![]() |
Quote:
I think 1)けんいちさん、あしたとしょかんにいきませんか。 2)けんいちさん、きょうテニスをしませんか。 might be a little better. |
Quote:
My in-laws are from Taiwan and one is a former government official. Maybe they will know. Peace, and back to your regularly scheduled Japanese help! :) Edit: They are the same character. I found a dictionary online that does have the character, and it interchangeably uses the two. It's just a font difference. |
Quote:
一 1かたみ(半身) いけにえの半身の肉。2あばら肉� �� 二 ゆたか。やすらか。のびやか。 I'm puzzled in respect to your question, still: why *but* the right half is like that? To me both of those- the right half and the subsequent character- look exactly the same (i.e. 半) whereby it is IMO irrelevant whether the 'first' two strokes are in- or e- verted. My Japanese (and English!) is rusty and I'm a bit drunk so sorry if I misunderstood... edit: I see that you have already partly solved that, anyway... |
Quote:
And it's a font issue. On my computer, the right half is different from the thing I scanned. And thanks for the link to the book. I don't have it, and I should get it. I haven't imported a book in a long time, and when I lived in Japan I was nowhere near the kanji level I am at now. |
Quote:
|
:ywave: Hey guys it's me again a new week with more questions.. I'm doing a little review on what I learned so far by using my vocab flashcards, and forming sentences.
I'm trying to invite someone to the movies. Can I write the sentence like this or do I need to put けんいちさんは 1)けんいちさん、こんばんえいがをみませんか。 こんばん、ちょっと。 2)たけしさんはたいていやさいをたべますね。( can I still put ね at the end to say, Takeshi usually eats vegetables right?) 3)まいにちほんゃでほんをよみます。( trying to form sentences without わたし) |
YouTube - ‪デブゴン4 ピックポケット その3‬‏
What in the heck is the guy saying at 4:28?? それで何か、 xxxxxxしたいか。 |
Hi, if I want to say "I will take a 3 hours break", should I say "三時間休む" or "三時間休憩" and what is the different between "休む" and "休憩"?
I would also like to know if I could omit "間" from the following sentences? 1. 一年間仕事を休む 2. 三日間仕事を休む |
Quote:
As for #1, I don't know, but my inclination is "no." As for #2, without 間 I think it means "On the 3rd of the month, I [will] take off from work." With 間 it means "three days" of time off. |
Quote:
弟子入り = でしいり |
Quote:
Is this supposed to be a line by Kenichi refusing politely? If so, you need to say 「こんばんはちょっと。」. This is not the greeting こんばんは, but it is こんばん(tonight) + subject marker は = As for tonight, (I couldn't go). 2) reads fine. To add a subject in 3), just place わたしは up front. ほんゃ > ほんや with the full-size や. The rest looks good. |
Quote:
But man when they say it it sounds so different. Just gotta get use to their pronounciations and speech. |
Quote:
BTW, you are aware that this なにか is different from なにか as in なにか食べたい, right? There is a big difference in the pitch accent between the two meanings. |
Thanks for the help, KyleGoetz.
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
With or without 間, the phrase means "a period of three days". |
Quote:
|
Quote:
The second meaning, which is what the phrase is used for in that video, is treated as a question all by itself. It says "Is this what you are going to say?" You say 「なにか?」 first and then follow it by what you think it is that the other person would want to say. |
Thanks for the explanation, masaegu.
|
Hi, I would like to know what exactly is the difference between "時間" and "時" as "time"?
高島屋で時を過ごす。 高島屋で時間を過ごす。 And also, when asking someone "What are you doing", should I say "何をしますか" or "何をしっていますか"? |
Quote:
Quote:
We say 「何をしているのですか。」 or, more colloquially 「何をしているんですか。」. Both your sentences mean something very different than "What are you doing?". 何をしますか = What are you (or we) going to do? (future) 何をしっていますか = What do you know? |
Thanks, masaegu. Do you mind giving me a few examples between the differences of "時間" and "時" so I will get a better understanding of the usages.
|
Quote:
「高島屋へ行きたいが、その時間がない。明日にしよう 。」 「東京から大阪まで行くには何時間かかりますか。」 「昨日は5時間くらいゲームをしてしまった。」 「時間のある時に来てくれればフランス語を教えてあげ る。」 「時間にルーズな人はきらわれる。」 時: 「時は金なり。」 = A proverb. 「時の終わりまで、わたしはマサさんを愛し続けます。 」 「時に身をまかせなさい。」 「時の人」、「時の大統領」 「あの戦争から100年の時が流れた。」 |
By the way, am I right that "どうしますか" and "どうするの" stand for "What would you do?"? If that is the case, how different are "どうしますか/どうするの" from "何をしますか"?
|
Quote:
「どうしますか/どうするの/どうしよう。」 These phrases are used ONLY as a reaction to something that has just occured unexpectedly. Examples: Guy A: "Damn! I lost my wallet!" Guy B: どうしよう/どうしようか/どうする? Gal A: "Masaegu is asking me out. どうしよう・・・" Gal B: "どうするの?" 「何をしますか。」 This is used to ask what someone is planning or scheduled to do. |
I assume I could say "日曜日には何をしますか。(What are you going to do on Sunday?)"?
|
Quote:
|
Thanks for the detailed explanation, masaegu.
|
Hello! Can someone help me again with some words?
http://i.imgur.com/jIMhz.jpg 1. What is the word after 思わず? It looks like くらり to my eyes, but I can't find any word like that in dictionaries. :confused: The font isn't very clear, so I may have read the kana incorrectly. 2. Is the second Kanji 倒? |
Quote:
おもわず くらりと たおれそうに なりました。 おもわず=unexpectedly くらりとする、くらっとする=feel dizzy Unexpectedly, I felt dizzy and almost fell down. |
Thanks for the great help Supperman :D
There's one more question I'd like to add. 確かに些細なことにも気を配らないとな。皆が皆、香織 理さんのときのように上手くいくとは限らないのだから 。 I have checked the dictionary entry for 皆が皆, but I'm still not very sure about its meaning here. Is it used for emphasizing what the speaker said in the previous sentence, and the implication would be like "I have to pay attention to everything, and there's no exception"? |
Hello everybody, I've come across the 「~がる」 structure for the first time so I need a little help please. The dictionary defines the 「~がる」 structure as
Quote:
Is that right? Sorry, I'm not confident because of my lack of experience with 「~がる」. :o |
Quote:
Read these three sentences. I will use pronouns to illustrate my point better. 私は家に帰りたい。 あなたは家に帰りたがっている。 林さんは家に帰りたがっている。 Hayashi wants to go home but you are not the one who is directly feeling that way. Hayashi may have even told you he wanted to go home but you still are an outsider to that desire/feeling. This is how がる is used with the 2nd and 3rd persons. The same goes for adjectives. You can feel さみしい but others only feel さみしがっている if you are the one talking about it. You translated 「お前がうちの社員になりたがる理由だ。」 incorrectly. It means "It is the reason that you want to become our employee." The hidden subject here is それは. それ = ひとつ = the one thing the speaker does not understand, which is said in the preceding sentence. |
Quote:
上手くいくとは限らない」......のだから。 皆が皆、うまくいくとは限らない。 =皆が(all members) 皆(all together),うまくいくとは限らない。 All members might not be going to be successful together. All members might not be going to be successful, not all together. In Saori's case, it happened to be successful, fortunately. But the luck would not be expected to all members. |
Quote:
BTW I meant to thank you for the 「おはようございます」 thread but since school's out I've been spending a lot of time over at my parents' farm which doesn't have an internet connection. And this forum moves too fast :P Anywho, thanks and have a good vacation! |
Quote:
|
Hi, could someone check if my translations are correct and help me out with the ones I fail to answer?
Also, please bear with me for asking the same question again (I just want to be sure of it before I jot them down into my notebook) regarding the difference between 時間 and 時 as "time". I understand that the latter is somewhat formal than the former, but is there anymore in it? 時間: 「高島屋へ行きたいが、その時間がない。明日にしよう 。」 I want to go to Takashimaya but I do not have time. I will do it tomorrow/I will go tomorrow. 「東京から大阪まで行くには何時間かかりますか。」 How many hours does it take to travel from Tokyo to Osaka? 「昨日は5時間くらいゲームをしてしまった。」 Yesterday, I played Tv games for about 5 hours. 「時間のある時に来てくれればフランス語を教えてあげ る。」 If you come and see me when you have free time, i will teach you French. 「時間にルーズな人はきらわれる。」 時: 「時は金なり。」 = A proverb. Time is money 「時の終わりまで、わたしはマサさんを愛し続けます。 」 I will carry on loving Masa till the end of time. 「時に身をまかせなさい。」 「時の人」、「時の大統領」 "man of the time/hour" "president of the time/hour" 「あの戦争から100年の時が流れた。」 100 years have passed since that war. |
Quote:
Hi, I am very curious to know if the word "~がる" which StonerPenguin was talking about act as a supporting word for a verb just like "しまう"? 携帯電話をなくしてしまった。 やっと宿題を終わってしまった。 |
Quote:
「高島屋へ行きたいが、その時間がない。明日にしよう 。」 I want to go to Takashimaya but I do not have time. I will do it tomorrow/I will go tomorrow. Perfect. 「東京から大阪まで行くには何時間かかりますか。」 How many hours does it take to travel from Tokyo to Osaka? Excellent. 「昨日は5時間くらいゲームをしてしまった。」 Yesterday, I played Tv games for about 5 hours. Correct. Just want to make sure you understand the nuance, which is the speaker's sense of regret about playing too long. 「時間のある時に来てくれればフランス語を教えてあげ る。」 If you come and see me when you have free time, i will teach you French. Exactly. 「時間にルーズな人はきらわれる。」 Those who are not punctual are not well-liked. 時: 「時は金なり。」 = A proverb. Time is money Correct. 「時の終わりまで、わたしはマサさんを愛し続けます。 」 I will carry on loving Masa till the end of time. Exactly, though no one has yet told me that. 「時に身をまかせなさい。」 Entrust yourself to the flow of time. 「時の人」、「時の大統領」 "man of the time/hour" "president of the time/hour" Precisely. 「あの戦争から100年の時が流れた。」 100 years have passed since that war. Perfect. Quote:
With "everyday" types of time, we tend to use 時間. When we discuss "non-everyday" kind of time in philosophical or poetic manners, we tend to prefer 時. I had tried to convey this difference in my example sentences above. |
Quote:
In English, it is natural to say both: "I want a new car." and "The Johnsons want a new car." The verb does not change. In Japanese, you cannot say 「ジョンソン夫妻は新しい車が欲しい。」. You must say 「ジョンソン夫妻は新しい車を欲しがっている。」. The verb changes forms. 携帯電話をなくしてしまった。 is a good sentence though there is no がる in it. It is impossible to place がる in it. やっと宿題を終わってしまった。 is an incorrect and strange sentence. It is correct if you replace the を by が and drop やっと but it would mean that you wish you had more homework to do. You are regretting the fact that you are done with your homework! This is what ~~てしまった implies. |
All times are GMT. The time now is 11:36 AM. |