JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

kenshiromusou 03-18-2011 07:51 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 857486)
1. No, not really. 業(ごう) means "karma" here.

"(Someone) has lived carrying the burden of his karma, and there is a drama in his way of life."

2. Where do you get "unfair" and "forgot"?

"That's why everyone has left a word (for someone)."

3. You are way off with this one.

"The scene where (he) was warmed by a woman seems to have caused discussions among the fans."

ありがとうございました、Masaegu先生。
I won't post after my training. Just blind shots today.
Anyway, I arrived to your translation in question 2, but it did not make sense for me in context, so I tried an imbecile connotative sense.
Masaegu先生, sorry, but could you say me what's "to let a word to someone"?
And, since you are there, what is a school song [校歌]? Each school there has a music or it´s a musical gender?
Thank you very much and sorry for annoyance.

masaegu 03-18-2011 08:19 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 857489)
ありがとうございました、Masaegu先生。
I won't post after my training. Just blind shots today.
Anyway, I arrived to your translation in question 2, but it did not make sense for me in context, so I tried an imbecile connotative sense.
Masaegu先生, sorry, but could you say me what's "to let a word to someone"?
And, since you are there, what is a school song [校歌]? Each school there has a music or its a musical gender?
Thank you very much and sorry for annoyance.

「それで、みんな何か一言残してくれるんです。」 is actually very difficult to translate without the context. If this sentence directly followed the sentence 「色んな業を背負って生きてきて、その生き方にドラマ があるんですよ。」, it would mean "That's why people (fans) has left a message (about his way of life)."

When I said "That's why everyone has left a word (for someone).", I meant the fans leaving (or sending) messages to the author.

校歌 is an original song that every Japanese school has and it is sung at many occasions, such as ceremonies, sporting events, etc.

kenshiromusou 03-18-2011 08:30 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 857498)
「それで、みんな何か一言残してくれるんです。」 is actually very difficult to translate without the context. If this sentence directly followed the sentence 「色んな業を背負って生きてきて、その生き方にドラマ があるんですよ。」, it would mean "That's why people (fans) has left a message (about his way of life)."

When I said "That's why everyone has left a word (for someone).", I meant the fans leaving (or sending) messages to the author.

校歌 is an original song that every Japanese school has and it is sung at many occasions, such as ceremonies, sporting events, etc.

ありがとうございました、Masaegu先生。

delacroix01 03-18-2011 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 857473)
If you have to rephrase it, yes.

However, more native speakers, including myself, would rephrase it as
その分(ぶん) = "just as much".



It's a slangy word meaning "the last course", something that you do to bring an end to something.

It comes from the verb 締める.

Many thanks masaegu :D Now it's clear as a day :)

Columbine 03-19-2011 08:01 PM

Hi all,

Quick question; my dictionary lists いつも as both an adverb and a noun with two uses;

1) いつも宿題を忘れている。
2) 彼はいつも優しい事を話さない。

with 1) being 'always' and 2) being 'never', but as I see it both these uses are adverbs, so how is いつも used as a noun?

KyleGoetz 03-19-2011 09:50 PM

The idea, I think, is that as an adverb it's akin to "normally" while it's a noun in the sense of "the normal case."

I wouldn't sweat it. The usage is so close to being the same that I've never even thought of it as noun versus adverb. I think sometimes it doesn't help to think like that w.r.t. Japanese anyway. For example, the "desiderative" form of a verb behaves exactly like an adjective in Japanese. The negative plain behaves similar to an adjective, too. Things that are pretty cut and dry in English (although they're not as clear cut as you learn in elementary school anyway) are not so clear in Japanese. This is because there really is no agreed-upon classification that spans all languages. It's a language-by-language issue. Some of the Japanese words we call "adjectives" in English are not called 形容詞 in Japanese. One of the natives has posted about this before.*

Back to your original question, I think it's nominally a noun (har har har) in the sense that "itsu" is a noun, and when you tag on "ka/mo/demo" it remains a noun but changes meaning to "sometime/always/anytime/never" depending on structure and context.



*Examples:
早い is an adjective
早く is considered an adjective in Japanese, but "quickly" (it's translation) is not

静か is an adjectival noun in Japanese, but called 形容動詞 (adjective-verb) in Japanese, is called an adjective in English ("quiet"), but thought of as a noun in Japanese more so than an adjective.

Columbine 03-19-2011 11:32 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 857901)
The idea, I think, is that as an adverb it's akin to "normally" while it's a noun in the sense of "the normal case."

I wouldn't sweat it. The usage is so close to being the same that I've never even thought of it as noun versus adverb. I think sometimes it doesn't help to think like that w.r.t. Japanese anyway.

Thanks Kyle. I normally don't think about it much either, because as you said, the classifications are so fluid but usually it makes more sense if you look at how it works in a sentence. In this case I just didn't get why いつも was labelled a noun at all, given they only put those examples! Thanks for the tips, that's cleared it up for me.

KyleGoetz 03-19-2011 11:38 PM

Quote:

Originally Posted by Columbine (Post 857909)
Thanks Kyle. I normally don't think about it much either, because as you said, the classifications are so fluid but usually it makes more sense if you look at how it works in a sentence. In this case I just didn't get why いつも was labelled a noun at all, given they only put those examples! Thanks for the tips, that's cleared it up for me.

Another thing you might think about is that you can use it in a phrase like いつものこと. In this case, it's obviously acting as a noun because you don't follow an adverb with の (AFAIK).

masaegu 03-20-2011 04:32 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 857901)
The idea, I think, is that as an adverb it's akin to "normally" while it's a noun in the sense of "the normal case."

This is the idea. I would even venture to say that native speakers would use the word as a noun considerably more often than as an adverb.

名詞:
「いつもの道」
「いつものように」
「いつもは歩いていくけど、今日は雨なのでバスで行っ た。」
「いつもの!」 << Someone tell me what this means and/or where you would say it.
「では8時にいつもの喫茶店で。」
「今年の冬はいつもより暖かい。」

副詞:
「いつも笑っている人」
「いつも素敵なお洋服ですね。」
「遅れるんだよ、アイツは、いっつも!」

KyleGoetz 03-20-2011 04:41 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 857960)
「いつもの!」 << Someone tell me what this means and/or where you would say it.

In place of またなの? Does it mean something like "Always!" or "Again?!"?

masaegu 03-20-2011 04:49 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 857965)
In place of またなの? Does it mean something like "Always!" or "Again?!"?

Nope. Your 「の」 is a sentence-ender. 

「いつもの!」 is what you say at a restaurant or bar that you frequent to order "the usual". A noun like 「もの」 is omitted at the end. =「いつものもの」 

Around 0:37 in this video, you will hear this phrase. Incidentally, the video will later on introduce the slangy usage of the word 「適当」 that I was discussing with delacroix a few days ago.


Maxful 03-20-2011 10:56 AM

Hi, I would like to know if I can alter this sentence "野菜は肉とは全く違う" to "野菜は肉から全く違う" ? (Vegetable is completely different from meat)

delacroix01 03-20-2011 11:58 AM

Again, I have two questions for today.

打撃技は『攻撃がヒットしたら』…次の攻撃を出す事で 、前の技を強引に終らせすぐに次の技を出す事ができま す。これを『キャンセル』といいます。これを繰り返せ ば連続して打撃を叩き込める、いわゆるコンボになりま す。
Can someone tell me what 叩き込める mean in the text?

http://i.imgur.com/PRxtM.jpg
http://i.imgur.com/BV3Lr.jpg
http://i.imgur.com/BwQbh.jpg
先ほどのガトリングが肩透かしだったのは蓄積した熱の 量が少なかったから…
I did some look-up for 肩透かし, but all I could find was a sumo jargon, which has nothing to do with gatling gun at all. :confused: What might it mean here anyway?

masaegu 03-20-2011 01:15 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 858029)
Again, I have two questions for today.

打撃技は『攻撃がヒットしたら』…次の攻撃を出す事で 、前の技を強引に終らせすぐに次の技を出す事ができま す。これを『キャンセル』といいます。これを繰り返せ ば連続して打撃を叩き込める、いわゆるコンボになりま す。
Can someone tell me what 叩き込める mean in the text?

http://i.imgur.com/PRxtM.jpg
http://i.imgur.com/BV3Lr.jpg
http://i.imgur.com/BwQbh.jpg
先ほどのガトリングが肩透かしだったのは蓄積した熱の 量が少なかったから…
I did some look-up for 肩透かし, but all I could find was a sumo jargon, which has nothing to do with gatling gun at all. :confused: What might it mean here anyway?

叩き込める means "to be able to give attacks".

肩透かしだった means "it was dodged or parried".

KyleGoetz 03-20-2011 01:15 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 858029)
Again, I have two questions for today.

打撃技は『攻撃がヒットしたら』…次の攻撃を出す事で 、前の技を強引に終らせすぐに次の技を出す事ができま す。これを『キャンセル』といいます。これを繰り返せ ば連続して打撃を叩き込める、いわゆるコンボになりま す。
Can someone tell me what 叩き込める mean in the text?

I think it's just a more emphatic way of saying "strike." Like maybe "strike into [the body]"? たたきこめる is its reading.

http://i.imgur.com/PRxtM.jpg
http://i.imgur.com/BV3Lr.jpg
http://i.imgur.com/BwQbh.jpg
先ほどのガトリングが肩透かしだったのは蓄積した熱の 量が少なかったから…
I did some look-up for 肩透かし, but all I could find was a sumo jargon, which has nothing to do with gatling gun at all. :confused: What might it mean here anyway?[/quote]In general, 肩透かし means "a dodge" or "dodging." It doesn't have to be just sumo.

masaegu 03-20-2011 02:00 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 858005)
Hi, I would like to know if I can alter this sentence "野菜は肉とは全く違う" to "野菜は肉から全く違う" ? (Vegetable is completely different from meat)

Can't do that. 「野菜は肉から全く違う」 makes no sense.

Maxful 03-20-2011 03:40 PM

Thanks masaegu. I have another question regarding this phrases:


1. 田中さんの意見違う
Different from Mr. Tanaka opinion.

2. 田中さんは彼らとは違うよ。
Mr. Tanaka is different from them.


I would like to know why the former used と and the latter used とは?

KyleGoetz 03-20-2011 03:49 PM

I think the は just adds a bit of emphasis or an implied contrast with some other case.

Just like you see with に vs には sometimes.

Maxful 03-20-2011 04:51 PM

Thanks for the explanation, KyleGoetz.

delacroix01 03-21-2011 04:18 AM

Thank you both for the help, masaegu and Kyle :) Now I'd like to add a few questions.

1. Regarding the sentence これを繰り返せば連続して打撃を叩き込める、いわゆる コンボになります, where should I split it to comprehend the structure correctly? Is it これを繰り返せば|連続して打撃を叩き込める、いわゆるコンボになります ?

2. EXキャンセルを語る上で重要な事があります。
What might 上で mean in the sentence above?

3. 中原中也「汚れっちまった悲しみに……」
Finally, what does the verb なす in the last line of the poem mean? This verb has so many meanings and I can't figure out what it means here with my level.

masaegu 03-21-2011 04:49 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 858180)
1. Regarding the sentence これを繰り返せば連続して打撃を叩き込める、いわゆる コンボになります, where should I split it to comprehend the structure correctly? Is it これを繰り返せば|連続して打撃を叩き込める、いわゆるコンボになります ?

2. EXキャンセルを語る上で重要な事があります。
What might 上で mean in the sentence above?

3. 中原中也「汚れっちまった悲しみに……」
Finally, what does the verb なす in the last line of the poem mean? This verb has so many meanings and I can't figure out what it means here with my level.

1. Correct.

2. There, it means "in order to ~~". ~~ = EXキャンセルを語る

3. "to do"

The ところ means "things", not "places".
なすところもなく means "Not doing anything in particular".

delacroix01 03-21-2011 05:05 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 858181)
The ところ means "things", not "places".
なすところもなく means "Not doing anything in particular".

Oh, I thought ところ was used to refer to time, but I was wrong. Thank you for mentioning this as well. :)

kenshiromusou 03-21-2011 06:32 AM

Friends, could you help me with 3 sentences?

1- ピーンと張りつめた良い意味での緊張感は、やはり先輩たちのおかげ なんですよ。 I'm lost with first syntagm. Summarizing, does he talk a thing like: "We stayed nervous and there was a good kind of tension because veteran presence."?

2- 今は、スタジオに多くの先輩たちがいらっしゃる作品は 少ないですし、メインキャラが同じ比重でこれだけいるって作品も少ないですからね。
I'm not sure about second syntagm. Does he talk, summarizing: "Today, it is rare to see many veterans in a studio. There are few works whose main characters require the expertise of a veteran actor [of same weight].?

3 - ご覧になってわくわくしていただいて、そのわくわく感 を持って、今後の展開にご期待ください。
I'm completely lost with this message to fans. I did not understand if he talks he watched and became excited and asks to fans wait the future developments with same excitament or if he says to fans wait the future developments with the same excitament the fans watched past developments. Please, what's correct here?

Thank you very much, my friends and sorry for annoyance.

masaegu 03-21-2011 07:05 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 858188)
1- ピーンと張りつめた良い意味での緊張感は、やはり先輩たちのおかげ なんですよ。 I'm lost with first syntagm. Summarizing, does he talk a thing like: "We stayed nervous and there was a good kind of tension because veteran presence."?

2- 今は、スタジオに多くの先輩たちがいらっしゃる作品は 少ないですし、メインキャラが同じ比重でこれだけいるって作品も少ないですからね。
I'm not sure about second syntagm. Does he talk, summarizing: "Today, it is rare to see many veterans in a studio. There are few works whose main characters require the expertise of a veteran actor [of same weight].?

3 - ご覧になってわくわくしていただいて、そのわくわく感 を持って、今後の展開にご期待ください。
I'm completely lost with this message to fans. I did not understand if he talks he watched and became excited and asks to fans wait the future developments with same excitament or if he says to fans wait the future developments with the same excitament the fans watched past developments. Please, what's correct here?

1. It is the onomatopoeia describing the existence of tension in the air.

2. The second part is saying "because there are not many works in which multiple main characters are given equally great importance."

3. You are lost here on many levels. The speaker is talking "directly" to the fans. He wants them to do 2 things.

ご覧になってわくわくしていただいて、
Please watch it and get excited,
そのわくわく感 を持って、今後の展開にご期待ください
and with that excitement in hand, please look forward to the future development.

kenshiromusou 03-21-2011 07:08 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 858195)
1. It is the onomatopoeia describing the existence of tension in the air.

2. The second part is saying "because there are not many works in which multiple main characters are given equally great importance."

3. You are lost here on many levels. The speaker is talking "directly" to the fans. He wants them to do 2 things.

ご覧になってわくわくしていただいて、
Please watch it and get excited,
そのわくわく感 を持って、今後の展開にご期待ください
and with that excitement in hand, please look forward to the future development.

ありがとうございました、Masaegu先生。

Maxful 03-22-2011 10:01 AM

Hi, I would like to know if this is the correct way of saying "I am thinking whether to meet Tanaka later":

あとで田中さんに会うかどうか考えているところです。

delacroix01 03-22-2011 12:52 PM

Again, I have a set of questions to ask today.

1. でも安心して。薫子は何も知らないわ。あの子がいれば あなたも隙を見せるんじゃないかと思って。
I'm not very sure about the last sentence, so I'll try translating it. As usual, please correct me if I'm wrong.

"I think you would be off-guard as well if she was here."

2. あなたがそう望むのなら...無論突き出されても文句は言 えません。
Just to be sure, does 突き出す mean "to turn someone in"?

3. 僕の母は心の病気なんです。強迫観念に取り憑かれてい る...というのでしょうか。一度こうと決めてしまうと絶 対にそれを曲げないんです。
Does 心の病気 means "mental illness" here?

4. 私はこの学院のなかで一匹狼状態。理由は言わなくても 分かるわよね。でも正直仲間もほしいと思うわけ。だか ら千早さんには私の居場所になってほしいの。
The last line is rather vague to me. Can someone tell me its meaning?

masaegu 03-22-2011 01:16 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 858421)
1. でも安心して。薫子は何も知らないわ。あの子がいれば あなたも隙を見せるんじゃないかと思って。
I'm not very sure about the last sentence, so I'll try translating it. As usual, please correct me if I'm wrong.

"I think you would be off-guard as well if she was here."

2. あなたがそう望むのなら...無論突き出されても文句は言 えません。
Just to be sure, does 突き出す mean "to turn someone in"?

3. 僕の母は心の病気なんです。強迫観念に取り憑かれてい る...というのでしょうか。一度こうと決めてしまうと絶 対にそれを曲げないんです。
Does 心の病気 means "mental illness" here?

4. 私はこの学院のなかで一匹狼状態。理由は言わなくても 分かるわよね。でも正直仲間もほしいと思うわけ。だか ら千早さんには私の居場所になってほしいの。
The last line is rather vague to me. Can someone tell me its meaning?

1. I would have said "Correct" had you been a beginner, but the hidden tense of 思って is always the past. You thought of something and did or said something about it.

2. Depends on the context. It can mean:

to shove a person out of the room
to turn a person over to the police

3. Yes.

4. "That's why I want you to be my comfort zone."

masaegu 03-22-2011 01:19 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 858407)
Hi, I would like to know if this is the correct way of saying "I am thinking whether to meet Tanaka later":

あとで田中さんに会うかどうか考えているところです。

It's one of the correct ways.

delacroix01 03-22-2011 01:31 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 858423)
1. I would have said "Correct" had you been a beginner, but the hidden tense of 思って is always the past. You thought of something and did or said something about it.

Oops! I didn't notice this. Well, I self-study most of the time since I can't afford to go to class, so my knowledge on Japanese is still fragmented. Anyway, I'm glad I've found another hole to fix. Thank you for pointing it out :)

Maxful 03-22-2011 01:53 PM

Thanks masaegu.

XOXkAWAIiXOX 03-22-2011 10:44 PM

Konnichiwa!

I don't know much Japanese. Last year I took classes, but I couldn't this year and I've forgotten most of what I learned.

At my church, I started the idea of a fundraiser for Japan and we're thinking about having our own Japanese Cherry Blossom Festival to raise money. We're going to have many different stations with various things and such, but I was thinking about having a letter or card writing station to send to the people in Japan. However, I don't know very many phrases that I could write. What would be some good phrases to send to a Japanese person that has been affected by the earthquake/tsunami? And how would you write that in Japanese?

Arigatou gozaimasu!

Jenthepen 03-23-2011 03:14 AM

I am sooo looooooost.

I am useing rosetta stone right now.

Here is the sentence I am stuck on

緑のくつより青いくつの方が好きです。
And it shows a picture of a girl holding a blue shoe.

I am confused. Does she like the green shoe more?, or the blue shoe? The sentence order is confusing me.

And also I am still a little stuck on what の方 means.

Thanks in advance.

KyleGoetz 03-23-2011 03:39 AM

Quote:

Originally Posted by Jenthepen (Post 858499)
I am sooo looooooost.

I am useing rosetta stone right now.

Here is the sentence I am stuck on

緑のくつより青いくつの方が好きです。
And it shows a picture of a girl holding a blue shoe.

I am confused. Does she like the green shoe more?, or the blue shoe? The sentence order is confusing me.

And also I am still a little stuck on what の方 means.

Thanks in advance.

Blue shoe.

The 〜より structure indicates that the thing before it is the one the thing applies less to. So in 緑のくつより〜が好きです the より structure indicates that the "liking" applies less to the green shoe than what is in 〜 (here, the blue shoe).

It's hard to explain の方 for me. It just makes sense, but I can't explain why. Hopefully a native can do a better job. I think of it here as just indicating an option/choice/side.

kenshiromusou 03-24-2011 01:54 AM

Yo, friends.
Could you help me with one sentence?
当時かなりのハイベースで音楽集等が発売されていましたね。北斗の拳だけでも
相当に御多忙だったと思うのですが。
I'm not sure that's "very busy with". Summarizing: "OST discs were sold on large scale. Although I think you were very busy just with Hokuto."
I don't understand ハイベース and 相当に御多忙 here. Is my shot close to correct?

masaegu 03-24-2011 02:02 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 858506)
It's hard to explain の方 for me. It just makes sense, but I can't explain why.

This may actually confuse one more than it helps but 「~~の方」 originally means "toward ~~", "in the direction of ~~", etc.

When you have a sentence like 「AよりBの方が好きです。」, try looking at it this way.

If you like B better than A, you are leaning "toward B" rather than A. Your preference is finding itself in the direction of B. B is what your hand will be reaching and grabbing in the end.

masaegu 03-24-2011 02:10 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 858653)
Yo, friends.
Could you help me with one sentence?
当時かなりのハイースで音楽集等が発売されていましたね。北斗の拳だけでも
相当に御多忙だったと思うのですが。
I'm not sure that's "very busy with". Summarizing: "OST discs were sold on large scale. Although I think you were very busy just with Hokuto."
I don't understand ハイベース and 相当に御多忙 here. Is my shot close to correct?

ハイース in that context, means "rapidly one after another", "incessantly", etc.

And you undertood the 相当に御多忙 correctly.

StonerPenguin 03-24-2011 02:27 AM

Howdy! I know it's been a while and I didn't want to ask for help because of the tsunami. It seems so uncool to ask "I know your country was recently hit by a major natural disaster but can you help me read this comic? *nerd wheeze*" :( But it looks like a lot of JF members from Japan are alright :D Glad to see that.

Those girls (the Chiba University students I met about a month ago) didn't respond to the two emails I sent. Which is fine, (though it was their idea to exchange emails and they asked me a bunch to contact them :mtongue: ) because I only knew 'em for a day. Do you think I should send a courtesy email about how they're doing, ask if their families are alright, see if they haven't gone back to Japan yet due to the events in Japan, etc. or does that seem lame and bothersome? And if I was to send them a message like that, would it be best to use polite speech?

Sorry to bug ya. BTW Masaegu, Combien de langues parlez-vous? I saw you post in Chinese too, that's so cool! :eek:

kenshiromusou 03-24-2011 03:23 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 858655)
ハイース in that context, means "rapidly one after another", "incessantly", etc.

And you undertood the 相当に御多忙 correctly.

ありがとうございました、Masaegu先生。

masaegu 03-24-2011 03:59 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 858659)
Howdy! I know it's been a while and I didn't want to ask for help because of the tsunami. It seems so uncool to ask "I know your country was recently hit by a major natural disaster but can you help me read this comic? *nerd wheeze*" :( But it looks like a lot of JF members from Japan are alright :D Glad to see that.

Those girls (the Chiba University students I met about a month ago) didn't respond to the two emails I sent. Which is fine, (though it was their idea to exchange emails and they asked me a bunch to contact them :mtongue: ) because I only knew 'em for a day. Do you think I should send a courtesy email about how they're doing, ask if their families are alright, see if they haven't gone back to Japan yet due to the events in Japan, etc. or does that seem lame and bothersome? And if I was to send them a message like that, would it be best to use polite speech?

I wouldn't mind responding to manga-related questions again. As a matter of fact, I already have been.

It sucks those girls didn't reply. I wouldn't bother messaging them again but you are too nice not to. This time, you would need to somewhat raise the politeness level of your speech but not by much.


All times are GMT. The time now is 07:49 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6