JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

Maxful 05-28-2011 04:12 PM

Thanks for the detailed explanations, masaegu.

manganimefan227 05-29-2011 01:06 AM

Hi! How are you all? I just need one transliteration?

I just need the lyrics to this in Kanji, including the speaking parts if possible, then, I shall try to translae the and post my attempt! OK here it is, it's really cute!


Help is much appreciated :pinkbow:

EDIT: Unfourtanetly te translation attemptwill have to wait till Tuesday at the latest, when I'll have a computer that can read Japanese, I can't download IME here.

StonerPenguin 05-29-2011 02:09 AM

Quote:

Originally Posted by manganimefan227 (Post 866534)
Hi! How are you all? I just need one transliteration?

I just need the lyrics to this in Kanji, including the speaking parts if possible, then, I shall try to translae the and post my attempt! OK here it is, it's really cute!


Help is much appreciated :pinkbow:

EDIT: Unfourtanetly te translation attemptwill have to wait till Tuesday at the latest, when I'll have a computer that can read Japanese, I can't download IME here.

The ability to Google in Japanese will answer many questions ;) (Seriously, all I did was google "シアワセの羽 歌詞" [Feathers of Happiness Lyrics])

ほんの少し 意地悪な
電話の切り方をしたの

だって急に真剣な
声で話し出すの ずるい

「好きだよ。」と
言わせたいんでしょ?
だけど、聞かせてあげない

フワリ
幸せの羽
心の上に 舞い降りて来た
やわらかくて
あたたかいやさしさに
包まれてる気持ちを
抱きしめたくて

そっとつなぐ指先で
会話しているのが 分かる

そっぽ向いているけれど
握り返す指の想い

背の高い 横顔を見上げふいに
胸が痛くなる

フワリ
幸せの羽
ふたりの間 舞い降りて来た
好きだよって
心の中つぶやく
急にこっち見ないで
聞こえたのかな?

いつか 振り向きながら
今日のふたりを 思い出すかな
その時まで
この羽を放さない
同じ気持ちでいるよ
ずっとこのまま

フワリ
幸せの羽
心の上に 舞い降りて来た
やわらかくて
あたたかいやさしさに
包まれてる気持ちを
抱きしめたくて

manganimefan227 05-29-2011 04:43 AM

Well now I feel stupid XDD Thank you anyway! I shall ranslate on Tuesday!

delacroix01 06-01-2011 11:02 AM

I'm having trouble with some lines in the manga chapter I'm reading, so I have a few questions for today.

1. A (talking about love letters) : 大体はみんなカワイイ内容だよ。何より僕の為に書いて くれてるんだもん。宝物だよっ
B : 手だしてないよね?
A : 当たり前でしょっ
What might 手だしてない mean here?

2. お姉さまがお優しいのをいいことに図々しいとは思いま せんの?
I know the meaning of each word, but I don't get the structure of this line. Can someone tell me what its meaning might be?

3. http://i.imgur.com/iAazq.jpg
Does anyone know what this means? I don't get it at all. :confused:

KyleGoetz 06-01-2011 01:56 PM

1. 手を出す means "to hit on [a person]"

2. Perhaps "don't you think oneesama turns kind things from good to shameless?" I'm only 60–70% on this one, though.

3. 今夜はハードコア的な? = Tonight is hardcore, innit?

Kincaid 06-01-2011 04:25 PM

I'd like to know how to say/write "demon hunter" in Japanese. I tried the online translators, but they are usually only good for translating one word at a time. Stringing words or phrases together isn't their specialty. Can anyone help me out with this? Also, if someone knows of a good translator system that will work with phrases, please share!

I got this from a translator: 悪魔ハンター

I did the romaji translation, and it reads "akuma hanta". I really don't want to use a translation in this case that is basically an English word spoken with Japanese rules -> "hanta". This isn't really what I was hoping for. I'm sure that "demon hunter" was a phrase that could be spoken long before English came into play.

KyleGoetz 06-01-2011 04:59 PM

Quote:

Originally Posted by Kincaid (Post 867014)
I'd like to know how to say/write "demon hunter" in Japanese. I tried the online translators, but they are usually only good for translating one word at a time. Stringing words or phrases together isn't their specialty. Can anyone help me out with this? Also, if someone knows of a good translator system that will work with phrases, please share!

I got this from a translator: 悪魔ハンター

I did the romaji translation, and it reads "akuma hanta". I really don't want to use a translation in this case that is basically an English word spoken with Japanese rules -> "hanta". This isn't really what I was hoping for. I'm sure that "demon hunter" was a phrase that could be spoken long before English came into play.

There is a famous anime called "Demon Hunter Yoko" and it's Japanese title is 魔物ハンターようこ or something.

魔物ハンター

And the only good translator system that works with phrases is a professional translator human being whom you pay.

Supperman 06-01-2011 11:09 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 866991)
1. A (talking about love letters) : 大体はみんなカワイイ内容だよ。何より僕の為に書いて くれてるんだもん。宝物だよっ
B : 手だしてないよね?
A : 当たり前でしょっ
What might 手だしてない mean here?

"You have not possibly done any action to get her, or to do sex with her, have you? "


"Don't you make any quick response/movement in order to get her/sex with her?"

delacroix01 06-02-2011 01:25 AM

Many thanks again for the help, Kyle and Supperman. :)

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 866999)
2. Perhaps "don't you think oneesama turns kind things from good to shameless?" I'm only 60–70% on this one, though.

Hmm, I guess I'll post the context as well since like this one is even tougher than I thought. I hope this will be sufficient.

http://i.imgur.com/I7DIi.jpg

Quote:

3. 今夜はハードコア的な? = Tonight is hardcore, innit?
So that's what it was. The kana ハ looked like い or リ to me, so I couldn't figure it out. Thank you :)

jesselt 06-02-2011 03:13 AM

Hello,

Easy question for today if someone could help me out.

It looks dangerous
危なさそうです OR 危なそうです and why/what do they each mean?

I heard it was dangerous
危ないそうです

I does not look dangerous
危なくなさそうです

I heard it was not dangerous
危なくないそうです

I did not hear it was dangerous
危ないそうじゃないです

yuriyuri 06-02-2011 05:12 AM

It's been a while since I tried to write out an answer to a Japanese question so I hope I don't make any mistakes...
I'm sure I will be corrected if I am wrong though :)

Quote:

Originally Posted by jesselt (Post 867038)
危なさそうです × OR 危なそうです 

If you want to say something looks dangerous, you should use 危なそう
This is because なさそう is used for negatives, for example 危なくなさそう
The exception to this is the adjective いい
When saying something looks いい, the いい must change to よい and then to よさそう

I found this question on 知恵袋 which goes more in depth on the subject in case you are interested:
どちらが正しいと思われますか?? 「〜なそう・〜なさそう」の使い分けについてで... - Yahoo!知恵袋

Quote:

Originally Posted by jesselt (Post 867038)
I heard it was dangerous
危ないそうです

I does not look dangerous
危なくなさそうです

I heard it was not dangerous
危なくないそうです

They look fine to me...

Quote:

Originally Posted by jesselt (Post 867038)
I did not hear it was dangerous
危ないそうじゃないです

I haven't heard or read this myself so I don't know if people would actually say ~そうじゃない like this.
But the first thing I thought of when I read "Did not hear" was ~聞いてなかった or ~聞いてない depending on the tense of your sentence.
For example: 雨が降るなんて聞いてなかった

Hopefully my post helps you.
I'm sure if I made any mistakes somebody will point them out.

jesselt 06-02-2011 05:46 AM

Thanks Yuriyuri.

I asked about the first one because I have seen 危なさそう before and wasn't sure if it actually means something? It turns up over 300k results on Google, maybe it is just a typo or just an abbreviated way?

manganimefan227 06-03-2011 05:17 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 866539)
The ability to Google in Japanese will answer many questions ;) (Seriously, all I did was google "シアワセの羽 歌詞" [Feathers of Happiness Lyrics])

ほんの少し 意地悪な
電話の切り方をしたの

だって急に真剣な
声で話し出すの ずるい

「好きだよ。」と
言わせたいんでしょ?
だけど、聞かせてあげない

フワリ
幸せの羽
心の上に 舞い降りて来た
やわらかくて
あたたかいやさしさに
包まれてる気持ちを
抱きしめたくて

そっとつなぐ指先で
会話しているのが 分かる

そっぽ向いているけれど
握り返す指の想い

背の高い 横顔を見上げふいに
胸が痛くなる

フワリ
幸せの羽
ふたりの間 舞い降りて来た
好きだよって
心の中つぶやく
急にこっち見ないで
聞こえたのかな?

いつか 振り向きながら
今日のふたりを 思い出すかな
その時まで
この羽を放さない
同じ気持ちでいるよ
ずっとこのまま

フワリ
幸せの羽
心の上に 舞い降りて来た
やわらかくて
あたたかいやさしさに
包まれてる気持ちを
抱きしめたくて

Sorry I'm so late! Heres my attempt, if you need my to match it line by line feel free to let me know please!

The limits of a telephone become a little more unkind.
But there is secret seriousness in the voice.
Do you want to say I love you?
You do not give me an answer.
The feathers of happiness gently swoop above my heart
I want to hug these warm feelings.
I understand this conversation wrapped gently in these fingertips.
I look across the street, gripping these feelings in my fingers.
I look up at the tall image behind me,
Pain stirs up in my chest (T.T)
Gently feathers of happiness swoop down on our time (together?)
By loving My heart begins to mummur?
Don't look at me so suddenly? Right now?
Did you hear me?(?)
One day we'll look at this situation
And the feelings of two people will be known?
Until that day . . I wonn't let these feathers go.
And I'll have these same feelings!
It has always been this mother?

This is a really bad attempt, sorry, help is much appreciated!! :pinkbow:

Never mnd, Someone corrected me, ignore/delete this post. I apologize for the inconvience this may have caused . . .

masaegu 06-06-2011 08:16 AM

I am pretty sure I hear 「危なさそう」 more often than 「危なそう」 around me in Tokyo, but I am also certain that grammarians would only consider the latter to be correct. I actually use the former myself in conversation if not in writing.

「危ないそうじゃないです。」 is grammatically correct but it sounds very unnatural. We would prefer saying 「危なくはないそうです。」. The comparative particle 「は」 can be dropped.

masaegu 06-06-2011 08:50 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 866991)
2. お姉さまがお優しいのをいいことに図々しいとは思いま せんの?
I know the meaning of each word, but I don't get the structure of this line. Can someone tell me what its meaning might be?

I may be late to the party but:

「~~をいいことにXXX」 = "taking advantage of ~~ to do XXX"

delacroix01 06-06-2011 12:30 PM

Many thanks again masaegu. :D Having confirmation from a native speaker is always better than just guessing it myself :D

I also have some questions for today.

1. http://i.imgur.com/BXGPf.jpg
現実から電脳に変換中。なう。
Can you please tell me what なう means here?

2. http://i.imgur.com/4vscG.jpg
空気みてェにムシしやがった
What is the dictionary form of the verb here? And what does it mean?

3. http://i.imgur.com/tI1Kb.jpg
What does 後になる mean in this case? Does it mean "to get left behind"?

4. http://i.imgur.com/w96se.jpg
The word 谷 has been bugging me for a while. Is it a unit of the Japanese addressing system?

5. http://i.imgur.com/uD4UW.jpg
a/ Can you tell me what the site note says? I don't really get it, especialy ならず.
b/ Is タチ just the pluralizing suffix? Or does it has another meaning here?

masaegu 06-06-2011 01:10 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 867351)
Many thanks again masaegu. :D Having confirmation from a native speaker is always better than just guessing it myself :D

I also have some questions for today.

1. http://i.imgur.com/BXGPf.jpg
現実から電脳に変換中。なう。
Can you please tell me what なう means here?

2. http://i.imgur.com/4vscG.jpg
空気みてェにムシしやがった
What is the dictionary form of the verb here? And what does it mean?

3. http://i.imgur.com/tI1Kb.jpg
What does 後になる mean in this case? Does it mean "to get left behind"?

4. http://i.imgur.com/w96se.jpg
The word 谷 has been bugging me for a while. Is it a unit of the Japanese addressing system?

5. http://i.imgur.com/uD4UW.jpg
a/ Can you tell me what the site note says? I don't really get it, especialy ならず.
b/ Is タチ just the pluralizing suffix? Or does it has another meaning here?

1. "Now".

2. It is already in the dictionary form. 「する」 + 「やがる」 = 「しやがる」
「やがる」 is an auxiliary verb used to describe another person's action with hatred.

3. It means "I always (regret) when it's too late." The "regret" part is left unsaid; therefore, there is 「・・・・・」.

4. No. You are reading too much into this. 四谷(よつや) is just the name of an area in Tokyo. You probably got confused because it has a number in it.

5a. 「ならず」 is a literary way of saying 「ならない」.
If 孔明 is the guy's name, it means:
"Volume: The World of Encounters for Koumei. No, not quite."

5b. No. Notice it is added to a verb, not a noun.
It means "one's innate character".

delacroix01 06-07-2011 05:15 AM

Thanks again masaegu :) There's a few questions I would like to add today.

1. http://imgur.com/OfJq7.jpg
What is it before the word くらい? Is it "km"?

2. http://i.imgur.com/y44QQ.png
I'm trying to read the first message, but I'm not sure if I read it correctly since some Kanji are too difficult to recognize. Would you mind checking this?

それにしても中華の著作権はフリーダムすぐるなwww誰が 文__帯つけてんのコレ?まあ楽しかったからいいけ

I'm pretty sure about my typing for the first part and the last part, but I don't get the meaning of 中華の著作権はフリーダムすぐるな at all. Can you tell me what it means?

masaegu 06-07-2011 05:31 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 867410)
Thanks again masaegu :) There's a few questions I would like to add today.

1. http://imgur.com/OfJq7.jpg
What is it before the word くらい? Is it "km"?

2. http://i.imgur.com/y44QQ.png
I'm trying to read the first message, but I'm not sure if I read it correctly since some Kanji are too difficult to recognize. Would you mind checking this?

それにしても中華の著作権はフリーダムすぐるなwww誰が 文__帯つけてんのコレ?まあ楽しかったからいいけ

I'm pretty sure about my typing for the first part and the last part, but I don't get the meaning of 中華の著作権はフリーダムすぐるな at all. Can you tell me what it means?

1. Yes, it is "km".

2. It says:
それにしても中華の著作権はフリーダムすぐるなwww 誰が 字幕つけてんのコレ?まあ楽しかったからいいけど

「中華の著作権はフリーダムすぐるな 」 is NOT normal Japanese but it would mean:

"Copyrights in China are just out of control."

jesselt 06-07-2011 05:57 AM

Thanks Masaegu! Greatly appreciated :)

Maxful 06-07-2011 06:59 AM

Hi, could someone kindly explain to me the difference between "換える" and "取り替える"? Are both verbs interchangeable?

GLL99 06-07-2011 08:12 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 867425)
Hi, could someone kindly explain to me the difference between "換える" and "取り替える"? Are both verbs interchangeable?

Well, Masaegu and the others might know more about this, but for my two cents, I think they are, judging from a few Tangorin examples. I think the 取り part might add a bit more "conviction" to it, if anything.

Well, I've got one of my trademark listening questions to ask if anyone isn't busy:

Dailymotion - 83 clip - a Funny video
(Additional context: the blue-haired guy's opponent played a card giving it the same stats as one attacking monster on the BHG's field; BHG's splitting his dragon back into three to reduce those stats.)
The line in question's around 0:12 (after he says しょせんは影法師), and all I can make out is その見合う and 数まで合う. =S Help would be appreciated with this one so I can finish this episode up, lol.

masaegu 06-07-2011 09:39 AM

Quote:

Originally Posted by GLL99 (Post 867429)
Dailymotion - 83 clip - a Funny video
(Additional context: the blue-haired guy's opponent played a card giving it the same stats as one attacking monster on the BHG's field; BHG's splitting his dragon back into three to reduce those stats.)
The line in question's around 0:12 (after he says しょせんは影法師), and all I can make out is その見合う and 数まで合う. =S Help would be appreciated with this one so I can finish this episode up, lol.

He says:

「所詮は影法師。その身は映せても、数までは映せない 。融合解除により特殊召喚されたサイバードラゴンはフ ューチャーフュージョンの効果の外。」.

Maxful 06-07-2011 04:05 PM

Thanks GLL99.

GLL99 06-07-2011 04:52 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867433)
He says:

「所詮は影法師。その身は映せても、数までは映せない 。融合解除により特殊召喚されたサイバードラゴンはフ ューチャーフュージョンの効果の外。」.

Oh, I see. I kept hearing 見合う in there for some reason, lol. Thanks as always, masaegu. :)

masaegu 06-08-2011 04:30 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 867425)
Hi, could someone kindly explain to me the difference between "換える" and "取り替える"? Are both verbs interchangeable?

「換える」 and 「取り替える」 are not always interchangeable. The interchangeability depends on the object you are discussing.

Examples:
Batteries = intechangeable
Clothes = not so
Shoes/Socks = not so
Lamps = interchangeable

Things you can 取る/取りだす/取り外(はず)す, you can also 取り替える.

You cannot use the verbs 取る/取りだす/取り外(はず)す to say "take off the clothes" or "take off the shoes". Other compound verbs are in order here.
Think of what verbs you must use to say "to wear clothes or shoes" and you will get the correct compound verbs.

You can 「換える」 the things below but you cannot 「取り替える」 them.

Clothes = 着替える(きがえる)
Shoes/Socks = はき替える
Writings = 書き換える
Cars = 乗り換える (You get rid of your Honda and buy a Toyota.)
etc.

Maxful 06-08-2011 06:36 AM

Thanks for the detailed explanation, masaegu.

DThoursonP 06-08-2011 02:00 PM

translation help please!
 
Hi everyone,

I'm hoping someone will be able to help me out. I speak a bit of Japanese, enough to get around train stations and ask for and follow directions and the like, but this it out of my depth. I'm trying to find the Japanese to a quote from Hagakure. Original, old-school Japanese would be best, but modern would be fine as well. I can get to an Amazon.jp page with Japanese versions of the book, but no further.

The quote in question is (from W.S. Wilson's translation):
There is something to be learned from a rainstorm. When meeting with a sudden shower, you try not to get wet and run quickly along the road. But doing such things as passing under the eaves of houses, you still get wet. When you are resolved from the beginning, you will not be perplexed, though you still get the same soaking. This understanding extends to everything.

Any help would be appreciated! Thanks a lot in advance!

masaegu 06-08-2011 02:57 PM

Quote:

Originally Posted by DThoursonP (Post 867492)
Hi everyone,

I'm hoping someone will be able to help me out. I speak a bit of Japanese, enough to get around train stations and ask for and follow directions and the like, but this it out of my depth. I'm trying to find the Japanese to a quote from Hagakure. Original, old-school Japanese would be best, but modern would be fine as well. I can get to an Amazon.jp page with Japanese versions of the book, but no further.

The quote in question is (from W.S. Wilson's translation):
There is something to be learned from a rainstorm. When meeting with a sudden shower, you try not to get wet and run quickly along the road. But doing such things as passing under the eaves of houses, you still get wet. When you are resolved from the beginning, you will not be perplexed, though you still get the same soaking. This understanding extends to everything.

Any help would be appreciated! Thanks a lot in advance!

An unusual request but I kinda liked it. Here is the original.

大雨の感と云ふ事あり。

途中にて俄雨に逢いて、濡れじとて道を急ぎ走り、

軒下などを通りても、濡るる事は替らざるなり。

初めより思ひはまりて濡るる時、心に苦しみなし、濡る る事は同じ。

これ萬づにわたる心得なり。

DThoursonP 06-08-2011 04:08 PM

You are a badass.
 
Thanks so much! I have a fair number of friends who are fluent, but all live far away and have concerns like babies and graduate school which seem to be a bit more pressing to them than this. I appreciate your help, big time.

Incidentally, can you tell me your source (in case I want to refer to it again), or is this your translation? Either way, thanks again!

masaegu 06-08-2011 04:24 PM

Quote:

Originally Posted by DThoursonP (Post 867499)
Thanks so much! I have a fair number of friends who are fluent, but all live far away and have concerns like babies and graduate school which seem to be a bit more pressing to them than this. I appreciate your help, big time.

Incidentally, can you tell me your source (in case I want to refer to it again), or is this your translation? Either way, thanks again!

That is the original in semi-Classical Japanese, not anyone's translation.

My source? My schooling!! :rolleyes: If you meant online sources, open this page and read a couple of websites from there (if you can read Modern Japanese):

Yahoo!検索 - ”大雨の感と云ふ事あり。”

DThoursonP 06-08-2011 04:26 PM

Cool, thanks again.

Maxful 06-09-2011 07:10 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867468)

You can 「換える」 the things below but you cannot 「取り替える」 them.

Clothes = 着替える(きがえる)
Shoes/Socks = はき替える
Writings = 書き換える
Cars = 乗り換える (You get rid of your Honda and buy a Toyota.)
etc.

Hi, I would like to know should I use "着替える" or "はき替える" for underwear, hat and gloves?

masaegu 06-09-2011 07:21 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 867561)
Hi, I would like to know should I use "着替える" or "はき替える" for underwear, hat and gloves?

underwears = depends on top or bottom. You know which one is which.

hat = かぶり替える

gloves = I have no idea. When would you ever change gloves? Probably just 替える or つけ替える.

Maxful 06-09-2011 07:51 AM

Thanks for the help, masaegu.

delacroix01 06-09-2011 12:15 PM

There's a list of questions I want to ask today, if anybody is free enough to help.

1. 奏ちゃんも特別だよって言えたらよかったのかな
First, I need someone to check my translation for this line.
Code:

Would it be better if I was able to say that Kana-chan is also special to me?
2. http://i.imgur.com/hY61c.jpg
a/ Can someone tell me what むきーっ means? Is it similar to むかつく? Or does it bear no lexical meaning?
b/ In this context, would it be okay if I translate 泣きべそ as "emotional"?
c/ へのつっぱりはいらん感じです
All I can guess about this line is that it has something to do with the へ shape and the wrestling move in the pic. What exactly is the girl saying?

3. A : 生徒会主催の演劇?
B : ええ、毎年一般生徒が生徒会の出し物を選ぶのですが今 年は演劇に決まったんです。
A : もしかして紫苑さんお出になるのですか?
B : 去年生徒会の方々にはご迷惑をおかけしてしまいました から...お詫びも兼ねてお受けすることにしました。
a/ Just to be sure, does お出になる mean "to appear on stage"?
b/ Can someone tell me what お詫びも兼ねて means here? Does it just mean "to apology"? Or is there still more to it?

4. http://i.imgur.com/QLaqW.jpg
What is it between 風とともに and が? It looks like 去りぬ to my eyes, but there doesn't seem to be a verb with that negative form.

5. http://i.imgur.com/l9Z8M.jpg
a/ Does おりこうちゃん means a pet?
b/ Is the last word in the last bubble 関の山?

6. http://i.imgur.com/Q8cFo.jpg
a/ Does 預かって mean "to receive" in this context?
b/ Does 木の役 mean a minor role?

7. http://i.imgur.com/YfBTc.jpg
みなまで言わなくて結構ですっ
Does this line mean "There's no need to say everything"?

Also, thanks masaegu again for answering my last post :)

masaegu 06-09-2011 01:04 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 867582)
There's a list of questions I want to ask today, if anybody is free enough to help.

1. 奏ちゃんも特別だよって言えたらよかったのかな
First, I need someone to check my translation for this line.
Code:

Would it be better if I was able to say that Kana-chan is also special to me?
2. http://i.imgur.com/hY61c.jpg
a/ Can someone tell me what むきーっ means? Is it similar to むかつく? Or does it bear no lexical meaning?
b/ In this context, would it be okay if I translate 泣きべそ as "emotional"?
c/ へのつっぱりはいらん感じです
All I can guess about this line is that it has something to do with the へ shape and the wrestling move in the pic. What exactly is the girl saying?

3. A : 生徒会主催の演劇?
B : ええ、毎年一般生徒が生徒会の出し物を選ぶのですが今 年は演劇に決まったんです。
A : もしかして紫苑さんお出になるのですか?
B : 去年生徒会の方々にはご迷惑をおかけしてしまいました から...お詫びも兼ねてお受けすることにしました。
a/ Just to be sure, does お出になる mean "to appear on stage"?
b/ Can someone tell me what お詫びも兼ねて means here? Does it just mean "to apology"? Or is there still more to it?

4. http://i.imgur.com/QLaqW.jpg
What is it between 風とともに and が? It looks like 去りぬ to my eyes, but there doesn't seem to be a verb with that negative form.

5. http://i.imgur.com/l9Z8M.jpg
a/ Does おりこうちゃん means a pet?
b/ Is the last word in the last bubble 関の山?

6. http://i.imgur.com/Q8cFo.jpg
a/ Does 預かって mean "to receive" in this context?
b/ Does 木の役 mean a minor role?

7. http://i.imgur.com/YfBTc.jpg
みなまで言わなくて結構ですっ
Does this line mean "There's no need to say everything"?

Also, thanks masaegu again for answering my last post :)

1. Hard to say it's correct or not. Context needed. From this phrase alone, I have no way of knowing if the addressee of the sentence is 奏ちゃん or another person.

2a. It is like an onomatopoeia used when one is angry. Usually it is only kids who use it.
2b. Yes. Or "wimpy".
2c. It means "I am useless.". The phrase is being used parodically from another manga 筋肉マン. Don't worry as this is not a regular phrase known to everyone.

3a. Yes.
3b. It means "as an expression of apology as well". A very Japanese phrase.

4. It is 風と共に去りぬ. = the "official" translation of "Gone with the Wind", the novel and film.

5a. No. It means a "bright kid".  りこう = 利口
5b. Yes.

6a. Exactly.
6b. Yes. "A part with no lines".

7. Yes. "Don't read everything you are seeing."

delacroix01 06-09-2011 02:07 PM

Thanks again for the clear explanation, masaegu. There are some interesting stuff here. I'm going to add them to my flashcard deck :)

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867583)
1. Hard to say it's correct or not. Context needed. From this phrase alone, I have no way of knowing if the addressee of the sentence is 奏ちゃん or another person.

Oops, I'm sorry. Here's the context : http://i.imgur.com/Gt9sn.jpg

I will post more if larger context is needed.

masaegu 06-09-2011 02:26 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 867586)
Oops, I'm sorry. Here's the context : http://i.imgur.com/Gt9sn.jpg

I will post more if larger context is needed.

Looks to me as though she was talking directly to Kana-chan in her daydream. I would translate it as:

"Would it have been better if I had been able to tell you that you were special, Kana-chan?"

Would this fit the larger context?


All times are GMT. The time now is 07:49 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6