JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

KyleGoetz 02-28-2011 07:32 PM

Quote:

Originally Posted by LaiJH (Post 853521)
what does 記憶の秘密 means?

"Secrets of memory"

Like for example, there is a report entitled 記憶の秘密 that begins with the text このレポートでは、記憶や脳の仕組みをもとにした、効 果的で効率的な記憶法について説明します。 (In this report I explain an effective and efficient mnemonic based on memory and brain structure.)

LaiJH 02-28-2011 07:33 PM

Quote:

Originally Posted by tipsygypsy (Post 853526)
secret of memory

can it also mean 'secret of my memories'?

tipsygypsy 02-28-2011 07:56 PM

Quote:

Originally Posted by LaiJH (Post 853530)
can it also mean 'secret of my memories'?

yup. it can

LaiJH 03-01-2011 12:36 PM

Quote:

Originally Posted by tipsygypsy (Post 853548)
yup. it can

thanks
10char

LaiJH 03-01-2011 12:38 PM

can omotteru be used as 'I miss you'?

like aishiteru = I love you

思ってる? 想ってる?

tipsygypsy 03-01-2011 12:51 PM

It somehow can be. あなたのことを想ってる ( I'm thinking of you ) that somehow can be I'm missing you.

tetsume 03-02-2011 03:53 PM

help
 
please could You transalate this for me?...

- Or I can speak about my time spended in Japan. For example how I got lost in the tube.

- Or how i told i really like natto instead of edamame and then must ate natto all the time of my friends birthday party.


these two points...thank You for care...:ywave:

KyleGoetz 03-02-2011 04:38 PM

Quote:

Originally Posted by tetsume (Post 853882)
please could You transalate this for me?...

- Or I can speak about my time spended in Japan. For example how I got lost in the tube.

- Or how i told i really like natto instead of edamame and then must ate natto all the time of my friends birthday party.


these two points...thank You for care...:ywave:

Take a crack at it first. Then we will help you. That's how things work around here.

tetsume 03-02-2011 05:55 PM

Quote:

Take a crack at it first. Then we will help you. That's how things work around here.
- i´m sorry i did it in wrong way...and i´m sorry if i annoyed You...

i tried to translate it...but with my really poor japanese it´s really poor translation...:)

それとも、。。。私の日本の行く時についての話も良い ですか。たとえば、到着のすぐ後で、東京の地下鉄にす れました。 それとも。。。学校のお友達のパーティー で「納豆を食べたい。」と言って、でも枝豆食べたかっ たです。納豆がすこし好きではありませんね

can please someone correct it or i don´t know what...thank You so much...:ywave:

masaegu 03-03-2011 12:32 AM

Quote:

Originally Posted by tetsume (Post 853882)
Or I can speak about my time spended in Japan. For example how I got lost in the tube.
Or how i told i really like natto instead of edamame and then must ate natto all the time of my friends birthday party.

Quote:

Originally Posted by tetsume (Post 853889)
それとも、。。。私の日本の行く時についての話も良い ですか。たとえば、到着のすぐ後で、東京の地下鉄にす れました。 それとも。。。学校のお友達のパーティー で「納豆を食べたい。」と言って、でも枝豆食べたかっ たです。納豆がすこし好きではありませんね

You are saying different things between the two languages, which is making me wonder which one to go by in my corrections.

"my time spended (spent) in Japan" = You already went to Japan.
私の日本の行く時について = You will be going to Japan.

納豆がすこし好きではありませんね makes no sense. Japanese-speakers will not be able to tell if you like it or dislike it.

I will mostly use your English versions for my corrcetions. 

「それとも、日本に行った時の話しをしましょうか。例 えば地下鉄で迷子になった時のこととか。」

「それとも、枝豆よりも納豆の方が好きで、友達の誕生 パーティーで納豆ばかり食べていたことについて話しま しょうか。」

Darnellrbts 03-03-2011 02:01 PM

I have a quesiton on how to say, jung are you 20?
Would it be jung san wa nijuusai desuka?
and to say jung is 20 years old
would it be jung san wa nijuu desu.

ps. sry i dont have charcters on my school pc i will use my iphone next time..

KyleGoetz 03-03-2011 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by Darnellrbts (Post 854049)
I have a quesiton on how to say, jung are you 20?
Would it be jung san wa nijuusai desuka?
and to say jung is 20 years old
would it be jung san wa nijuu desu.

ps. sry i dont have charcters on my school pc i will use my iphone next time..

"20 years old" is an exception to how you count age. It is pronounced はたち (hatati).

ユングさんははたちです(か)。

Chess 03-03-2011 04:04 PM

Just a quick question:

How do I say, from ____ take a taxi to ____

or from ____ ride an airplane to _____

I'm just a starter in this language so I need some quick help. thanks.

icecreamshampoo 03-03-2011 07:11 PM

I am making a shirt design and I need help with translating a sentence and restructuring it. please this is very important. if you can help me reply or send message and we can go into further detail. its quite simple. i just dont want to mess anything up and print them out wrong.

duo797 03-03-2011 11:19 PM

Quote:

Originally Posted by icecreamshampoo (Post 854079)
I am making a shirt design and I need help with translating a sentence and restructuring it. please this is very important. if you can help me reply or send message and we can go into further detail. its quite simple. i just dont want to mess anything up and print them out wrong.

I think people are used to working in the forums as opposed to PMs, unless this is something terribly embarrassing. Generally the rule around here is try once to translate what you want to say and then we'll help you from there. :)

KyleGoetz 03-03-2011 11:53 PM

Quote:

Originally Posted by Chess (Post 854063)
Just a quick question:

How do I say, from ____ take a taxi to ____

or from ____ ride an airplane to _____

I'm just a starter in this language so I need some quick help. thanks.

Try it yourself first and we can make corrections. You will not accomplish anything if we just give you the answer. The act of using a dictionary and trying to conjugate stuff and put the sentence together yourself will make you better, even if you make mistakes.

icecreamshampoo 03-04-2011 12:24 AM

Quote:

Originally Posted by duo797 (Post 854107)
I think people are used to working in the forums as opposed to PMs, unless this is something terribly embarrassing. Generally the rule around here is try once to translate what you want to say and then we'll help you from there. :)

ok well hopefully you or someone can help me. this is the front design of my t shirt. i wanted to make a Japanese version of it.

http://oi55.tinypic.com/51yoo8.jpg

for you who do not know, scene is basically a more youth, punky version of the pop scene.

that is how the sentence is structured. garbage being the last word it is the biggest. i know Japanese grammar is quite different and the word garbage would not be last in a Japanese sentence. how could i structure that sentence in Japanese and what would be the best word to substitute scene for. i dont think japan has the slang term scene.

thankyou so much!

KyleGoetz 03-04-2011 12:54 AM

Quote:

Originally Posted by icecreamshampoo (Post 854110)
ok well hopefully you or someone can help me. this is the front design of my t shirt. i wanted to make a Japanese version of it.

http://oi55.tinypic.com/51yoo8.jpg

for you who do not know, scene is basically a more youth, punky version of the pop scene.

that is how the sentence is structured. garbage being the last word it is the biggest. i know Japanese grammar is quite different and the word garbage would not be last in a Japanese sentence. how could i structure that sentence in Japanese and what would be the best word to substitute scene for. i dont think japan has the slang term scene.

thankyou so much!

I really don't think you can even translate this sentence. To the best of my knowledge, "scene" cannot be translated here. There is no concept of "scene" in Japanese that is equivalent. Just like if you wanted to say ガングロってヤベッ in English, there is no concept of "ganguro" in English.

Also it strikes me as particularly "scene" to wear a shirt like this in the first place. So ironical, which makes it hipster and not scene, which makes it not ironic, which makes it scene not hipster, and WE'RE CAUGHT IN AN INFINITE LOOP.

icecreamshampoo 03-04-2011 01:02 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 854115)
I really don't think you can even translate this sentence. To the best of my knowledge, "scene" cannot be translated here. There is no concept of "scene" in Japanese that is equivalent. Just like if you wanted to say ガングロってヤベッ in English, there is no concept of "ganguro" in English.

Also it strikes me as particularly "scene" to wear a shirt like this in the first place. So ironical, which makes it hipster and not scene, which makes it not ironic, which makes it scene not hipster, and WE'RE CAUGHT IN AN INFINITE LOOP.

Ok, then pop it is. As for your opinion on the shirt, I really dont care.

mandalina 03-04-2011 10:28 AM

こんにちは
 
Please help me with these sentences, which I have been struggling with.

あなたが去って行くときに、あなたの黒いノートを持っ ていって
あなたがさっていくときに、あなたのくろいノートをも っていって
While you are leaving, take your black covered notebook with you
(leaving: going away leaving someone behind, walking out on somebody)

私は去っている、 あなたは滞在する, でも、お幸せに
「わたしはさっている、あなたはたいざいする, でも、おしあわせに」
“Stay where I left you, but be happy” or “I am going away you stay, but be happy”
(What I really wanted to say is this "Stay where I left you, but happily" but I thought it would sound better in English like above.)

よろしくおねがいします

masaegu 03-04-2011 12:33 PM

Quote:

Originally Posted by mandalina (Post 854184)
あなたが去って行くときに、あなたの黒いノートを持っ ていって
あなたがさっていくときに、あなたのくろいノートをも っていって
While you are leaving, take your black covered notebook with you
(leaving: going away leaving someone behind, walking out on somebody)

That's at least one too many pronouns used in a short sentence like this.

To use as much as what you used:
「去っていく時、あの黒いノートを持っていって。」

If I did not have to use too much of what you used:
「出ていく時、あの黒いノートを忘れないで。」

Quote:

私は去っている、 あなたは滞在する, でも、お幸せに
「わたしはさっている、あなたはたいざいする, でも、おしあわせに」
“Stay where I left you, but be happy” or “I am going away you stay, but be happy”
(What I really wanted to say is this "Stay where I left you, but happily" but I thought it would sound better in English like above.)
Doesn't make much sense as is. I would phrase it:

「私が離れていく場所にそのまま残って幸せになって。 」
「私がいなくなったこの場所で幸せに暮らして。」
「私は出ていくけど、あなたはここで幸せになって。」 , etc.

chryuop 03-04-2011 02:27 PM

On a t shirt of a friend there was the writing ヒトも動物だってこと I assume it stands for ヒトも動物だということ. What is the difference from saying simply ヒトも動物だ?
I mean, I know that ということ can give the meaning of "I heard that..." or else "I mean...", but it seems to me that this is just a plain statement...maybe I am trying too much to read between the lines? :mtongue:
お願いします。

masaegu 03-04-2011 02:56 PM

Quote:

Originally Posted by chryuop (Post 854201)
On a t shirt of a friend there was the writing ヒトも動物だってこと I assume it stands for ヒトも動物だということ. What is the difference from saying simply ヒトも動物だ?
I mean, I know that ということ can give the meaning of "I heard that..." or else "I mean...", but it seems to me that this is just a plain statement...maybe I am trying too much to read between the lines? :mtongue:
お願いします。

Both are statements but the one using ということ sounds considerably softer and indirect, which are precisely the qualities in speech that many of us were brought up to prefer.

If you would be ineterested in loose, non-literal translation, mine would be:
ヒトも動物だってこと = "Humans are animals, too, after all, ya know?"
ヒトも動物だ = "Humans are animals, too. Period."

(Hope I didn't confuse you all the more with the translations.)

chryuop 03-04-2011 03:40 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 854203)
Both are statements but the one using ということ sounds considerably softer and indirect, which are precisely the qualities in speech that many of us were brought up to prefer.

If you would be ineterested in loose, non-literal translation, mine would be:
ヒトも動物だってこと = "Humans are animals, too, after all, ya know?"
ヒトも動物だ = "Humans are animals, too. Period."

(Hope I didn't confuse you all the more with the translations.)

No, you haven't thank you.

icecreamshampoo 03-05-2011 02:44 AM

Does, 私はグラインドコア好き

translate to "I love grindcore"?

masaegu 03-05-2011 02:50 AM

Quote:

Originally Posted by icecreamshampoo (Post 854304)
Does, 私はグラインドコア好き

translate to "I love grindcore"?

Yeah, it does.

delacroix01 03-05-2011 11:46 AM

Hello everyone! There are 2 small questions I'd like to ask today.

このチュートリアルは、バトル部分の基本的なシステム 紹介を行っております。知っておくとさらに快適にプレ イできるお得な情報もあるかもしれません。
Just to make sure, does 知っておくと mean "in case you already know it"? And how is 得 read in the sentence above?

masaegu 03-05-2011 12:02 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 854388)
このチュートリアルは、バトル部分の基本的なシステム 紹介を行っております。知っておくとさらに快適にプレ イできるお得な情報もあるかもしれません。
Just to make sure, does 知っておくと mean "in case you already know it"? And how is 得 read in the sentence above?

That is not what 知っておくと means. It means "if you (take your time to) learn it (in preparation for something)".

得 is read とく. An extremely important word, this is.

delacroix01 03-05-2011 12:13 PM

Thanks again for the tips, masaegu :) By the way, would you mind listing the uses of おく when it comes after て form verbs? To tell the truth, I haven't fully grasped this verb yet, although I have seen it so many times.

masaegu 03-05-2011 02:36 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 854391)
By the way, would you mind listing the uses of おく when it comes after て form verbs? To tell the truth, I haven't fully grasped this verb yet, although I have seen it so many times.

This has repeatedly been explained here, so I will be very brief.

1. Perform an action in preparation for something.

「土曜日にパーティーをやるので、ビールを買っておか なければならない。」
「来週テストをします。今週中にしっかり勉強しておき なさい。」

2. Leave something as it is.

「花子ちゃんはぐっすり寝ている。このまま寝かせてお こう。」
「ここに一晩車をとめておいてもいいですか。」

3. Complete a job by a certain time or while a certain condition lasts.

「若いうちに富士山に登っておきたい。」
「朝8時までにゴミを出しておけば持っていってくれる 。」

icecreamshampoo 03-05-2011 11:42 PM

is there a longer way to say i love grindcore.

私は
グラインドコア
が好き

thats how my t shirt is designed, but i, and love dont take up enough of the shirt. anyway to make it all line up with grindcore?

delacroix01 03-06-2011 02:31 AM

Thanks again for the explanation, masaegu. :)

delacroix01 03-06-2011 11:30 AM

I have one quick question for today. Just to be sure, does スルー mean "to skip" in this text?

基本操作以外は知らなくてもプレイする分には支障はあ りません。よく分からない項目があったらスルーしちゃ って下さい。

masaegu 03-06-2011 01:11 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 854543)
I have one quick question for today. Just to be sure, does スルー mean "to skip" in this text?

基本操作以外は知らなくてもプレイする分には支障はあ りません。よく分からない項目があったらスルーしちゃ って下さい。

Right. It tells you to ignore those items.

delacroix01 03-06-2011 02:53 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 854569)
Right. It tells you to ignore those items.

Thanks for the confirmation. :) There's one more thing I'd like to ask today. I've just saw a soundtrack named 重黒の足音, but I can't find any definition or reading for 重黒. Do you know how it is read? And what might it mean?

masaegu 03-06-2011 03:09 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 854609)
Thanks for the confirmation. :) There's one more thing I'd like to ask today. I've just saw a soundtrack named 重黒の足音, but I can't find any definition or reading for 重黒. Do you know how it is read? And what might it mean?

I am over 99% certain that it is a coined word. As for its reading, it would be じゅうこく and it would probably mean something along the lines of "dark and heavy".

delacroix01 03-07-2011 11:02 AM

Thanks again for the reply, masaegu :)

Maxful 03-10-2011 09:38 AM

Hi, I came across this phrase "もう戻るには遅過ぎる" on alc website and, the english translation is "be too late to turn back now", so I was wondering if I can say "もう戻るのは遅過ぎる" instead?

masaegu 03-10-2011 10:18 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 855315)
Hi, I came across this phrase "もう戻るには遅過ぎる" on alc website and, the english translation is "be too late to turn back now", so I was wondering if I can say "もう戻るのは遅過ぎる" instead?

If you want a black or white answer, then it's a definite no. However, some people would actually use the latter form if they are not speaking carefully. Couldn't recommend a Japanese-learner use it, though.

LilyZ 03-10-2011 10:21 AM

Could someone tell me what my name is in Japanese?




All times are GMT. The time now is 11:37 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6