッサージ emerged, which was cheaper than ソープランド. Originally, in ヘルス, sexual-intercourse was not allowed, prostitutes use their hands or their mouths (lips), not their vagina. And it was said that it took less chance for sexually transmitted disease, so they named it as "healthier massage". Originally men have to go to the particular place, but then "delivery type" emerged. Like "delivery pizza", if a man ordered a prostitute by telephone, she would be delivered to his house or to a cheap hotel or anywhere he wants. As I don't use or do such things, I'm not quite sure about the definition, but roughly speaking, I think I'm right. もうウチじゃ無理だから、人妻デリヘル紹介してあげる means something like; Your sexual request is too tough for me, so I will call a prostitute for you from a delivery healthy massage by house wives. Hope this helps. Oh, masaegu responded earlier, more concise, and more precise! |
Yo, friends.
Could you help me with 2 sentences? この作品は当時でも凄く豪華なキャストでSouther役 の 銀 河 万 丈 さ ん は勿論、Raoh役の内海賢二さん、それからToki役 の 土 師 孝 也 さ ん。 I am not sure about this 勿論. Is it a consequence nexus? Is cast soperb coz it has actors like Banjo Ginga, Kenji Utsumi and Takaya Hashi? 2 - 8枚ものBGM集が発売された作品は本作をおいて他にはない。 I don't understand this exception - "8 BGM LPs were sold...there are no other pieces from this work"? Thank you very much, friends. |
Quote:
2. ~~をおいて他にはない = No others exist except ~~ It's saying that this is the only movie ever for which an album of 8 BGM records/CD's have been released. |
Hi I'm new and trying to learn Japanese on my own until I can find classes to take. I'm using Genki elementary Japanese and it's telling me to translate the following 4 phrases using the AのB, im just wondering if im doing it right.
Japanese student- にほんのがくせい Takeshi's telephone number- たけしさんのでんわばんご English- language teacher- えいごのせんせい Michiko's major- みちこのせんもん |
Quote:
Masaegu先生, I understand this extra credit to Ginga you said, but and about actors after comma? extra credit to Kenji Utsumi and Takaya Hashi too? |
Quote:
ばんご >> ばんごう More Japanese would use せんこう than せんもん but I won't call it a mistake. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Also, I kinda like it if you could look over the message I'm gonna write them to make sure I don't too retarded ;) I'm gonna send this to just the girl I talked to the most rather than send the same thing 4 times :P Here goes; Hello! I meant to contact you the night before last but I was exhausted when I got home. こんにちは! おとといの晩、真央さんたちに連絡 す るつもりだったのだが、家に着いた時、私はたいへん疲 れていた。 And then yesterday I was a little busy. Sorry I'm slow at writing messages in Japanese since I'm not very good yet >< そして、昨日はちょっと忙しいけど。 ごめん、まだあ まり上手ではないから私は日本語でメッセージを書くの はとても時間がかかる。 >< How are you? It was so nice meeting and talking to you! I was afraid my dad might have scared you when he approached you guys. お元気? 真央さんたちに会えて話してうれしかったよ 。 父が真央さんたちに近づいた時、びっくりするのではな いかと心配した。 And I was a little embarrassed at first since I wasn't sure if I'd be any good. そして私は自分に自信がなくてちょっと恥ずかしかった 。 But you guys we so nice and encouraging that I became confident. I'm so grateful. でも、自信を持つほど真央さんたちが親切に励ましてく れた。 ほんとに感謝してる。 Though I realize now I made a bunch of mistakes... When I was talking about the Iron Giant statue I said "Nemeteru robotto', What I meant to say was 'nemute iru robotto' >< [I really don't know how to say the first sentence. Sorry. ] アイロン・ジャイアントの像のことを話したとき、「ネ メテルロボット」と言っちゃった。 >< 言おうとし ていたことは、「眠っているロボット」だった。 Ack, my pronunciation was awful. I need to practice more. Anyway, thank you so much for talking with me in Japanese. It was good practice and a lot of fun. I hope we can do it again. ああ、発音は悪かった。 私はもっと練習することが必 要だ。 とにかく、日本語で話してくれて本当にありが とうございます。 いい経験でとても楽しかった。 ま た会えたらいいね。 Oh yeah, we lost our camera. My little sister is pretty upset about it since she probably took hundreds of photos... ちなみに、カメラをなくしちゃった ;_; 妹が写真 を何百枚撮ったでしょうからかなり悲しいんだ・・・ We may drive back to the University to look for it, though we might not since it's a two hour drive and the chances of finding it are pretty slim. We've been looking all over for it D': I hope it turns up. カメラを探しにまたあの大学に行くことになるかもしれ ない。でも、見つける見込みはほとんどなくてここから そこまで車で2時間だから、行かないかも。 カメラを 家中探していた。 カメラが現れてほしいと思う。 If we end up driving back up there, maybe we can meet up again :D How much longer are you guys gonna be in Alabama? あそこに行くことになれば、[This is a somewhat weak suggestion, since I don't wanna bother them. How would you do that in Japanese?] ^0^ どのくらいアラバマに滞在するの? Your English is very good. Did you learn in school? What made you want to learn English? 英語お上手だ。 学校で習ったの? どうして英語を習 い始めたの? By the way, please share this message to Shiori, Emiko and Misa too. I will email them too. Sorry I'm so slow D: ところで、真央さん、栞さんと詠美子さんと未紗にもこ のメッセージを見せてください。[I'm a little afraid this sounds kinda rude, is it?] 彼女達もメールするつもりだ。 とても遅くてすみま せん。 Later ではまた~ [Or would 「じゃあね」 look better?] If any of this looks rude, please tell me. I don't care too terribly if it's unnatural since these girls know my Japanese isn't perfect (though I'd still like to know as I'm learning). Sorry for the length! Thank you ;) |
I have a quick question to go along with SP's letter/mail. I was under the impression that 大変 in the sense it was used sounds a bit... formal? (Thought not wrong at all). A few chapters ago in class, we were discussing the differences in speech levels and one example we had was 大変興味深い versus すごく面白い. Any opinions on this from someone with experience would be appreciated.
Edit: One more quick question. I need to be able to ask 'What academic department are you in?' for a fake interview tomorrow. Just a shot in the dark, but is it 'どの学部についていますか'? Double Edit: (Not sure this is the last either) Amongst one of the things I'm supposed to be able to answer, I need to be able to tell the "student" how long they are able to stay in the US. I believe 一年間まで留学できます would suffice, but I feel like まで could be replaced by a better word. Can one of the 2-kanji words that starts with 以 an option (I can't remember all of them at the moment). |
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 11:37 AM. |