![]() |
Thanks for the detailed explanations, masaegu.
|
Hi! How are you all? I just need one transliteration?
I just need the lyrics to this in Kanji, including the speaking parts if possible, then, I shall try to translae the and post my attempt! OK here it is, it's really cute! Help is much appreciated :pinkbow: EDIT: Unfourtanetly te translation attemptwill have to wait till Tuesday at the latest, when I'll have a computer that can read Japanese, I can't download IME here. |
Quote:
ほんの少し 意地悪な 電話の切り方をしたの だって急に真剣な 声で話し出すの ずるい 「好きだよ。」と 言わせたいんでしょ? だけど、聞かせてあげない フワリ 幸せの羽 心の上に 舞い降りて来た やわらかくて あたたかいやさしさに 包まれてる気持ちを 抱きしめたくて そっとつなぐ指先で 会話しているのが 分かる そっぽ向いているけれど 握り返す指の想い 背の高い 横顔を見上げふいに 胸が痛くなる フワリ 幸せの羽 ふたりの間 舞い降りて来た 好きだよって 心の中つぶやく 急にこっち見ないで 聞こえたのかな? いつか 振り向きながら 今日のふたりを 思い出すかな その時まで この羽を放さない 同じ気持ちでいるよ ずっとこのまま フワリ 幸せの羽 心の上に 舞い降りて来た やわらかくて あたたかいやさしさに 包まれてる気持ちを 抱きしめたくて |
Well now I feel stupid XDD Thank you anyway! I shall ranslate on Tuesday!
|
I'm having trouble with some lines in the manga chapter I'm reading, so I have a few questions for today.
1. A (talking about love letters) : 大体はみんなカワイイ内容だよ。何より僕の為に書いて くれてるんだもん。宝物だよっ B : 手だしてないよね? A : 当たり前でしょっ What might 手だしてない mean here? 2. お姉さまがお優しいのをいいことに図々しいとは思いま せんの? I know the meaning of each word, but I don't get the structure of this line. Can someone tell me what its meaning might be? 3. http://i.imgur.com/iAazq.jpg Does anyone know what this means? I don't get it at all. :confused: |
1. 手を出す means "to hit on [a person]"
2. Perhaps "don't you think oneesama turns kind things from good to shameless?" I'm only 60–70% on this one, though. 3. 今夜はハードコア的な? = Tonight is hardcore, innit? |
I'd like to know how to say/write "demon hunter" in Japanese. I tried the online translators, but they are usually only good for translating one word at a time. Stringing words or phrases together isn't their specialty. Can anyone help me out with this? Also, if someone knows of a good translator system that will work with phrases, please share!
I got this from a translator: 悪魔ハンター I did the romaji translation, and it reads "akuma hanta". I really don't want to use a translation in this case that is basically an English word spoken with Japanese rules -> "hanta". This isn't really what I was hoping for. I'm sure that "demon hunter" was a phrase that could be spoken long before English came into play. |
Quote:
魔物ハンター And the only good translator system that works with phrases is a professional translator human being whom you pay. |
Quote:
"Don't you make any quick response/movement in order to get her/sex with her?" |
Many thanks again for the help, Kyle and Supperman. :)
Quote:
http://i.imgur.com/I7DIi.jpg Quote:
|
Hello,
Easy question for today if someone could help me out. It looks dangerous 危なさそうです OR 危なそうです and why/what do they each mean? I heard it was dangerous 危ないそうです I does not look dangerous 危なくなさそうです I heard it was not dangerous 危なくないそうです I did not hear it was dangerous 危ないそうじゃないです |
It's been a while since I tried to write out an answer to a Japanese question so I hope I don't make any mistakes...
I'm sure I will be corrected if I am wrong though :) Quote:
This is because なさそう is used for negatives, for example 危なくなさそう The exception to this is the adjective いい When saying something looks いい, the いい must change to よい and then to よさそう I found this question on 知恵袋 which goes more in depth on the subject in case you are interested: どちらが正しいと思われますか?? 「〜なそう・〜なさそう」の使い分けについてで... - Yahoo!知恵袋 Quote:
Quote:
But the first thing I thought of when I read "Did not hear" was ~聞いてなかった or ~聞いてない depending on the tense of your sentence. For example: 雨が降るなんて聞いてなかった Hopefully my post helps you. I'm sure if I made any mistakes somebody will point them out. |
Thanks Yuriyuri.
I asked about the first one because I have seen 危なさそう before and wasn't sure if it actually means something? It turns up over 300k results on Google, maybe it is just a typo or just an abbreviated way? |
Quote:
The limits of a telephone become a little more unkind. But there is secret seriousness in the voice. Do you want to say I love you? You do not give me an answer. The feathers of happiness gently swoop above my heart I want to hug these warm feelings. I understand this conversation wrapped gently in these fingertips. I look across the street, gripping these feelings in my fingers. I look up at the tall image behind me, Pain stirs up in my chest (T.T) Gently feathers of happiness swoop down on our time (together?) By loving My heart begins to mummur? Don't look at me so suddenly? Right now? Did you hear me?(?) One day we'll look at this situation And the feelings of two people will be known? Until that day . . I wonn't let these feathers go. And I'll have these same feelings! It has always been this mother? This is a really bad attempt, sorry, help is much appreciated!! :pinkbow: Never mnd, Someone corrected me, ignore/delete this post. I apologize for the inconvience this may have caused . . . |
I am pretty sure I hear 「危なさそう」 more often than 「危なそう」 around me in Tokyo, but I am also certain that grammarians would only consider the latter to be correct. I actually use the former myself in conversation if not in writing.
「危ないそうじゃないです。」 is grammatically correct but it sounds very unnatural. We would prefer saying 「危なくはないそうです。」. The comparative particle 「は」 can be dropped. |
Quote:
「~~をいいことにXXX」 = "taking advantage of ~~ to do XXX" |
Many thanks again masaegu. :D Having confirmation from a native speaker is always better than just guessing it myself :D
I also have some questions for today. 1. http://i.imgur.com/BXGPf.jpg 現実から電脳に変換中。なう。 Can you please tell me what なう means here? 2. http://i.imgur.com/4vscG.jpg 空気みてェにムシしやがった What is the dictionary form of the verb here? And what does it mean? 3. http://i.imgur.com/tI1Kb.jpg What does 後になる mean in this case? Does it mean "to get left behind"? 4. http://i.imgur.com/w96se.jpg The word 谷 has been bugging me for a while. Is it a unit of the Japanese addressing system? 5. http://i.imgur.com/uD4UW.jpg a/ Can you tell me what the site note says? I don't really get it, especialy ならず. b/ Is タチ just the pluralizing suffix? Or does it has another meaning here? |
Quote:
2. It is already in the dictionary form. 「する」 + 「やがる」 = 「しやがる」 「やがる」 is an auxiliary verb used to describe another person's action with hatred. 3. It means "I always (regret) when it's too late." The "regret" part is left unsaid; therefore, there is 「・・・・・」. 4. No. You are reading too much into this. 四谷(よつや) is just the name of an area in Tokyo. You probably got confused because it has a number in it. 5a. 「ならず」 is a literary way of saying 「ならない」. If 孔明 is the guy's name, it means: "Volume: The World of Encounters for Koumei. No, not quite." 5b. No. Notice it is added to a verb, not a noun. It means "one's innate character". |
Thanks again masaegu :) There's a few questions I would like to add today.
1. http://imgur.com/OfJq7.jpg What is it before the word くらい? Is it "km"? 2. http://i.imgur.com/y44QQ.png I'm trying to read the first message, but I'm not sure if I read it correctly since some Kanji are too difficult to recognize. Would you mind checking this? それにしても中華の著作権はフリーダムすぐるなwww誰が 文__帯つけてんのコレ?まあ楽しかったからいいけ I'm pretty sure about my typing for the first part and the last part, but I don't get the meaning of 中華の著作権はフリーダムすぐるな at all. Can you tell me what it means? |
Quote:
2. It says: それにしても中華の著作権はフリーダムすぐるなwww 誰が 字幕つけてんのコレ?まあ楽しかったからいいけど 「中華の著作権はフリーダムすぐるな 」 is NOT normal Japanese but it would mean: "Copyrights in China are just out of control." |
Thanks Masaegu! Greatly appreciated :)
|
Hi, could someone kindly explain to me the difference between "換える" and "取り替える"? Are both verbs interchangeable?
|
Quote:
Well, I've got one of my trademark listening questions to ask if anyone isn't busy: Dailymotion - 83 clip - a Funny video (Additional context: the blue-haired guy's opponent played a card giving it the same stats as one attacking monster on the BHG's field; BHG's splitting his dragon back into three to reduce those stats.) The line in question's around 0:12 (after he says しょせんは影法師), and all I can make out is その見合う and 数まで合う. =S Help would be appreciated with this one so I can finish this episode up, lol. |
Quote:
「所詮は影法師。その身は映せても、数までは映せない 。融合解除により特殊召喚されたサイバードラゴンはフ ューチャーフュージョンの効果の外。」. |
Thanks GLL99.
|
Quote:
|
Quote:
Examples: Batteries = intechangeable Clothes = not so Shoes/Socks = not so Lamps = interchangeable Things you can 取る/取りだす/取り外(はず)す, you can also 取り替える. You cannot use the verbs 取る/取りだす/取り外(はず)す to say "take off the clothes" or "take off the shoes". Other compound verbs are in order here. Think of what verbs you must use to say "to wear clothes or shoes" and you will get the correct compound verbs. You can 「換える」 the things below but you cannot 「取り替える」 them. Clothes = 着替える(きがえる) Shoes/Socks = はき替える Writings = 書き換える Cars = 乗り換える (You get rid of your Honda and buy a Toyota.) etc. |
Thanks for the detailed explanation, masaegu.
|
translation help please!
Hi everyone,
I'm hoping someone will be able to help me out. I speak a bit of Japanese, enough to get around train stations and ask for and follow directions and the like, but this it out of my depth. I'm trying to find the Japanese to a quote from Hagakure. Original, old-school Japanese would be best, but modern would be fine as well. I can get to an Amazon.jp page with Japanese versions of the book, but no further. The quote in question is (from W.S. Wilson's translation): There is something to be learned from a rainstorm. When meeting with a sudden shower, you try not to get wet and run quickly along the road. But doing such things as passing under the eaves of houses, you still get wet. When you are resolved from the beginning, you will not be perplexed, though you still get the same soaking. This understanding extends to everything. Any help would be appreciated! Thanks a lot in advance! |
Quote:
大雨の感と云ふ事あり。 途中にて俄雨に逢いて、濡れじとて道を急ぎ走り、 軒下などを通りても、濡るる事は替らざるなり。 初めより思ひはまりて濡るる時、心に苦しみなし、濡る る事は同じ。 これ萬づにわたる心得なり。 |
You are a badass.
Thanks so much! I have a fair number of friends who are fluent, but all live far away and have concerns like babies and graduate school which seem to be a bit more pressing to them than this. I appreciate your help, big time.
Incidentally, can you tell me your source (in case I want to refer to it again), or is this your translation? Either way, thanks again! |
Quote:
My source? My schooling!! :rolleyes: If you meant online sources, open this page and read a couple of websites from there (if you can read Modern Japanese): Yahoo!検索 - ”大雨の感と云ふ事あり。” |
Cool, thanks again.
|
Quote:
|
Quote:
hat = かぶり替える gloves = I have no idea. When would you ever change gloves? Probably just 替える or つけ替える. |
Thanks for the help, masaegu.
|
There's a list of questions I want to ask today, if anybody is free enough to help.
1. 奏ちゃんも特別だよって言えたらよかったのかな First, I need someone to check my translation for this line. Code:
Would it be better if I was able to say that Kana-chan is also special to me? a/ Can someone tell me what むきーっ means? Is it similar to むかつく? Or does it bear no lexical meaning? b/ In this context, would it be okay if I translate 泣きべそ as "emotional"? c/ へのつっぱりはいらん感じです All I can guess about this line is that it has something to do with the へ shape and the wrestling move in the pic. What exactly is the girl saying? 3. A : 生徒会主催の演劇? B : ええ、毎年一般生徒が生徒会の出し物を選ぶのですが今 年は演劇に決まったんです。 A : もしかして紫苑さんお出になるのですか? B : 去年生徒会の方々にはご迷惑をおかけしてしまいました から...お詫びも兼ねてお受けすることにしました。 a/ Just to be sure, does お出になる mean "to appear on stage"? b/ Can someone tell me what お詫びも兼ねて means here? Does it just mean "to apology"? Or is there still more to it? 4. http://i.imgur.com/QLaqW.jpg What is it between 風とともに and が? It looks like 去りぬ to my eyes, but there doesn't seem to be a verb with that negative form. 5. http://i.imgur.com/l9Z8M.jpg a/ Does おりこうちゃん means a pet? b/ Is the last word in the last bubble 関の山? 6. http://i.imgur.com/Q8cFo.jpg a/ Does 預かって mean "to receive" in this context? b/ Does 木の役 mean a minor role? 7. http://i.imgur.com/YfBTc.jpg みなまで言わなくて結構ですっ Does this line mean "There's no need to say everything"? Also, thanks masaegu again for answering my last post :) |
Quote:
2a. It is like an onomatopoeia used when one is angry. Usually it is only kids who use it. 2b. Yes. Or "wimpy". 2c. It means "I am useless.". The phrase is being used parodically from another manga 筋肉マン. Don't worry as this is not a regular phrase known to everyone. 3a. Yes. 3b. It means "as an expression of apology as well". A very Japanese phrase. 4. It is 風と共に去りぬ. = the "official" translation of "Gone with the Wind", the novel and film. 5a. No. It means a "bright kid". りこう = 利口 5b. Yes. 6a. Exactly. 6b. Yes. "A part with no lines". 7. Yes. "Don't read everything you are seeing." |
Thanks again for the clear explanation, masaegu. There are some interesting stuff here. I'm going to add them to my flashcard deck :)
Quote:
I will post more if larger context is needed. |
Quote:
"Would it have been better if I had been able to tell you that you were special, Kana-chan?" Would this fit the larger context? |
All times are GMT. The time now is 07:49 AM. |