JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

WingsToDiscovery 06-15-2011 02:06 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 868160)
Wings, I thought you lived in Japan...? O:

Literally;
日本人 Japanese people
が are
少ない few/scarce
ところ place
"A place where Japanese people are scarce." / "A place where there are few Japanese people."
Here, 「日本人が少ない」 is an adjective clause modifying 「ところ」.

I do. I was just talking to some chick who I guess was saying she wanted to go to America, and visit a place where there aren't a lot of Japanese people.
Of course all of that makes sense and I should have understood it, I just got caught up on 少ない.

jesselt 06-15-2011 08:55 PM

Thanks Masaegu and Kyle!

WingsToDiscovery 06-15-2011 09:26 PM

This is another stupid one, but I'm wondering how to appropriately write, "My (job) is in Japan." I feel like using 中で, but I don't know if that's too literal.

yuriyuri 06-15-2011 09:41 PM

Quote:

Originally Posted by WingsToDiscovery (Post 868285)
This is another stupid one, but I'm wondering how to appropriately write, "My (job) is in Japan." I feel like using 中で, but I don't know if that's too literal.

When you say your "job is in Japan" I assume you mean you "work in Japan"?
If that is the case I would have thought something like 日本で働いてる or 日本で仕事をしてる would be ok.

KyleGoetz 06-15-2011 09:45 PM

Quote:

Originally Posted by WingsToDiscovery (Post 868285)
This is another stupid one, but I'm wondering how to appropriately write, "My (job) is in Japan." I feel like using 中で, but I don't know if that's too literal.

This illustrates an important lesson you need to master: How to avoid things you don't know how to say by using things you do know how to say. This will teach you not to translate things literally.

WingsToDiscovery 06-15-2011 09:46 PM

Quote:

Originally Posted by yuriyuri (Post 868286)
When you say your "job is in Japan" I assume you mean you "work in Japan"?
If that is the case I would have thought 日本で働いてる or 日本で仕事をしてる would be ok.

Yeah I know that way, but I literally want to say, "My job is in Japan" or anything "xyz is in Japan," instead of simply "I work in Japan" because I often have to differentiate between what I do in America versus Japan (as far as locality).

yuriyuri 06-15-2011 10:02 PM

Quote:

Originally Posted by WingsToDiscovery (Post 868288)
Yeah I know that way, but I literally want to say, "My job is in Japan" or anything "xyz is in Japan," instead of simply "I work in Japan" because I often have to differentiate between what I do in America versus Japan (as far as locality).

Hmmm... I'm having some difficulty understanding exactly what you want to say here.
Perhaps if you provide an example English sentence of how you would differentiate between what you do in America versus Japan someone might be able to help you :)
Because when you say your job is in Japan the only two sentences I can think of are the ones I gave above (Because to me that just means you work in Japan)
So an English example sentence of differentiation might help people to see exactly what you want to say.

WingsToDiscovery 06-15-2011 10:07 PM

Quote:

Originally Posted by yuriyuri (Post 868291)
Hmmm... I'm having some difficulty understanding exactly what you want to say here.
Perhaps if you provide an example English sentence of how you would differentiate between what you do in America versus Japan someone might be able to help you :)
Because when you say your job is in Japan the only two sentences I can think of are the ones I gave above (Because to me that just means you work in Japan)
So an English example sentence of differentiation might help people to see exactly what you want to say.

Sorry if it's not clear :(
What I want to say is "My job is (located) in Japan." I'm trying to describe the location of the job itself, not the fact that I work at said job. This is different from "I work in Japan."

Another example could be, "My apartment is in Japan." This is different from "I live in Japan," because I'm describing the location of my apartment, not the fact that I live there.

yuriyuri 06-15-2011 10:31 PM

Quote:

Originally Posted by WingsToDiscovery (Post 868293)
Sorry if it's not clear :(
What I want to say is "My job is (located) in Japan." I'm trying to describe the location of the job itself, not the fact that I work at said job. This is different from "I work in Japan."

Another example could be, "My apartment is in Japan." This is different from "I live in Japan," because I'm describing the location of my apartment, not the fact that I live there.

Personally I'm really struggling to think of another way of saying your job is in Japan.
Because the sentence 日本で働いてる for example, already gives people the location of your job.

I am only learning Japanese so perhaps I am wrong and there is a way to say the thing you want to say. But I really can't think of anything else to describe where your job is (where you work)

As far as I know, in Japanese sentences like "My boyfriend is in Japan." and "My job is in Japan." are expressed in different ways, unlike in English.

Examples being:
ボーイフレンドは今日本にいる (My boyfriend is in Japan)
日本で働いてる (I work in Japan - hence that is where my job is)

As a Japanese learner, the best sentence I can think of which isn't 日本で働いてる is something like:
勤めてる会社は日本にある

However, as I said before, I am only a learner myself and this could be unnatural, or I could be wrong altogether.

So having said all of that, I will now step down and see what more experienced Japanese speakers say on the matter :)

I am sorry I could not be of any more help.

Supperman 06-15-2011 10:57 PM

私の職場は日本にある。

「私は韓国に住んでますが、私の職場は日本にあり、毎日自家用ジェットで通勤しています。片道1時間半
で、税関は免除されてます。」

KyleGoetz 06-16-2011 12:25 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 868300)
毎日自家用ジェットで通勤しています。

ヘー
お金持ちじゃん!w

Supperman 06-16-2011 04:36 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 868300)
「毎日自家用ジェットで通勤しています。」

って、言ってみてぇーーー!!

Maxful 06-16-2011 09:07 AM

Hi, I have a question regarding "確かめます" and "見ます/診ます" for the following sentences. I would like to know if all of the sentences are correct and is there any difference at all? I would opt for 1b and 2b most of the time. Not sure if I am correct though.


1a. 提出する前に答案用紙を確かめる。

1b. 提出する前に答案用紙を見る。


2a. 聴診器で田中の鼓動を確かめる。

2b. 聴診器で田中の鼓動を診る。

masaegu 06-16-2011 10:13 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 868334)
Hi, I have a question regarding "確かめます" and "見ます/診ます" for the following sentences. I would like to know if all of the sentences are correct and is there any difference at all? I would opt for 1b and 2b most of the time. Not sure if I am correct though.

1a. 提出する前に答案用紙を確かめる。

1b. 提出する前に答案用紙を見る。


2a. 聴診器で田中の鼓動を確かめる。

2b. 聴診器で田中の鼓動を診る。

Both 1a and 1b are correct with 1a being better and more specific for the meaning. 見る is a highly general word and it should be avoided when you know of a better word.

2a and 2b are correct but they mean two entirely different things.
2a = You don't know if Tanak is alive.
2b = Just a routine medical procedure. Tanaka is definitely alive.

delacroix01 06-16-2011 12:16 PM

Thanks masaegu again for the reply :D

Now I have another list of questions :

1. http://i.imgur.com/TPatV.jpg
お言葉ですがセリフはちゃんと覚えているはずです
a/ Can you tell me what the phrase お言葉ですが is used for? I still haven't grasped its meaning yet.
b/ In this context, セリフ refers to the lines in a screenplay, correct?

2. http://i.imgur.com/XbKOE.jpg
それはお姉さまが立派なエルダーになられたからであっ て決してそんな
To be honest, I can't figure out what this line means at all, although all the words are familiar to me. Can you give me a translation for it?

3. 途中まで一緒に帰りましょうか貴子さん
By 途中まで, does the speaker means to go part of the way home?

4. http://i.imgur.com/DkavQ.jpg
I checked wiki and found that アイアンショック comes from Iron King, but what is the girls referring to by the word?

5. http://i.imgur.com/gOxga.jpg
Does the line この際シチュエーションは関係ないっ mean "it has nothing to do with this situation"? Or did I interpret it incorrectly?

6. http://i.imgur.com/ER0Bl.jpg
Is 火事場の馬鹿力 a reference to another work? And what might it mean?

masaegu 06-16-2011 01:11 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 868344)
Thanks masaegu again for the reply :D

Now I have another list of questions :

1. http://i.imgur.com/TPatV.jpg
お言葉ですがセリフはちゃんと覚えているはずです
a/ Can you tell me what the phrase お言葉ですが is used for? I still haven't grasped its meaning yet.
b/ In this context, セリフ refers to the lines in a screenplay, correct?

2. http://i.imgur.com/XbKOE.jpg
それはお姉さまが立派なエルダーになられたからであっ て決してそんな
To be honest, I can't figure out what this line means at all, although all the words are familiar to me. Can you give me a translation for it?

3. 途中まで一緒に帰りましょうか貴子さん
By 途中まで, does the speaker means to go part of the way home?

4. http://i.imgur.com/DkavQ.jpg
I checked wiki and found that アイアンショック comes from Iron King, but what is the girls referring to by the word?

5. http://i.imgur.com/gOxga.jpg
Does the line この際シチュエーションは関係ないっ mean "it has nothing to do with this situation"? Or did I interpret it incorrectly?

6. http://i.imgur.com/ER0Bl.jpg
Is 火事場の馬鹿力 a reference to another work? And what might it mean?

1a. It is used when you want to argue against a person with respect. = "Pardon me for saying this, but ......", "With all due respect to you", etc.

1b. Yes.

2. Your confusion is very natural. So many words are being omitted at the end.

"That is because you have become a great 'elder', there are no reasons other than that. "

3. Yes. You say it when two people are going in the generally same direction but have to split somewhere.

4. I am only guessing here. Though she said アイアンショック, what she meant was just ショック. She was shocked because the other girl mentioned her small body size as if it were important.
A play on word is my best guess.

5. It is saying that whether it is in a play or in real life is of no importance.

6. It is an idiomatic phrase meaning "Being unexpectedly powerful in an emergency."
People tend to exhibit more physical and/or mental strength than they knew they had at a 火事場.

Maxful 06-16-2011 01:19 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 868338)
Both 1a and 1b are correct with 1a being better and more specific for the meaning. 見る is a highly general word and it should be avoided when you know of a better word.

2a and 2b are correct but they mean two entirely different things.
2a = You don't know if Tanak is alive.
2b = Just a routine medical procedure. Tanaka is definitely alive.


Thanks for the detailed explanation, masaegu.

KyleGoetz 06-16-2011 01:32 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 868357)
Thanks for the detailed explanation, masaegu.

Think of it this way and I don't think you can go wrong:
見る look [at] with your eyeballs
確かめる look over/verify for "correctness"
診る medically examine/diagnose

Also, as a side note, the 鼓 in 鼓動 is the same as in 太鼓 (taiko, the big, famous Japanese drum type).

dosu 06-17-2011 04:11 AM

I need help with this sentence. I'm trying to say Although I didn't go to takehiro's house he is convinced I did. 竹広のうちに行かなかったけれどもxxxxxxxつもりだ。I don't know why but before つもりだ I want to put 行く in the passive form. I know that would be wrong though.

masaegu 06-17-2011 04:37 AM

Quote:

Originally Posted by dosu (Post 868455)
I need help with this sentence. I'm trying to say Although I didn't go to takehiro's house he is convinced I did. 竹広のうちに行かなかったけれどもxxxxxxxつもりだ。I don't know why but before つもりだ I want to put 行く in the passive form. I know that would be wrong though.

Do we have to use つもりだ??? If so, I could not be of help. If not, I could.

All of these are correct.
「竹広のうちに行かなかったけれども、行ったと思って いる。」
「竹広のうちに行かなかったけれども、ボク行ったと思っている。」
「竹広のうちに行かなかったけれども、竹広行ったと思っている。」
「竹広のうちに行かなかったけれども、竹広ボク行ったと思っている。」

dosu 06-17-2011 04:47 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 868460)
Do we have to use つもりだ???

Thanks for the sentences they really helped:). I was just practicing that grammar point. Would つもりだ not sound natural in this context?

masaegu 06-17-2011 05:05 AM

Quote:

Originally Posted by dosu (Post 868463)
Thanks for the sentences they really helped:). I was just practicing that grammar point. Would つもりだ not sound natural in this context?

No, it wouldn't.

「つもり」 is used to express your planned or intended action. It is the equivalent of "to plan on doing ~~", "to intend to ~~", "I will ~~", etc.

「2013年に日本に行くつもりです。」
「今日はピクニックに行くつもりだったが、雨だったの で行かなかった。」 が = けど
「ペプシを買うつもりだったが、コカコーラがセールだ ったのでそっちを買った。」
「そっち」 here refers to コカコーラ. = "the other one". 「そっち」 is the colloquial way of saying 「そちら」.

dosu 06-17-2011 05:21 AM

Hmm then a dictionary of japanese grammar must be wrong about that part, but it does say about intention and plans. In the book it says 私はよく読んだつもりだ as one of the examples for ''being convinced''

masaegu 06-17-2011 05:34 AM

Quote:

Originally Posted by dosu (Post 868469)
Hmm then a dictionary of japanese grammar must be wrong about that part, but it does say about intention and plans. In the book it says 私はよく読んだつもりだ as one of the examples for ''being convinced''

Read this carefully. I will say something most books will not teach you.

That is a valid usage, too. It means the speaker falsely believes that he had read the book thoroughly. This usage of つもりis only correct when talking about one's own action. 

In your sentence attempt「竹広のうちに行かなかったけれどもxxxxxxxつもり� ��」 the doer of the action of 行く is not 竹広 himself but is the speaker. This is the reason that you cannot use つもり in your sentence.

dosu 06-17-2011 05:40 AM

Great explanation, thank you :)

delacroix01 06-17-2011 01:34 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 868354)
2. Your confusion is very natural. So many words are being omitted at the end.

"That is because you have become a great 'elder', there are no reasons other than that. "

So that was the reason. Thank you for pointing that out.

Quote:

6. It is an idiomatic phrase meaning "Being unexpectedly powerful in an emergency."
People tend to exhibit more physical and/or mental strength than they knew they had at a 火事場.
This is interesting. There are some expressions with similar meaning in my mother tongue, but the wording certainly is quite different. :)

===============
Here are my questions for today, if you don't mind.

1. http://i.imgur.com/1Wm7O.jpg
Can you tell me what 早くも means here?

2. http://i.imgur.com/BlwzX.jpg
The line in the bottom right panel looks ambiguous to me. Do you have any idea of what the guy mean?

masaegu 06-17-2011 01:53 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 868528)
1. http://i.imgur.com/1Wm7O.jpg
Can you tell me what 早くも means here?

2. http://i.imgur.com/BlwzX.jpg
The line in the bottom right panel looks ambiguous to me. Do you have any idea of what the guy mean?

1. It means "already" or "earlier than expected".

2. Absolutely no idea. I would probably need to know the story so far to answer.

delacroix01 06-18-2011 01:18 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 868530)
2. Absolutely no idea. I would probably need to know the story so far to answer.

So it's even tougher than I thought. Well, the guy is a 浪人生, and is about to accompany a Chinese girl to Kyoto by bike (he didn't expect that he would do this), while his mother is not at home. I think this has something to do with the line, since he is probably worrying about what may happen when he is not at home.

Does this give any clue about the line I asked?

masaegu 06-18-2011 01:46 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 868752)
So it's even tougher than I thought. Well, the guy is a 浪人生, and is about to accompany a Chinese girl to Kyoto by bike (he didn't expect that he would do this), while his mother is not at home. I think this has something to do with the line, since he is probably worrying about what may happen when he is not at home.

Does this give any clue about the line I asked?

No, not at all. I would need much more context to go by. It would help if you could tell me what happened after this scene.

If I were to take an extremely wild guess, which I really should not, it might mean that the 「そのうち戻る」 part of his message might not be the case. That is to say he may not return soon.

delacroix01 06-19-2011 11:36 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 868760)
No, not at all. I would need much more context to go by. It would help if you could tell me what happened after this scene.

Oh, I'm sorry. I didn't think about that. :eek: Here is what comes next after the page :
http://i.imgur.com/tCoRD.jpg
http://i.imgur.com/IJR3B.jpg

The story hasn't progressed far. If you need more context, this is what happened before :
Code:

http://www.mirrorcreator.com/files/1Q7M3FZL/
By the way, 芙蓉 is a metaphor that refers to a beauty, isn't it?

masaegu 06-19-2011 12:08 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 868913)
Oh, I'm sorry. I didn't think about that. :eek: Here is what comes next after the page :
http://i.imgur.com/tCoRD.jpg
http://i.imgur.com/IJR3B.jpg

I would have to go with my wild guess from last time. I cannot think of anything else.

「もしかしたら・・・・・と」 >>> 「もしかした ら戻らないかもしれない、と」

Quote:

By the way, 芙蓉 is a metaphor that refers to a beauty, isn't it?
Exactly.

delacroix01 06-19-2011 12:22 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 868917)
I would have to go with my wild guess from last time. I cannot think of anything else.

「もしかしたら・・・・・と」 >>> 「もしかした ら戻らないかもしれない、と」

Oops, it seems you misunderstood my question. Pardon me for not being clear. What I wanted to ask was the latter part of his line, not the former. I'm guessing that he's saying "it's not like I don't think that~", but I'm not very sure about this.

masaegu 06-19-2011 12:34 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 868918)
Oops, it seems you misunderstood my question. Pardon me for not being clear. What I wanted to ask was the latter part of his line, not the former. I'm guessing that he's saying "it's not like I don't think that~", but I'm not very sure about this.

OK, that is correct, then.

思わないわけではない = 思う

delacroix01 06-19-2011 12:40 PM

Many thanks again masaegu. I'll be back with questions after my exam :)

Maxful 06-20-2011 11:29 AM

Hi, could someone please check if the following phrases are correct? Thanks.



1a. エネルギーが切れる

1b. エネルギーがなくなる



2a. 充電が切れる

2b. 充電がなくなる



3a. 月末に切れる

3b. 月末になくなる



4a. 電池が切れる

4b. 電池がなくなる



5a. 勉強する時間が切れる

5b. 勉強する時間がなくなる



6a. やる気が切れる

6b. やる気がなくなる



7a. 石油が切れる

7b. 石油がなくなる



8a. 糸が切れた

8b. 糸が折れた



9a. 雲が切れた

9b. 雲が折れた



10a. 木が切れた

10b. 木が折れる

J2011 06-20-2011 12:23 PM

Hi
 
1a. エネルギーが切れる -> correct

1b. エネルギーがなくなる -> correct


2a. 充電が切れる -> correct

2b. 充電がなくなる -> correct


3a. 月末に切れる -> correct (Example: 月末にビザ(Visa) が切れる)

3b. 月末になくなる -> correct (Example: 月末にお金がなくなる)


4a. 電池が切れる -> correct

4b. 電池がなくなる -> correct


5a. 勉強する時間が切れる -> We can say "時間切れ、” but don't say 時間が”切れる”

5b. 勉強する時間がなくなる -> correct


6a. やる気が切れる -> We don't say やる気が”切れる.”

6b. やる気がなくなる -> correct


7a. 石油が切れる -> correct

7b. 石油がなくなる -> correct


8a. 糸が切れた -> correct

8b. 糸が折れた -> We don't say 糸が”折れる or 折れた.”


9a. 雲が切れた -> correct, and we sometimes use the expression like ”雲が切れて、青空が広がった.”

9b. 雲が折れた -> We don't say 雲が”折れた.”


10a. 木が切れた -> We don's say 木が”切れた,” but say 木”を切った.”

10b. 木が折れる -> correct

Maxful 06-20-2011 12:50 PM

Thanks J2011. But what exactly are the differences between "切れる" and "なくなる" as "Running out of ~" and "Break, Snap"?

J2011 06-20-2011 02:30 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 869090)
Thanks J2011. But what exactly are the differences between "切れる" and "なくなる" as "Running out of ~" and "Break, Snap"?

Hi, it's pretty hard for me to tell the exact difference in the meaning between them. :confused:

"切れる or 切る” basically means "cut sth with a cutting tool," or "cut the connection with sb or sth, which means something is not physically cut."
On the other hand, ”なくなる or なくす” basically means "run out of sth or lose sth."

このナイフはよく”切れる” (this knife cuts well)
このナイフは”なくなった” (this knife is missing)

But, ”切る or 切れる" also has the similar meaning to "なくなる (run out of or lose sth).”

お金が”切れる” (run out of money)
お金が”なくなる” (run short of money)

契約が”切れる” (the contract is terminated)
契約が”なくなる” (the contract has been lost)

Maxful 06-21-2011 02:15 AM

Thanks for the help, J2011.

JohnBraden 06-21-2011 03:04 PM

Would this sentence be grammatically correct?
 
I'd like to know if there are any grammatical mistakes in the following sentence.

ここはおにわにおかあさんとはな子さんとまさおさんと いしょにえほんみてをいます。

I haven't learned many kanji characters, so if you would like to correct it, please keep that in mind. Thanks for any help!


All times are GMT. The time now is 03:27 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6