![]() |
Quote:
Of course all of that makes sense and I should have understood it, I just got caught up on 少ない. |
Thanks Masaegu and Kyle!
|
This is another stupid one, but I'm wondering how to appropriately write, "My (job) is in Japan." I feel like using 中で, but I don't know if that's too literal.
|
Quote:
If that is the case I would have thought something like 日本で働いてる or 日本で仕事をしてる would be ok. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Perhaps if you provide an example English sentence of how you would differentiate between what you do in America versus Japan someone might be able to help you :) Because when you say your job is in Japan the only two sentences I can think of are the ones I gave above (Because to me that just means you work in Japan) So an English example sentence of differentiation might help people to see exactly what you want to say. |
Quote:
What I want to say is "My job is (located) in Japan." I'm trying to describe the location of the job itself, not the fact that I work at said job. This is different from "I work in Japan." Another example could be, "My apartment is in Japan." This is different from "I live in Japan," because I'm describing the location of my apartment, not the fact that I live there. |
Quote:
Because the sentence 日本で働いてる for example, already gives people the location of your job. I am only learning Japanese so perhaps I am wrong and there is a way to say the thing you want to say. But I really can't think of anything else to describe where your job is (where you work) As far as I know, in Japanese sentences like "My boyfriend is in Japan." and "My job is in Japan." are expressed in different ways, unlike in English. Examples being: ボーイフレンドは今日本にいる (My boyfriend is in Japan) 日本で働いてる (I work in Japan - hence that is where my job is) As a Japanese learner, the best sentence I can think of which isn't 日本で働いてる is something like: 勤めてる会社は日本にある However, as I said before, I am only a learner myself and this could be unnatural, or I could be wrong altogether. So having said all of that, I will now step down and see what more experienced Japanese speakers say on the matter :) I am sorry I could not be of any more help. |
私の職場は日本にある。
「私は韓国に住んでますが、私の職場は日本にあり、毎日自家用ジェットで通勤しています。片道1時間半 で、税関は免除されてます。」 |
Quote:
お金持ちじゃん!w |
Quote:
|
Hi, I have a question regarding "確かめます" and "見ます/診ます" for the following sentences. I would like to know if all of the sentences are correct and is there any difference at all? I would opt for 1b and 2b most of the time. Not sure if I am correct though.
1a. 提出する前に答案用紙を確かめる。 1b. 提出する前に答案用紙を見る。 2a. 聴診器で田中の鼓動を確かめる。 2b. 聴診器で田中の鼓動を診る。 |
Quote:
2a and 2b are correct but they mean two entirely different things. 2a = You don't know if Tanak is alive. 2b = Just a routine medical procedure. Tanaka is definitely alive. |
Thanks masaegu again for the reply :D
Now I have another list of questions : 1. http://i.imgur.com/TPatV.jpg お言葉ですがセリフはちゃんと覚えているはずです a/ Can you tell me what the phrase お言葉ですが is used for? I still haven't grasped its meaning yet. b/ In this context, セリフ refers to the lines in a screenplay, correct? 2. http://i.imgur.com/XbKOE.jpg それはお姉さまが立派なエルダーになられたからであっ て決してそんな To be honest, I can't figure out what this line means at all, although all the words are familiar to me. Can you give me a translation for it? 3. 途中まで一緒に帰りましょうか貴子さん By 途中まで, does the speaker means to go part of the way home? 4. http://i.imgur.com/DkavQ.jpg I checked wiki and found that アイアンショック comes from Iron King, but what is the girls referring to by the word? 5. http://i.imgur.com/gOxga.jpg Does the line この際シチュエーションは関係ないっ mean "it has nothing to do with this situation"? Or did I interpret it incorrectly? 6. http://i.imgur.com/ER0Bl.jpg Is 火事場の馬鹿力 a reference to another work? And what might it mean? |
Quote:
1b. Yes. 2. Your confusion is very natural. So many words are being omitted at the end. "That is because you have become a great 'elder', there are no reasons other than that. " 3. Yes. You say it when two people are going in the generally same direction but have to split somewhere. 4. I am only guessing here. Though she said アイアンショック, what she meant was just ショック. She was shocked because the other girl mentioned her small body size as if it were important. A play on word is my best guess. 5. It is saying that whether it is in a play or in real life is of no importance. 6. It is an idiomatic phrase meaning "Being unexpectedly powerful in an emergency." People tend to exhibit more physical and/or mental strength than they knew they had at a 火事場. |
Quote:
Thanks for the detailed explanation, masaegu. |
Quote:
見る look [at] with your eyeballs 確かめる look over/verify for "correctness" 診る medically examine/diagnose Also, as a side note, the 鼓 in 鼓動 is the same as in 太鼓 (taiko, the big, famous Japanese drum type). |
I need help with this sentence. I'm trying to say Although I didn't go to takehiro's house he is convinced I did. 竹広のうちに行かなかったけれどもxxxxxxxつもりだ。I don't know why but before つもりだ I want to put 行く in the passive form. I know that would be wrong though.
|
Quote:
All of these are correct. 「竹広のうちに行かなかったけれども、行ったと思って いる。」 「竹広のうちに行かなかったけれども、ボクが行ったと思っている。」 「竹広のうちに行かなかったけれども、竹広は行ったと思っている。」 「竹広のうちに行かなかったけれども、竹広はボクが行ったと思っている。」 |
Quote:
|
Quote:
「つもり」 is used to express your planned or intended action. It is the equivalent of "to plan on doing ~~", "to intend to ~~", "I will ~~", etc. 「2013年に日本に行くつもりです。」 「今日はピクニックに行くつもりだったが、雨だったの で行かなかった。」 が = けど 「ペプシを買うつもりだったが、コカコーラがセールだ ったのでそっちを買った。」 「そっち」 here refers to コカコーラ. = "the other one". 「そっち」 is the colloquial way of saying 「そちら」. |
Hmm then a dictionary of japanese grammar must be wrong about that part, but it does say about intention and plans. In the book it says 私はよく読んだつもりだ as one of the examples for ''being convinced''
|
Quote:
That is a valid usage, too. It means the speaker falsely believes that he had read the book thoroughly. This usage of つもりis only correct when talking about one's own action. In your sentence attempt「竹広のうちに行かなかったけれどもxxxxxxxつもり� ��」 the doer of the action of 行く is not 竹広 himself but is the speaker. This is the reason that you cannot use つもり in your sentence. |
Great explanation, thank you :)
|
Quote:
Quote:
=============== Here are my questions for today, if you don't mind. 1. http://i.imgur.com/1Wm7O.jpg Can you tell me what 早くも means here? 2. http://i.imgur.com/BlwzX.jpg The line in the bottom right panel looks ambiguous to me. Do you have any idea of what the guy mean? |
Quote:
2. Absolutely no idea. I would probably need to know the story so far to answer. |
Quote:
Does this give any clue about the line I asked? |
Quote:
If I were to take an extremely wild guess, which I really should not, it might mean that the 「そのうち戻る」 part of his message might not be the case. That is to say he may not return soon. |
Quote:
http://i.imgur.com/tCoRD.jpg http://i.imgur.com/IJR3B.jpg The story hasn't progressed far. If you need more context, this is what happened before : Code:
http://www.mirrorcreator.com/files/1Q7M3FZL/ |
Quote:
「もしかしたら・・・・・と」 >>> 「もしかした ら戻らないかもしれない、と」 Quote:
|
Quote:
|
Quote:
思わないわけではない = 思う |
Many thanks again masaegu. I'll be back with questions after my exam :)
|
Hi, could someone please check if the following phrases are correct? Thanks.
1a. エネルギーが切れる 1b. エネルギーがなくなる 2a. 充電が切れる 2b. 充電がなくなる 3a. 月末に切れる 3b. 月末になくなる 4a. 電池が切れる 4b. 電池がなくなる 5a. 勉強する時間が切れる 5b. 勉強する時間がなくなる 6a. やる気が切れる 6b. やる気がなくなる 7a. 石油が切れる 7b. 石油がなくなる 8a. 糸が切れた 8b. 糸が折れた 9a. 雲が切れた 9b. 雲が折れた 10a. 木が切れた 10b. 木が折れる |
Hi
1a. エネルギーが切れる -> correct
1b. エネルギーがなくなる -> correct 2a. 充電が切れる -> correct 2b. 充電がなくなる -> correct 3a. 月末に切れる -> correct (Example: 月末にビザ(Visa) が切れる) 3b. 月末になくなる -> correct (Example: 月末にお金がなくなる) 4a. 電池が切れる -> correct 4b. 電池がなくなる -> correct 5a. 勉強する時間が切れる -> We can say "時間切れ、” but don't say 時間が”切れる” 5b. 勉強する時間がなくなる -> correct 6a. やる気が切れる -> We don't say やる気が”切れる.” 6b. やる気がなくなる -> correct 7a. 石油が切れる -> correct 7b. 石油がなくなる -> correct 8a. 糸が切れた -> correct 8b. 糸が折れた -> We don't say 糸が”折れる or 折れた.” 9a. 雲が切れた -> correct, and we sometimes use the expression like ”雲が切れて、青空が広がった.” 9b. 雲が折れた -> We don't say 雲が”折れた.” 10a. 木が切れた -> We don's say 木が”切れた,” but say 木”を切った.” 10b. 木が折れる -> correct |
Thanks J2011. But what exactly are the differences between "切れる" and "なくなる" as "Running out of ~" and "Break, Snap"?
|
Quote:
"切れる or 切る” basically means "cut sth with a cutting tool," or "cut the connection with sb or sth, which means something is not physically cut." On the other hand, ”なくなる or なくす” basically means "run out of sth or lose sth." このナイフはよく”切れる” (this knife cuts well) このナイフは”なくなった” (this knife is missing) But, ”切る or 切れる" also has the similar meaning to "なくなる (run out of or lose sth).” お金が”切れる” (run out of money) お金が”なくなる” (run short of money) 契約が”切れる” (the contract is terminated) 契約が”なくなる” (the contract has been lost) |
Thanks for the help, J2011.
|
Would this sentence be grammatically correct?
I'd like to know if there are any grammatical mistakes in the following sentence.
ここはおにわにおかあさんとはな子さんとまさおさんと いしょにえほんみてをいます。 I haven't learned many kanji characters, so if you would like to correct it, please keep that in mind. Thanks for any help! |
All times are GMT. The time now is 03:27 PM. |