JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

Nameless 06-09-2011 10:36 PM

There are some kanji that bug me, I'll use the example of 海 which mostly is written like this http://kaimm.files.wordpress.com/200...anji.gif?w=500
However, there are some fonts that use : 母 (without a change) in it instead, my question is, how much do these differences matter? are some deprecated and other contemporary?
   
sorry, I don't know how to google it -.-

masaegu 06-10-2011 02:46 AM

Quote:

Originally Posted by Nameless (Post 867616)
There are some kanji that bug me, I'll use the example of 海 which mostly is written like this http://kaimm.files.wordpress.com/200...anji.gif?w=500
However, there are some fonts that use : 母 (without a change) in it instead, my question is, how much do these differences matter? are some deprecated and other contemporary?
   
sorry, I don't know how to google it -.-

Old vs. New.

The bottom part of 「毎」 used to be written as 「母」 ; therefore, 「海」 was written with a 「母」 . If you used that old style of 「海」 in school or business in Japan, you would surely be corrected because that is not how the kanji appears in textbooks (or newspapers, magazines, legal papers, etc.).

However, if you used it in a form of artistic expression like calligraphy, you would just look cool.

delacroix01 06-10-2011 05:10 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867589)
Looks to me as though she was talking directly to Kana-chan in her daydream. I would translate it as:

"Would it have been better if I had been able to tell you that you were special, Kana-chan?"

Would this fit the larger context?

Thank you. This fits the larger context perfectly. :D

Nameless 06-10-2011 08:15 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867635)
Old vs. New.

The bottom part of 「毎」 used to be written as 「母」 ; therefore, 「海」 was written with a 「母」 . If you used that old style of 「海」 in school or business in Japan, you would surely be corrected because that is not how the kanji appears in textbooks (or newspapers, magazines, legal papers, etc.).

However, if you used it in a form of artistic expression like calligraphy, you would just look cool.

For one second I thought I made a stupid question, I am glad to know it isn't the case.

I will try my best to follow the contemporary rules, then.

springtale 06-11-2011 07:18 PM

can you translate this for me???
 
It is a father's day Haiku i wrote for my father who is learning japanese...

You are my father
you have given me so much
for this i thank you

happy father's day
I love you
Gina

I'd like it to be in the haiku form if possible...
I appreciate any assistance

love laugh and dream
g

KyleGoetz 06-11-2011 08:49 PM

Well, technically it can't take on haiku form because it's not got a nature reference (a requirement), but it can be similar. Here's my one-minute attempt:

父親は (Father,)
たくさんくれて (for giving me much,)
ありがとう (thanks)

I warn you: in Japanese this sounds bland and shitty.

springtale 06-11-2011 11:35 PM

thank you
 
yes I remembered that about haiku being a nature theme... as i was posting this... I had pretty much given up on the haiku think when i realized i had no idea how it was going to translate any way... this is good enough I think my father will appreciate the effort... thank you

love laugh and dream
g

StonerPenguin 06-12-2011 03:04 AM

Howdy y'all! Man, I've been too busy here lately. :P Anyway, I have a real quick question; I was reading on ja.wiki about a mangaka and I'm not sure if they're male or female based on what they write/draw :confused: Does 「女性で既婚。」 mean "married woman" or "married to a woman" (probably the former, right?).

masaegu 06-12-2011 03:19 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 867818)
Howdy y'all! Man, I've been too busy here lately. :P Anyway, I have a real quick question; I was reading on ja.wiki about a mangaka and I'm not sure if they're male or female based on what they write/draw :confused: Does 「女性で既婚。」 mean "married woman" or "married to a woman" (probably the former, right?).

Howdy!

Literally, "Female and married." 「で」is the "te-form" of the auxiliary verb 「だ」.

「マサはハンサムで親切だ。」
「カイルは金持ちでカッコいい。」
「SPはきれいで背が高い」

StonerPenguin 06-12-2011 03:40 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867820)
Howdy!

Literally, "Female and married." 「で」is the "te-form" of the auxiliary verb 「だ」.

「マサはハンサムで親切だ。」
「カイルは金持ちでカッコいい。」
「SPはきれいで背が高い」

Haha! Love the example sentences :D I should've known that but I'm familiar with 結婚, not 既婚 so I just wanted to be sure.

One more question, not really a language question but more of a living in Japan question... How common are ツツガムシ? I've been working in a heavily wooded area with tornado relief and chiggers are kickin' my butt! Between mosquitoes, biting gnats and chiggers I've probably got 50+ bites on me at the moment. Lie to me and tell me the bugs aren't this bad in Japan! :mtongue:

masaegu 06-12-2011 04:00 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 867822)
 
Lie to me and tell me the bugs aren't this bad in Japan! :mtongue:

There ain't no bugs in Japan!

If I were to tell the truth, however, Japan is bugs heaven as it is very humid here. Chiggers are everywhere except in urban areas. Being a central Tokyo resident, all the bugs I ever see are occasional mosquitos and flies in the summer.

StonerPenguin 06-12-2011 04:11 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 867824)
There ain't no bugs in Japan!

If I were to tell the truth, however, Japan is bugs heaven as it is very humid here. Chiggers are everywhere except in urban areas. Being a central Tokyo resident, all the bugs I ever see are occasional mosquitoes and flies in the summer.

Hehe, thanks for the info. I'm just sittin' here itchin' so I was curious. :p
Doesn't sound too bad ;)

Maxful 06-13-2011 06:57 AM

Hi, could someone kindly explain to me how do the listeners know if Tanaka spared or saved my life if I say "田中は僕の命を助けた。"?

KyleGoetz 06-13-2011 10:16 AM

Context, most likely.

masaegu 06-13-2011 01:51 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 867952)
Hi, could someone kindly explain to me how do the listeners know if Tanaka spared or saved my life if I say "田中は僕の命を助けた。"?

Native speakers would not use the verb 助ける there. We would use 救う in the form of 救ってくれた.

As for your question, KyleGoetz answered it correctly.

ashlee24 06-13-2011 02:14 PM

help please!
 
im looking to get a tattoo and looking for someone to translate it too japanese please.. it is "what the heart has once known, it shall never forget"

thanks! :)

masaegu 06-13-2011 03:14 PM

Quote:

Originally Posted by ashlee24 (Post 867988)
im looking to get a tattoo and looking for someone to translate it too japanese please.. it is "what the heart has once known, it shall never forget"

thanks! :)

Literary and proverbial:
心中にて察知したること、是永遠に忘却せず。

Vernacular:
心が一度知ってしまったことは決して忘れられない。

Just an inebriate amateur's attempt, mind you. (Drunk as a skunk but still sober enough to know the first one sounds much better.)

delacroix01 06-13-2011 03:21 PM

Again, there's a list of reading questions I would like to ask today.

1. http://i.imgur.com/f6s4c.jpg
Just to be sure, does 子年を飾る means "to adorn the year of the rat"? Also, does ご覧あれ means "behold"?

2. ではロミオとジュリエットの劇をするにあたって説明と 皆さんの自己紹介を行います
Can someone tell me what にあたって might mean in the sentence above?

3. http://i.imgur.com/WDOVj.jpg
Does the line 学生がしてもいいとお思いですか mean "do you think students can do that"?

4. http://i.imgur.com/P3cik.jpg
a/ I know this is troublesome, but can someone read the part between 何 and でもあるのでしょうか in the first panel? I totally can't read those words at all.
b/ Does お相手の方 mean "the acting partner" in this contex?

5. http://i.imgur.com/8X0up.jpg
a/ Just to be sure, does 女の子に囲まれて困ってるかもしれないし means that 瑞穂 is probably in trouble being surrounded by girls at the moment?
b/ Does the structure AがてらB mean "do A and B at the same time"? How is it different from ながら?
c/ 帰ろ is the girl's way of saying 帰ろう, correct?

masaegu 06-13-2011 03:50 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 867994)
Again, there's a list of reading questions I would like to ask today.

1. http://i.imgur.com/f6s4c.jpg
Just to be sure, does 子年を飾る means "to adorn the year of the rat"? Also, does ご覧あれ means "behold"?

2. ではロミオとジュリエットの劇をするにあたって説明と 皆さんの自己紹介を行います
Can someone tell me what にあたって might mean in the sentence above?

3. http://i.imgur.com/WDOVj.jpg
Does the line 学生がしてもいいとお思いですか mean "do you think students can do that"?

4. http://i.imgur.com/P3cik.jpg
a/ I know this is troublesome, but can someone read the part between 何 and でもあるのでしょうか in the first panel? I totally can't read those words at all.
b/ Does お相手の方 mean "the acting partner" in this contex?

5. http://i.imgur.com/8X0up.jpg
a/ Just to be sure, does 女の子に囲まれて困ってるかもしれないし means that 瑞穂 is probably in trouble being surrounded by girls at the moment?
b/ Does the structure AがてらB mean "do A and B at the same time"? How is it different from ながら?
c/ 帰ろ is the girl's way of saying 帰ろう, correct?

1. Yes + Yes.

2. It means "regarding ~~~".

3. Yes. "Do you think it's okay for students to (kiss)?"

4a. 「何やら問題でもあるのでしょうか」

4b. Yes.

5a. Yes.

5b. Best question so far!! There is a big difference.

ながら = doing two things simultaneously
がてら = doing Thing B (secondary purpose) on the occasion that you do Thing A (main purpose)

5c. No. It's used by both men and women when speaking colloquially.

Darnellrbts 06-13-2011 05:10 PM

Hey guys it's me again I've been gone for a little bit. I was going over my lessons in Genki to do some review and started to learn kanji since in lesson 3&4 start to use it. I'm learning the grammar for があります. Here some practice sentences I made.
1)わたしはねこがあります。-I own a cat.
2)リーさんはいぬがありますか。-lee do you have a cat?
3)わたしは本があります。( I wanted to try some kanji I learnt, hope I used it right) I own a book.
4)わたしはテレビがありません。 I don't have a t.v

KyleGoetz 06-13-2011 05:25 PM

Quote:

Originally Posted by Darnellrbts (Post 868004)
Hey guys it's me again I've been gone for a little bit. I was going over my lessons in Genki to do some review and started to learn kanji since in lesson 3&4 start to use it. I'm learning the grammar for があります. Here some practice sentences I made.
1)わたしはねこがあります。-I own a cat.
2)リーさんはいぬがありますか。-lee do you have a cat?
3)わたしは本があります。( I wanted to try some kanji I learnt, hope I used it right) I own a book.
4)わたしはテレビがありません。 I don't have a t.v

A cat is a living creature, so it doesn't あります anywhere. It いますs all over the place, though!

Maxful 06-13-2011 06:35 PM

Thanks for the explanations, KyleGoetz and masaegu.

Darnellrbts 06-14-2011 11:53 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 868006)
A cat is a living creature, so it doesn't あります anywhere. It いますs all over the place, though!

Sry for the late reply I get what I did wrong I should have read alittle bit more :)

delacroix01 06-14-2011 02:26 PM

Thanks again for the reply, masaegu :)

I'm adding some questions.

1. http://i.imgur.com/xwf3I.jpg
Just to be sure, does 様子見 mean "checking a person's health condition" in this context?

http://i.imgur.com/MteR0.jpg
2. 言葉のままです
Does this expression mean "it is exactly as I said"? If not, what is its meaning?

Finally, there are some lines I'm not very sure about, so would you mind checking my translations again?

3. あなたがお姉さまにベタベタして他人をよせつけないよ うにしていることわかりませんか
Don't you know that you're clinging to onee-sama and keeping other people away from her?

4. 紫苑さまはお姉さまと他の生徒が交流できるようにして 下さってるのに対してあなたはお姉さまを自分のものだ と思ってらっしゃるように思えます
Shion-sama is doing so that onee-sama and other students can interact. In contrast with her, it appears that you think of onee-sama as your belonging.

5. 何やら問題でもあるのでしょうか
Could there possibly be some problem? {Does 何やら mean the same as 何か?}

masaegu 06-14-2011 03:18 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 868089)
Thanks again for the reply, masaegu :)

I'm adding some questions.

1. http://i.imgur.com/xwf3I.jpg
Just to be sure, does 様子見 mean "checking a person's health condition" in this context?

http://i.imgur.com/MteR0.jpg
2. 言葉のままです
Does this expression mean "it is exactly as I said"? If not, what is its meaning?

Finally, there are some lines I'm not very sure about, so would you mind checking my translations again?

3. あなたがお姉さまにベタベタして他人をよせつけないよ うにしていることわかりませんか
Don't you know that you're clinging to onee-sama and keeping other people away from her?

4. 紫苑さまはお姉さまと他の生徒が交流できるようにして 下さってるのに対してあなたはお姉さまを自分のものだ と思ってらっしゃるように思えます
Shion-sama is doing so that onee-sama and other students can interact. In contrast with her, it appears that you think of onee-sama as your belonging.

5. 何やら問題でもあるのでしょうか
Could there possibly be some problem? {Does 何やら mean the same as 何か?}

1. Exactly.

2. Yes. "You can take it literally."

3. Good.

4. Nice. "Shion-sama is doing what she can so that ~~"

5. Those are synonymous with the former sounding a little softer than the latter.

Darnellrbts 06-14-2011 04:03 PM

Quick question I want to say I have 5 little brothers can I write it like this??
わたしは五おとうとがいます。

masaegu 06-14-2011 04:24 PM

Quote:

Originally Posted by Darnellrbts (Post 868113)
Quick question I want to say I have 5 little brothers can I write it like this??
わたしは五おとうとがいます。

In Japanese, you need to use a counter. You cannot say "(number) + noun" like you do in European languages. The counter for people is 人(にん).

(わたしには)おとうとが5人(ごにん)います。You can drop the pronoun + particle. If you must use a subject (noun or pronoun), use には instead of just は because that is what sounds more natural.

Exceptions:
If you only have one or two little brothers, use 「ひとり」for one and 「ふたり」for two instead of 5人. For more than two, it is " (number) + 人(にん).

「おとうとが5人います。」 is the most natural-sounding way to say this. Notice the difference in the structure between Japanese and English.

「5人のおとうとがいます。」 would be the "English way" to say it but not in Japanese. This one is not incorrect but it does not sound as natural as the sentence above.

Learn the kanji 「人 = person」as it is super-easy.

Darnellrbts 06-14-2011 04:37 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 868115)
In Japanese, you need to use a counter. You cannot say "(number) + noun" like you do in European languages. The counter for people is 人(にん).

(わたしには)おとうとが5人(ごにん)います。You can drop the pronoun + particle. If you must use a subject (noun or pronoun), use には instead of just は because that is what sounds more natural.

Exceptions:
If you only have one or two little brothers, use 「ひとり」for one and 「ふたり」for two instead of 5人. For more than two, it is " (number) + 人(にん).

「おとうとが5人います。」 is the most natural-sounding way to say this. Notice the difference in the structure between Japanese and English.

「5人のおとうとがいます。」 would be the "English way" to say it but not in Japanese. This one is not incorrect but it does not sound as natural as the sentence above.

Learn the kanji 「人 = person」as it is super-easy.

Thx for the explanation Im going copy and paste this so I can come back to if i need help for next time lol.

Darnellrbts 06-14-2011 04:39 PM

Sry for the double post I want to see f my self intro is good this time. I hoping no mistakes:vsign: .

はじめまして、わたしはロバートです。わたしはにじゅ ういっさいです。わたしはまいにち本をよみます。わた しはときどきえいがをみます。わたしはよく水をのみま す。

masaegu 06-14-2011 05:19 PM

Quote:

Originally Posted by Darnellrbts (Post 868122)
Sry for the double post I want to see f my self intro is good this time. I hoping no mistakes:vsign: .

はじめまして、わたしはロバートです。わたしはにじゅういっさいです。わたしはまいにち本をよみます。わたしはときどきえいがをみます。わたしはよく水をのみます。

No mistakes for sure. If, however, the question had been: "Do Japanese-speakers speak/write like that?", then I am afraid I would have to say 'no'.

Many of us would use the pronoun only once at the most to say what you said. Some would not use it even once because your reader/listener knows exactly who you are talking about.

You made no mistakes and I personally know that you have been studying very hard. We just do not have a "me-me-me" culture over here. I would suggest that you drop all the 「わたしは」's except, perhaps, the third one.

Darnellrbts 06-14-2011 07:33 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 868125)
No mistakes for sure. If, however, the question had been: "Do Japanese-speakers speak/write like that?", then I am afraid I would have to say 'no'.

Many of us would use the pronoun only once at the most to say what you said. Some would not use it even once because your reader/listener knows exactly who you are talking about.

You made no mistakes and I personally know that you have been studying very hard. We just do not have a "me-me-me" culture over here. I would suggest that you drop all the 「わたしは」's except, perhaps, the third one.

Ok So when I'm talking about myself I can drop all the わたしは. Can you explain why I would keep it on the third one though?I really do appreciate all the help u are giving me.

KyleGoetz 06-14-2011 09:48 PM

Quote:

Originally Posted by Darnellrbts (Post 868132)
Ok So when I'm talking about myself I can drop all the わたしは. Can you explain why I would keep it on the third one though?I really do appreciate all the help u are giving me.

No. You drop the subject whenever it's obvious what you're talking about. It's like in English you're allowed to say "Going to the mall?" and it's obvious you mean "Are you going to the mall?" You're allowed to drop the subject (and auxiliary verb).

WingsToDiscovery 06-15-2011 12:14 AM

(日本人が少ないところ)
Is this like "Japan-town?"

KyleGoetz 06-15-2011 12:15 AM

Quote:

Originally Posted by WingsToDiscovery (Post 868156)
(日本人が少ないところ)
Is this like "Japan-town?"

Where in the world did you get that translation? It literally means "a place of few Japanese people."

WingsToDiscovery 06-15-2011 12:25 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 868157)
Where in the world did you get that translation? It literally means "a place of few Japanese people."

I was just getting the likes of "small" and "japanese place."

StonerPenguin 06-15-2011 01:06 AM

Quote:

(日本人が少ないところ)
Is this like "Japan-town?"
Wings, I thought you lived in Japan...? O:

Literally;
日本人 Japanese people
が are
少ない few/scarce
ところ place
"A place where Japanese people are scarce." / "A place where there are few Japanese people."
Here, 「日本人が少ない」 is an adjective clause modifying 「ところ」.

jesselt 06-15-2011 02:37 AM

Could someone give me a couple sentences using 横切る?

I looked it up on Space Alc and it gave ~の前を横切る as one of the examples saying it meant "cut across in front of". I thought maybe a sentence like this would work: 堀川今出川の前を横切る for "cut across Horikawa Imadegawa (street)" as if you were giving directions or something. When I looked up the phrase on google it was giving me things like カメラの前を横切る and コーラの前を横切る... I can understand the camera one I guess, but cola? I know I'm not giving any context, but I guess my real question is whether or not I used it correctly when making my own sentence.

よろしくお願いします~

Edit: Would something like 堀川今出川を横切る by itself just be better?

KyleGoetz 06-15-2011 03:05 AM

Quote:

Originally Posted by jesselt (Post 868171)
Edit: Would something like 堀川今出川を横切る by itself just be better?

It's better. With の前 it means "to cut in front of" (like for the camera, you understand).

To say "cross the street," you'd say 通りを横切る as per Eijiro.

masaegu 06-15-2011 11:34 AM

Quote:

Originally Posted by jesselt (Post 868171)
コーラの前を横切る

Initially, I was going to say that was an impossible phrase but after a moment of reflection, I could imagine a situation where one might say it. That is when talking not about a person but a small bug or toy car passing by a can or glass of coke. I know what I am saying sounds straining, though.

masaegu 06-15-2011 11:45 AM

Quote:

Originally Posted by Darnellrbts (Post 868132)
Can you explain why I would keep it on the third one though?I really do appreciate all the help u are giving me.

That is because I thought a change of pace might be a nice touch in there. You could rattle off the 5 things about yourself without using a pronoun once. However, all the sentenecs are very short; therefore, leaving one of the pronouns would make the over-all flow a little better.


All times are GMT. The time now is 11:37 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6